- 相关推荐
英语翻译实习报告(通用16篇)
在人们越来越注重自身素养的今天,报告的适用范围越来越广泛,其在写作上具有一定的窍门。我敢肯定,大部分人都对写报告很是头疼的,下面是小编收集整理的英语翻译实习报告,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

英语翻译实习报告 1
一、实习目的:
为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。
翻译单位是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本单位坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越 挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。单位长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的翻译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。
二、翻译过程的基本环节与具体要求
(一)实际翻译程序可以归纳如下:
1、快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;
2、初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;
3、认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;
4、从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;
5、检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;
6、译文送交三审审阅。
(二)汉译英的具体要求:
1、 符合写作的一切规则
a) 格式要求
i、 拼写正确
ii、 标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)
b) 语法要求
i、 注意每个名词的单复数是否正确
ii、 注意时态是否正确
iii、人称和数是否照应
c) 词和句子的要求
i、 每个单词的意思准确、符合上下文需要
ii、 每个单词的搭配符合英语习惯
iii、 每个动词的句型符合英语习惯
iv、 每个介词的用法符合英语习惯
翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。
(三)在翻译中遇到的困难及其分析:
基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。
在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白
“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译单位的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译单位的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。
伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。
这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的.训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。
三、那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:
1、扎实的语言基本功。一名优秀的翻译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。翻译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是翻译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名翻译员的综合语言和知识水平的反映。
2、广博的知识面。翻译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有翻译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。翻译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,翻译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。
3、出众的记忆力。翻译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,翻译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,翻译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,翻译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。
