诠释英语词汇释例的原则论文

时间:2022-11-30 15:30:55 词汇 我要投稿
  • 相关推荐

诠释英语词汇释例的原则论文

  摘要:

诠释英语词汇释例的原则论文

  选用英语词汇释例时应遵循四条原则,即释例的正确合理性、交际实用性、时代文化性和社会教育性。正确合理性英语论文是任何准确的语言表达都必须具备的一个属性;交际实用性可使例句与生产生活紧密联系,便于学生识记运用;时代性可通过例句将枯燥的语言点与时代特色合和英语文化相融合,增强英语课堂教学的亲和力和趣味性;社会教育性则能够通过释例将“教书”与“育人”结合起来,于细微之处实现对学生的思想教育。

  关键词:英语词汇释例;正确合理性;交际实用性;时代文化性;社会教育性

  在EFL(English as a Foreign Language)教学史上,英语词汇释义(English Vocabulary Paraphrase)经历了几个不同的发展阶段。传统的英语教学法曾采用过“语法-翻译法(Grammar-TranslationMethod)”来释义。该释义方法充分利用和依赖母语,主要目的是将英语翻译成母语。这一学习过程是机械的,单向的,排外的,忽视了用英语思维的重要性[1]335-337。最近几十年,随着国际上交流的增多,学习英语的目的远不止限于理解。语言的交际作用越来越受到重视。

  这促使教师致力于在课堂上营造一个互动的气氛,并强调训练学生的交际能力。20世纪60年代,英国数学家和心理学家C.Gattegno倡导“沉默法(The Silent Way)”。他指出,教师的释义可以通过多彩的展示板,词汇图表等。就在差不多同一时期,“全身反应法(Total Physical Response)”也在美国兴起。它最基础的教学活动和释义方法是,教师给出指令,学生做出反应。另外一个趋势称为“交际法(The Communicative Approach)”,它形成于20世纪70年代的西欧。这一方法认为语言教育的根本目的是促进交流,因而主张教师在课堂上尽可能地用英语讲授,通过互动交流来释义[2]129-220。

  综观英语词汇释义的所有阶段,举例说明(释例法exemplification)都在其中扮演着重要角色,几乎是所有教师最为常用的词汇释义方法。其目的在于让学生理解并掌握该词汇的意义和用法。然而,仅仅让学生明白如何使用还是不够的,这只是满足了学生学习该词汇本身的需要。释例应该具有内涵和外延两个方面,即不仅要说明词汇的意义和用法,还要具备传播文化信息、丰富学生头脑、启发学生思维、陶冶学生情操的作用。只有这样,才能够兼顾语言教学与文化教学,兼顾教书与育人,从而达到提高学生的跨文化意识和跨文化交际能力的目的。能够满足上述要求的英语词汇释例应该遵循的原则是:正确合理性,交际实用性,时代文化性和社会教育性。

  一、正确合理性(Correctness and Rationality)。

  英语词汇释例所要遵循的正确合理性原则是从语义和语用两个层面来讲的。具体而言,这里的“正确性”是一个语义概念,主要是指句子的意义表达准确,同时句法和语法结构正确。按照这一原则,下面这个用于解释《新视野大学英语读写教程》第二册第三单元SectionA中“overlook”一词[3]63的例句就是一个不符合正确性原则的释例,因为overlook一词的多义性造成了该句的歧义。

  (1)Before turning in my graduation thesis,I over looked the printer’s errors[4].

  Overlook有“check,examine,supervise(检查,监督)”的意思,还具有“fail to notice or consider(忽视,忽略)”的义项。因此,例句(1)可以有两种不同的理解:

  一是“I checked the printing errors before I turned in my thesis(我检查过论文的打印错误之后将它交上去了)”;二是“I did not notice the printing errors and I turned in the thesis still with printing errors in it(我没有注意到论文里面出现的打印错误就把论文交上去了)”。除非作为特定的歧义辨析例句,否则,这种意义模棱两可的句子不利于培养学习者准确的英语表达能力。

  Grice在论述会话的合作原则(cooperative principle)时,提出了四大准则,即量的准则(maxim of quantity),质的准则(maxim of quality),关系准则(maxim of relation)和方式准则(maxim of manner)。其中,质的准则表述为“尽量表达真实的会话信息(try to make your conversational contribution one that is true)”[5]37。这里提到的词汇释例的“合理性”主要是指用作释例的句子所含的信息必须真实合理,因此这是词汇释例在语用层面所要遵循的原则。比方说,用于解释《新视野大学英语读写教程》第一册第一单元SectionA中“insight”[3]5一词所采用的释例:

  (2)Americans are very creative and keen on trying new things,so all of them usually get in sight in to everything by means of personal practice[4].