4、口齿要清楚。
5、严谨的工作作风。
6、良好的心理素质。
四、实习收获及总结:
经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,单位章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。
英语翻译实习报告 2
一、实习目的
实习目的是,通过英语翻译相关工作岗位实习使我了解以后再英语翻译相关工作岗位工作的特点、性质,学习体验英语翻译相关岗位工作的实际情况,学习与积累工作经验,为以后真正走上英语翻译相关工作岗位做好岗前准备。
同时通过英语翻译相关工作岗位的实习,熟悉实际工作过程的运作体系和管理流程,把自己所学英语翻译工作岗位理论知识应用于实际,锻炼英语翻译工作岗位业务能力和社会交际实践能力,并在工作中学习英语翻译相关工作岗位的新知识,对自己所学的知识进行总结并提升,以指导未来在英语翻译相关工作岗位的.学习重点和发展方向。
二、实习时间
20xx年03月01日~20xx年06月15日
(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习时间)
三、实习地点
苏州市经济开发区江南大道
(修改成自己英语翻译工作岗位实习地点)
四、实习单位
江苏省苏杭教育集团(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习单位)
此处可以继续添加具体你英语翻译工作岗位实习单位的详细介绍
五、实习主要内容
我很荣幸进入江苏省苏杭教育集团(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习单位)开展英语翻译岗位实习。为了更好地适应从没有英语翻译岗位工作经验到一个具备完善业务水平的工作人员,实习单位主管领导首先给我们分发英语翻译相关工作岗位从业相关知识材料进行一些基础知识的自主学习,并安排专门的老前辈对英语翻译岗位所涉及的相关知识进行专项培训。
在实习过程,单位安排的了杜老师作为实习指导,杜老师是位非常和蔼亲切的人,他从事英语翻译相关工作岗位领域工作已经有二十年。他先带领我们熟悉实习工作环境和英语翻译相关工作岗位的工作职责和业务内容,之后他亲切的和我们交谈关于实习工作具体性质以及英语翻译相关工作岗位容易遇到的问题。杜老师带领我们认识实习单位的其他工作人员,并让我们虚心地向这些辛勤地在英语翻译相关工作岗位上的前辈学习,在遇到不懂得问题后要积极请教前辈。 毕竟是人生第一次在英语翻译工作岗位上,所以真正掌握这一份工作是需要一个过程的。一开始我对实际英语翻译岗位的工作内容比较陌生,都不太清楚自己的工作范围和职责,对实习单位的情况也不
太了解,不过杜老师会告诉我该怎样处理自己在英语翻译岗位上遇到的问题。慢慢的我也就熟悉了自己的英语翻译岗位工作内容,在英语翻译岗位上的一些棘手问题也能自己独立解决,每天把工作做得井井有条。
在单位实习期间,我从事的英语翻译工作岗位相关的工作之外,还负责协助其他部门的日常工作,包括制定计划,利用新学习的英语翻译相关工作岗位业务知识处理相关文书。
六、实习总结
对于第一次在英语翻译相关工作岗位的的我来说,还没有足够的社会经验。经过了这半年来的英语翻译相关工作岗位实习,我学到了很多,感悟了很多。特别是在实习单位领导和英语翻译工作岗位的相关同事的关心和指导下,认真完成领导交付的工作,和同事之间能够通力合作,关系相处融洽而和睦。在工作中积极学习新知识、技能,注重自身发展和进步,我学会了很多英语翻译相关工作岗位理论实践技能,增加了英语翻译相关工作岗位相关工作经验。
英语翻译实习报告 3
实习目的:
通过翻译实习,提高汉英双语运用能力、汉英互译能力,全面地将所学的各项英语知识结合起来,在翻译实践中进一步体会翻译技巧以提高翻译水平。 实习过程概述:这一过程中,首先,老师对翻译标准、基本翻译步骤、基本的翻译方法和评价译文的基本知识给予了介绍,让我们从翻译实习的一开始就掌握翻译方法和技巧,从而在接下来能更好地将基本理论拓展到所学的专业知识,为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,翻译是通过语言领会欲说之意而不只是领会语言本身。美国语言学家萨丕尔曾经说过,文化可以解释为社会所做和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。在表达过程中,即便是同一概念,两种文化中语言表达的形式也是无法用文字来一一对应的。最佳的选择应是遵循本族语人的习惯表达。文化背景知识在英语翻译教学过程中具有十分重要的地位,教师在翻译教学过程中一定非常重视对英语语言文化意识的培养。接下来,老师介绍了基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等;基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等;难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等以及进行了一些特殊句式和惯用语的翻译训练,从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接。这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作。我意识到团队精神team work的重要性。我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必须对范文充分了解,和组员多多交流别的章节的内容。其次,范文中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。光我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。最后老师对我们小组的翻译做了系统的点评,让我意识到在翻译过程中一定要学会要取其精华、去其糟粕。虽然说要忠实于原文,但是那些不好的东西我们应该过滤掉。翻译过程中可以借助网络资源,但是最好不要直接用翻译器。翻译器的水平大家有目共睹,机器翻译是不可取的,那译文只会使人越看越糊涂,而且我们还没有得到应有的锻炼,水平得不到提高。
实习内容:
结合翻译理论基础知识,周一周二集中训练英译汉各种翻译技巧,采用技巧讲解→学生实践→集体讨论→范文讲解→学生互评→老师点评的形式进行。周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧,方式步骤同英译汉译,周五进行总结。
实习收获和重要心得体会:
不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。然而,我的词汇量太匮乏了。几乎每句话里都有我不认识的单词,我没有想过自己去揣摩单词的意思,总是毫不犹豫地用有道翻译。结果,下次再遇到这个单词,我还是不知道它的意思。这是平时学习习惯的`问题,当然每个人都有不同的适合他们自己的方法。我觉得在阅读的过程中积累词汇是个好方法。买本词汇书,纯粹为背单词而背单词,这样也许事倍功半。
在整个实习过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业知识基本的理解,丰富了我的运用能力,使我对日常管理工作有了一定的感性和理性认识。认识到要做好日常管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。在此,我要感谢所有为我的实习提供帮助和指导的领导老师们,感谢你们这么多天的照顾和帮助。通过这次翻译理论与实践课程实习,我们又积累了一次宝贵的经验。虽然翻译一篇小文章只是一件小事情,但是我们需要不断地练习才能熟悉各种翻译技巧和方法。但是,换句话说,“要想功夫深,铁杵磨成针”,“熟能生巧”这就是亘古不变的真理。
英语翻译实习报告 4
一、实习目的
毕业之前到广告公司实习是将来从事这一行业所必需的,因为很多企业都希望能够招收有一定的工作经验,能够马上进入工作状态的职员,他们很多不愿承担培训后人才流失的风险,而作为马上要步入职场的我们,就是必须要有过硬的职业技能,在不断地实践中提升自己,同时,毕业实习也是学校全程教学计划中的一项重要组成部分,是培养我们实践能力的重要环节,也是我们进入毕业设计前的实践准备。
毕业实习可以增强我们的感性认识,帮助我们掌握基本理论专业知识,同时将学到的理论知识应用于实践中。实习的过程不仅让我学到了许多在课堂上根本就学不到的知识,而且开阔了视野,增长了见识,为我们以后更好地把所学的知识运用到实际工作中打下坚实的基础。通过生产实习使我更深入地掌握专业知识,进一步了解印前图文设计时的注意事项,了解理论与实际相冲突的难点问题,把所学的印前、印刷专业理论知识与实践紧密结合起来,培养实际工作能力与分析能力,以达到学以致用的目的。
二、实习时间
20xx年2月25日—20xx年3月15日
三、实习地点
甘肃省静宁县通宁路千里马广告公司设计部
四、实习内容
20xx年2月25日,由于学习需要,我进入到千里马广告公司进行了为期三周的广告设计及制作的实习活动,进行锻炼学习。该广告公司属于一家综合性的广告公司。其业务主要有企业画册、产品画册、封面设计、产品包装设计、报刊杂志广告设计、海报、喷绘、展板设计制作、CAD制图、LOGO、彩页、广告宣传单、各式卡证名片等几部分组成,主要承接政府机关、各委办局、街乡、开发区、工业园区、学校、房地产公司等大型企事业单位;同时也会接一些零碎的广告制作,而我主要担任广告设计师助理的工作。
实习中,我对公司的企业精神有了初步了解:以质量第一,信誉是生命的宗旨,并严守对每一个客户做出的承诺,秉承“以人为本,以诚为基,服务精益,客户至上”的理念,在客户的企业形象包装、平面设计、广告、大型活动推广、直至市场营销,都倾注到极至。千里马广告制作中心本着创意领先的原则,引进国外广告公司全新理念,并结合本土广告公司作业优势,探索出一套独特而有效的广告公司运作模式,是一家集管理、人才、技术于一体的专业广告公司,本着踏实、勤奋、勇于探索的精神,多层次、全方位为客户提供满意而有效的服务。
从我进入公司至离开,公司员工在10人左右,同时服务的广告客户不超过
10个,其中稳定的长期客户也只有5、6家,还包括一些未知客户群。固然如此,据我所知公司效益良好,处于稳步上升时期。公司内部设置大约也和其他同级公司相似:老板即公司总经理,负责整个公司的统筹与管理;下设业务部、制作部、设计部、以及安装部等。
这次寒假实习,我把精力主要集中在与广告设计有关的软件上,因为在学校,老师不止一次对我们强调实践的重要性、强调技能的重要性。在当今社会形势下,学历并不能作为评价一个人的唯一标准,而当今社会更加注重人们的技能与能力。所以,我对photoshop、illustrator、CAD、adobe等系列软件在熟悉的基础上,努力练习,希望能够熟练灵活应用这些软件进行广告设计,亲自动手参与,这给了我很大的锻炼。这三周不仅让我学到了在学校学不到的知识,而且丰富了我的社会实践经验,给了我很大的帮助,为我今后步入社会增加了许多宝贵财富。