  这个释例就不符合质的准则,也没有遵循合理性原则。美国人固然富于创造力且热衷于尝试新鲜事物,但并不能由此就推断出所有的美国人都通过亲身经历来获得对一切事物的认知。从语义和语法的角度来看,这个释例的确没有毛病,而且向学生传达“美国人喜欢创造和尝试新鲜事物”这一文化信息,由于语用层面上的不合理、不真实,很容易造成学生对美国人的学习和科研态度及方式的误解,因此不可取。

  二、交际实用性(Social Practicality)。

  Little wood指出,教育的第一功能是教授已有的知识,运用到外语教学上,就是向学生传授语言知识,使其在实际的语言阅读和理解过程中省去大量的时间;教育的第二功能是训练学生的社会能力,使其成为合格的社会成员,胜任自己的社会角色[6]。语言教学就意味着教会他们如何正确地使用适当的语言形式来完成一些社会任务。

  教育的第三个功能就是培养学生个人的素质和能力。体现在语言教学上,就是个人语言能力的发展过程,尽量提供适当的自然环境,使学生的语言习惯和能力在自然过程中形成。而讲求课堂语言教学的实用性不失为实现上述三大功能的有效方法之一。我们知道,英语像其他任何语言一样,是一种传递信息、沟通思想的工具,其最重要的作用就是服务于交流(communication)。一般情况下,人们进行交流,都是希望对方能够理解自己的思想观点,从而真正达到传递并交换信息的目的。

  因此,学生在课堂上从老师那里接收到的例句,同样应该适用于交流。只有如此,才能活学活用。如果教师所给的例句脱离实际生活,那学生也就只能将其记于笔记上,尘封于脑中,而不能服务于生产生活,这势必会造成学生“脑资源”的浪费。还有一个后果就是,学生会快速遗忘所学知识,因为体现知识点的载体(carriers)——释例不能被运用,那么该知识点就失去了应有的价值。

  因此,教师应该尽量为学生创造在真实的交际环境中学习和使用英语的条件。其中,熟练掌握语言的基本构成要素——词汇,正是实现运用该语言的第一步,其重要性不言自明。体现在课堂词汇讲解上,这就要求英语教师充分考虑到语言的交际功能(communicative function),用作释例的句子要力求贴近生活,具有实际使用价值,即具备交际实用性。

  三、时代文化性(Epochal Character and Culturality)。

  随着时代的不断前进,很多落伍的事物都会被淘汰,那些过时的语言文字当然也不能幸免。因此,教育工作者,特别是语言教育工作者必须不断丰富头脑,更新知识。

  20世纪以来,人类在短短的一百多年时间里,创造了许多的新鲜事物。然而,如何及时地将这些耳熟能详的新事物、新名词融入世界各国广泛使用的英语语言当中,是各国特别是像中国这样把英语作为重要的第二语言的国家亟待解决的一个社会问题。这一问题首先会责无旁贷地落到英语教师的肩上,自然、熟练掌握英语这一重要的国际交流工具是英语教学不容忽视的重要内容。

  随着中国的入世和改革开放的深入,中国人将会日益频繁地接触英语以及与该语言休戚相关的文化知识。目前,无论是在接受高等教育的知识分子中,还是政府官员或平民百姓里,学英语、讲英语、用英语的人无处不在。带有英文文字的产品广告、对外宣传品以及其他书面材料的数量都很大。

  然而,了解并熟悉英美文化的人数与学习、使用英语的人数相比却有天壤之别。我国对外宣传材料中把“白象牌运动鞋”译成“White Elephan tSports Shoes”(white elephant在英语中意为昂贵而无用的东西),或把英文材料中的短语“yellowpublications(低级趣味出版物)”译为“黄色出版物”等现象,就足以说明一些译者对英美文化缺乏了解。

  解决上述问题,可以采取课堂教学和课外实践相结合的训练方法,而具体到英语教学的词汇释例上来讲,这就要求英语教师在讲解某一词汇时,尽可能地使用一些能够体现时代气息的词句。比如,在讲到《新视野大学英语读写教程》第二册第一单元Section A第3段中出现的“get back to”[3]2这个短语时,笔者采用了既具有现代环保意识又符合中国目前环保政策的例句:

  (1)The move to return grain for green has got this are a back to its former beauty.

  退耕还林使这个地区又恢复了昔日的秀美[4]。

  再如,在《新视野大学英语读写教程》第二册第四单元SectionA中出现了“dependon”[3]93这个短语,在对其意义和用法进行说明时,我选用了以下这个贴近青年学生生活而又富有时代气息的例句:

  (2)The Internet is just like a double-edgeds word.Whether it does good or harm to us depends,to a great extent,on how we exploit and use it.