在软件的学习上,因为每人的使用习惯不一样,对软件的侧重也就不一样。比如带我的师傅平时就喜欢使用AI做图,因为用AI做出来的图都是矢量的,修改方便,放大很多倍也很清晰,也有人习惯用Coreldraw、PS,处理的图片很漂亮。所以只要能够做出想要达到的效果,不管使用任何一种软件都是可以的。我重点学习的软件是AI,因为在广告公司里,图要与客户不断地沟通,一遍又一遍地修改,而且师傅交给我的修改稿也是.ai格式的,经过三周,让我的AI使用熟练了不少。师傅一开始并不是带着我工作,而是叫我先在AI上制作一件作品,凭着以前在学校学过一点软件,我按着师傅的要求,兴致勃勃地操作起来。一个小时过去了,我却发现自己连第一个要求都没达标,以前的知识在实践中竟然变得那么不好使,连连碰壁的我只好求教师傅。师傅语重心长地对我说:“很多大专甚至中专的学生都对软件了如指掌,比你们这些大学生强多了”,我很是惭愧,原来师傅就是大专毕业,这让我意识到现今社会竞争的激烈。后来,在作图的过程中不断请教师傅操作软件的技巧,师傅在帮我复习以往知识的同时,也让我学会了很多新的、更简便实用的操作手法。
接下来的几天,我跟在师傅身旁跟着他学习制作广告作品,每天一大早,师傅就拿着工作单查看今天的工作任务,在制作的过程中还不时的与客户保持电话联系,师傅和我说,制作一件广告平面作品,自己的创意和兴趣固然很重要,但是一定要在客户的指定范围内,切不可随心所欲的按自己的喜好来制作,一切要以客户的利益为准,客户要我们怎么做,我们就怎么做。不过在制作过程中还要随机应变,根据具体情况与客户协商作品的风格、样式、表现手法等,这是一整套看似简单,但操作起来复杂的工作流程。听了师傅的这番讲解,我初步了解了广告作品从设计到完成的一系列过程,也加深了对广告行业的认识。虽然只是一间不大的广告公司,却给我好好上了一课。
跟着师傅几天后,我终于能自己独立练习了。先是模仿师傅以前的成果,然后是制作些简单的作品,例如宣传册、横幅、名片、简单的海报,别看这些东西简单,其实制作都是有严格规定的,长、宽、高、规格、比例、字体、字号等,一样都不得有偏差,这项任务既考验耐心又锻炼技术。
实习的时间过得真的很快,转眼两个星期过去了,第三个星期,我终于可以正式帮助师傅为客户制作广告作品了,这让我激动不已。这次的任务是:制作一张婚宴座次排放表,样式没有特别的'要求,喜庆吉祥就行。于是,我从网下了好几个婚庆模板,选择了一个最好的开始修改制作,利用AI做出花纹图案和桌子的简图,再将桌子按顺序一一排好,点缀上吉祥漂亮的花纹,再将背景修改一下,打上文字,最后就完工了。送交到师傅那,他看了看,对我说还有很多错误,师傅对疑惑的我指出了几点错误:首先,最大的错误就是婚宴桌子的排放,我对婚宴的风俗和讲究不是很清楚,桌子的排放应该按照主桌、家人、亲戚、朋友等依次排列,要有先后和尊卑,朝向和桌子的摆放组合也很有讲究,朝向就是要选个吉利的方向,桌子的摆放有很多组合,要根据主办方的要求和桌子的数目,进行精致的组合摆放。第二,就是我的海报做得还不够精纯,有些地方不够仔细美观,而且没有标注桌子的序号,也没有加上酒店的标识,这些都是要注意的。经过师傅的指点,大改了一番后,终于完成了。
经过几次设计任务真刀真枪的锻炼,使我学到许多在课本中无法涉及的内容。因为工作就是与客户直接接触,我们工作的目的就是要让客户满意,当然在不能缺乏创意的同时,还要兼顾它在市场上的时效性。并不是说,有创意的设计就一定适应市场的竞争,这就涉及到设计的营销与管理的重要性。如何让设计达到预期的市场效应,首先就要对所涉及到的市场进行剖析性分析,找到最恰当的目标消费群,进行市场定位,然后确定项目的核心,一切设计行为都围绕着核心概念展开,这样才能使策划项目不偏离市场。
五、实习总结与体会
这次的社会实践让我知道,光学好技术上的专业知识是远远不够的,广告是涉及社会各个方面的社会科学,包括了很多专业以外的知识,例如经济、营销等,在学好专业知识的基础上,还要扩展自己的社会经验和各方面的知识。
这一个月的实习让我对Photoshop、Illustrator、CorelDraw等系列软件更加熟练,能够独立制作一些广告作品。不过,要把这么多软件学好学精,使作品效果更佳,不是件容易的事,只能选择其中对我专业最有用处的几款软件,努力地学习操作技巧。我不仅在实习单位跟着师傅学习制作广告,有时还给客户做PPT提案,使我对广告市场客户需求也有了初步的认识。这次社会实践,结合书本知识亲身经历了广告公司与客户间的合作、接洽,真正让我在理论与实践中获取实习经验,为我积累了珍贵的实习经历和社会经验。
这次社会实践,虽然只有三周时间,但我能明显感觉自己确实学到了东西。在有所收获的同时,也发现了自己的某些不足。比如:在学校学的软件运用都比较浅,软件的功能自己不是学完了,而是有些功能自己根本就没有发现;还有在工作时,没有全面搜集有关工作的资料,出现了一些非技术上的问题,这些在工作中都是不应该出现的。
所以说,类似这样的社会实践活动让我及时发现了自己的这些问题,避免了以后出到社会再碰壁。利用假期的时间参加公司实习,是十分必要的。相信有了这次的经历,尝到了甜头,在以后的课余时间里,我还会继续到公司实习,为自己的将来做更多的准备!