  互联网就像一把双刃剑。它对我们有益还是有害在很大程度上取决于我们如何开发利用它[4]。

  除此之外,还要对相关的文化习俗(social customs)与背景知识(back ground information)给予一定程度的介绍。毕竟,语言的底座是文化,词汇结构、词义结构和搭配无不打上该语言社团文化的烙印。英语中概念意义(conceptual meaning)与母语中一致的两个词很可能在语用意义(pragmatic meaning)上大相径庭。这就要求教师在英语词汇教学中对一些“貌合神离”的“假朋友”从文化的角度进行特殊的处理,以培养学生的“跨文化意识”(intercultural awareness)。比如,英语中的police action是指“未经正式宣战而对破坏国际和平与秩序的叛乱者采取的镇压行动”,在汉语中没有与其对应的表达;free love绝非中国人所说的自由恋爱,而是指“与异性的公开同居”;housewarming也不是房屋供暖,而是“乔迁之喜”。

  富于时代气息而又具备深厚文化底蕴的词汇释例无疑会增强英语课程的趣味性和英语教师的亲和力(appetency),从而提高学生学习英语的兴趣。此外,学生也会认为他们的英语教师是一个具有时代活力的人,从而更乐意于与其交流,这会有助于教学工作的开展。因此,课堂用于释例的书面语、口头语还要具备时代文化性。

  四、社会教育性(Social Educationality)。

  教书育人是教师的主要职责之一。这不仅从教材内容、教学大纲中体现出来,教育行政部门的指令更是充分说明了这一点。因为一般来讲,不同的社会培养出来的学生要服务于不同的国家主体和社会群体,他们所受的思想教育当然要与将来的工作环境相契合。

  英语教师是一名语言教师,人类语言的特殊社会功能(social function)和认知功能(cognitive function)使其工作性质在很大程度上不同于其他学科的教师:作为一名英语教师,他所教的内容是外国语言,他又必须具备更多的与外语教学特点有关的知识和品格准备。众所周知,语言是人类的交际工具,也是人类的思维工具)和人类文化的载体之一。

  根据教育学理论,教师的语言能力,尤其是课堂组织中使用语言的能力,将在很大程度上决定该教师课堂教学的效果。一个教师的课堂语言的质量实际上在一定意义上就是教师基本素质的缩影。正因为教师语言有如此大的作用,语言教师更应不断提高自己的语言使用能力,并不断充实自己其他方面知识的修养,以促进语言实践能力,尤其是课堂语言实践能力的提高。就英语课堂教学来讲,尽管目前人们的思想比较开放,言论也更加自由,但作为教育者的英语教师,应尽量避免给出一些与社会发展趋势相悖的例句,更不能借机倾泻自己的满腹怨言,这会让学生觉得你思想消极,至少对目前的岗位不够满意。换句话说,也就是作为教师的你对英语教学都没有信心和兴趣,又怎么期望自己的学生满腔热情呢?

  其实,在适当的时候,英语教师不妨在举例的过程中“宣传”一下中华民族的传统美德(traditionalvirtues)。譬如,在《新视野大学英语读写教程》第一册第二单元SectionB中出现了“concern”[3]40一词,在解释该词作为动词的意义和用法时,我就采用了“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”这句古今传诵的汉语名句的英语译文作为释例,如此一来,不仅让学生记住了该词的意义和搭配,而且让他们领略了这些耳熟能详的汉语表达用英语讲出来是何种味道。诚然,这还有助于博大精深的中国文化走向世界。

  Be the first to become concerned with the world’s troubles and the last tore joice in its happiness[7]995.

  词汇是语言的重要组成部分,能直接反映出文化的内涵。通过选用符合正确合理性、交际实用性、时代文化性和社会教育性四个原则的释例来解析词汇,不仅能够向学习者传授语言知识,同时还能将语言知识与实际生活以及该语言所赖以存在的文化联系起来。这样一来,学习者在学习词汇的同时也对照了中西文化,找出了两种语言的异同,从而有助于了解英语国家的文化特征,并且懂得了根据不同的语言环境来选择适当的语言进行交流,更快更好地将所学的语言知识应用于实际工作和生活。

  参考文献:

  [1]胡春洞.英语教学法[M].高等教育出版社,1990.

  [2]Howatt,A.P.R.AHistoryofEnglishLanguageTeaching[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1999.

  [3]郑树棠.新视野大学英语读写教程(第一册)[M].外语教学与研究出版社,2001.

  [4]空军工程大学.新视野大学英语读写教程电子课件[M].空军工程大学,2004.

  [5]Yule,George.Pragmatics[M].ForeignLanguageEducationPress,2000.

  [6]Littlewood,William.ForeignandSecondLanguageLearning[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress,1984.

  [7]外研社辞书部.现代汉英词典[M].外语教学与研究出版社,2001.

  [8]张正东.外语教育学[M].科学教育出版社,1999.

【诠释英语词汇释例的原则论文】相关文章:

优化初中英语词汇教学的论文02-17

诠释生命03-04

诠释的作文09-17

探析小学英语词汇教学方法论文09-25

小学英语词汇教学方法优化策略论文01-20

初中英语词汇教学调查分析论文02-17

初中英语词汇教学方法论文01-22

诠释微笑的句子04-11

爱的诠释作文07-26

幸福的诠释作文09-22