英语翻译实习报告 5
一、实习目的
1、通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的知识,使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业商务英语笔译工作者的过程。
二、实习内容
20xx年6月中下旬开始在本校内为期2个星期左右的商务英语笔译的实习,起初我对笔译还不是太了解,选择笔译是基于我对笔译工作的特别爱好。商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。
由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。
这次实习主要针对商务合同的翻译进行重点突破,花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个合同,感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来获取准确的信息。其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了,这些都给刚开始翻译的我造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料,在网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,慢慢就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的。
工欲善其事,必先利其器。商务英语笔译也同样如此,它需要通过大量的网上资料和翻译软件来进行协助翻译,因此在掌握商务英语基础的同时,电脑成为了我们读取翻译资料的利器。在实习的过程中我们不难发现,其实很多相当一部分的专业术语需要我们通过电脑来进行翻译,来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件,例如word文档等等。看来要作为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面。
在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。
众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力。短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的.利用这次机会,认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓”不积硅步无以至千里“。对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础
三、实习总结
通过本次为期十五天的实习,让我真正的感觉到了商务英语笔译的难度和责任,我们作为刚刚起步的初学者距离合格的笔译者还有相当大的一段距离,需要学的东西和知识还有很多,尤其是专业知识的欠缺,动手能力的不足等等,我也明白这些不是一天两天就能弥补的,但是我相信只要通过我不懈的努力是可以不断缩小差距的,我坚信自己能做到这些。
人们常说:大学是个象牙塔。确实学校,学习与工作,学生与员工之间存在着巨大的差距。但这次实习确实也为我们提供不少学习与了解真正笔译者的机会,让我们在脑子里对商务英语笔译有个很清晰的概念,再加上以后我们的工作经验,定能在这条道路上创出一片天地,能在这条道路上走的更远。
英语翻译实习报告 6
一、 实习的主要内容
参观公司熟悉公司部门和运作方式
CAT软件以及传神教学实训平台应用
翻译产业化,翻译圈近况以及如何做职业译员
个人目标管理
不可不知的法律知识
职业生涯规划
二、实习取得的经验及收获
参观公司的收获:
传神的“精英榜”。上面有很多高效人才的照片,他们为公司所做的贡献都现在照片下面,各种专利和成就让人眼花缭乱,这些照片的背后显示的不只是他们个人的成绩,还有整个公司的强大。我深刻感受到了传神的精神以及让人奋进的企业文化。之后去看了公司的几个部门,或许是怕影响到公司的正常办公,还是由于翻译行业保密性的原因,我们只在大厅门口对公司内部观望了一番,这里请恕我直言不讳,第一眼看有点像网吧,大家并排的坐着,没有单独的小隔间。第二个感觉就是安静,大家埋头做着自己的事,到处都是敲键盘的声音。我觉得这便是翻译公司应有的.模式,无论是催人奋进的企业文化,还是兢兢业业的工作人员,都有值得学习的地方。
培训的收获:
首先,改变了我对翻译行业的认知。以前一直以为翻译就是一个人一支笔的事。通过讲座,原来翻译是一个语言服务产业,翻译正在产业化,翻译出来的作品也叫产品。翻译公司完成翻译业务的过程就像是一条流水线,高效,快捷,一气呵成。翻译产业随着其他产业的发展而发展,一年比一年壮大。
其次,改变了我对翻译方式的认知。在学校里学翻译,总觉得翻译就好像是一个脑子加一只笔。讲座介绍了计算机辅助翻译软件,比如传神的iCAT,云翻译平台,火云术语库,语料库以及各种各样的小工具使得翻译的效率大大提高。加上翻译公司的分工合作,项目经理,专业译员和审校的角色分配,使得十几万字的巨大翻译量在短时间内便可完成。这种翻译模式符合了当今时代的发展要求。
最后,改变了我对法律和职业生涯的认知。从前总以为自己是学英语的,法律与我何干,但听过传神法务部长幽默风趣的讲解,举了传神几个血淋淋的法律案例,觉得不管是什么专业什么职业都应该要懂点法律,这样才能更好的保护自己,保护公司。职业生涯规划也加强我们要准备规划职业的意识,SWOT原则让我学会了做更加恰当的决定,对于即将步入职业生涯的我们,都是很有帮助的,早准备,早成功。
三、存在的不足及建议
虽说此次实习收获颇丰,但也存在几点不足。
首先,学校方面,安排的人数太多了。人数越多越杂,管理就越难,对实习公司的压力也大,传神公司也提过由于人数过多,有些培训项目不能进行,实习的效果也受到影响。建议学校可以安排分批实习,这样可以减少老师和公司的压力,提升学生的实习激情与实习效果。
其次,实习公司方面,讲座太多,实践太少。几天的实习下来全是讲座,我们也没能按照公司正常的制度上下班,一个讲座结束,一个上午或者下午就结束了,更没机会参与到公司的运作当中,一直处于观望状态。在其中一个关于计算机辅助软件CAT的介绍讲座之中,其实可以配备电脑给我们,教我们操作,但由于人数限制,实践操作软件的机会也没有了,只能在“纸上”听讲话人“谈兵”。 建议实习公司尽可能多的提供实践机会,加强与学生的交流与合作,给学生表现和贡献的机会。
最后,个人方面,缺乏主动性。本次实习我觉得自己最大的毛病就是缺乏主动性,没有全身心投入到实习过程中,积极主动的去学习,去提问,去探索,一直跟着学校和公司的安排被动地走,空闲时间也大多待在酒店里,对于讲座上有益的内容没有积极的去消化,尤其是计算机辅助软件讲座之后,没有下载到自己电脑上仔细琢磨,只在讲座上了解了一下。 参观公司时有问题也没有提出来,最后也没有单独去了解,就这么不了了之,讲座中与发言人几乎没有交流,没有提出自己的问题,也就是没有进行仔细思考,这是对自己一种不负责的态度。实习之后我深刻反省,以后会纠正自己的态度,有问题就提出来,加强自己的主动积极性,而不是被动不负责不思考的去接受。
英语翻译实习报告 7
一、实习概况
本次翻译实习自20XX年XX月XX日起至20XX年XX月XX日结束,为期XX周/月。我有幸在[实习单位名称]的[具体部门或团队]进行了深入的翻译实践与学习。实习期间,我主要负责[具体翻译领域,如法律文件、技术文档、市场营销材料、文学作品等]的翻译工作,不仅锻炼了我的语言能力,还加深了我对翻译行业及目标领域专业知识的理解。
二、实习内容
项目参与:我参与了多个翻译项目,包括[列举具体项目名称或类型],每个项目都要求我准确理解原文意图,确保译文既忠实于原文又符合目标语言的表达习惯。通过这些项目,我深刻体会到了翻译工作的严谨性和细致性。
技能提升:实习期间,我熟练掌握了[具体翻译工具或软件,如Trados、MemoQ、有道翻译等]的使用,提高了翻译效率和质量。同时,我也学会了如何利用网络资源进行术语查询和背景知识补充,以确保译文的准确性和专业性。
团队协作:在团队中,我积极与项目经理、审校人员及其他翻译人员沟通协作,共同解决翻译过程中遇到的问题。这种团队协作的经历让我更加明白了沟通与合作在翻译工作中的重要性。
客户沟通:部分项目中,我还参与了与客户的直接沟通,了解他们的具体需求和期望,这使我更加明确了翻译工作的目标和方向,也锻炼了我的沟通能力和客户服务意识。
三、实习收获
语言能力增强:通过大量的翻译实践,我的语言运用能力得到了显著提升,特别是在词汇选择、句式结构和语境理解方面。
专业知识拓展:在翻译过程中,我接触到了许多专业领域的`知识,如[具体领域名称],这不仅拓宽了我的知识面,也为我未来的职业发展打下了坚实的`基础。
职业素养提升:实习期间,我严格遵守职业道德规范,保持高度的责任心和敬业精神。同时,我也学会了如何在压力下保持冷静和高效工作,这些都将对我未来的职业生涯产生积极影响。
职业规划明确:通过实习,我更加清晰地认识到自己对翻译事业的热爱和追求,也明确了未来在翻译领域的发展方向和目标。
四、实习反思
虽然本次实习收获颇丰,但我也意识到自己在某些方面还存在不足,如对某些专业领域的了解还不够深入、翻译速度有待进一步提高等。针对这些问题,我将制定具体的改进计划,并在未来的学习和工作中不断努力完善自己。
总之,这次翻译实习是一次宝贵的学习和成长经历。我将珍惜这段时光所积累的经验和教训,继续努力提升自己的翻译能力和职业素养,为成为一名优秀的翻译人才而不懈奋斗。
英语翻译实习报告 8
一、实习概况
实习单位:
实习时间:
实习岗位:翻译实习生
指导老师/导师:
实习目的:通过实习,将所学的翻译理论知识应用于实践中,提升语言转换能力、跨文化交际能力、项目管理能力,并深入了解翻译行业的运作流程与市场需求,为未来职业生涯奠定坚实基础。
二、实习内容
日常翻译任务:参与各类文档的翻译工作,包括但不限于技术文档、商务合同、市场营销材料、法律文件、学术论文等,确保译文准确、流畅,符合目标语言的表达习惯。
术语库与记忆库管理:协助维护公司的`术语库和翻译记忆库,确保翻译的一致性和准确性,提高翻译效率。
质量控制:参与翻译项目的质量控制流程,学习并实践自我校对、互校、审校等质量控制环节,提升翻译质量意识。
客户需求沟通:在导师指导下,与客户进行有效沟通,了解翻译需求,反馈翻译进度及问题,提升客户服务意识。
行业研究:关注行业动态,学习相关领域的专业知识,拓宽翻译领域,提升专业翻译能力。
三、实习收获
专业技能提升:通过大量实践,我的语言转换能力、翻译速度和质量均有了显著提升,尤其是在特定领域的专业翻译方面。
跨文化交际能力:在处理跨文化翻译项目时,我深刻理解了文化差异对翻译的影响,学会了如何在翻译中妥善处理文化因素,使译文更加地道自然。
项目管理能力:参与翻译项目管理,让我初步掌握了项目规划、进度控制、团队协作等技能,为将来从事翻译项目管理打下基础。
职业素养培养:实习期间,我严格遵守职业道德规范,注重细节,注重质量,培养了高度的责任心和敬业精神。
人际交往能力:与同事、导师、客户的沟通交流中,我学会了如何有效沟通,如何解决问题,如何建立和维护良好的人际关系。
四、存在问题与改进建议
问题:在初期,由于对某些领域专业知识的'缺乏,导致翻译过程中遇到一些难题。
改进建议:加强专业知识学习,利用网络资源、专业书籍、行业报告等途径拓宽知识面;同时,积极参与相关领域的翻译项目,通过实践积累经验。
问题:在翻译速度上还有待提高,以应对更紧张的翻译任务。
改进建议:通过练习提高打字速度和翻译效率;利用翻译记忆库和术语库减少重复劳动;学习并掌握一些翻译辅助工具和技术。
五、总结与展望
本次翻译官实习经历是我职业生涯中的宝贵财富。它不仅让我将所学知识应用于实践,更让我在实践中不断成长和进步。未来,我将继续努力提升自己的专业技能和综合素质,争取在翻译领域取得更大的成就。同时,我也期待能够有机会再次回到[具体单位名称],与优秀的团队一起共创辉煌。
英语翻译实习报告 9
一、 实习的主要内容
1、参观公司熟悉公司部门和运作方式;
2、CAT软件以及传神教学实训平台应用;
3、翻译产业化,翻译圈近况以及如何做职业译员;
4、个人目标管理;
5、不可不知的法律知识;
6、职业生涯规划。
二、实习取得的经验及收获
参观公司的收获:
传神的“精英榜”。上面有很多高效人才的照片,他们为公司所做的贡献都现在照片下面,各种专利和成就让人眼花缭乱,这些照片的背后显示的不只是他们个人的成绩,还有整个公司的强大。我深刻感受到了传神的精神以及让人奋进的企业文化。之后去看了公司的几个部门,或许是怕影响到公司的正常办公,还是由于翻译行业保密性的原因,我们只在大厅门口对公司内部观望了一番,这里请恕我直言不讳,第一眼看有点像网吧,大家并排的坐着,没有单独的小隔间。第二个感觉就是安静,大家埋头做着自己的事,到处都是敲键盘的声音。我觉得这便是翻译公司应有的模式,无论是催人奋进的企业文化,还是兢兢业业的工作人员,都有值得学习的地方。
培训的收获:
首先,改变了我对翻译行业的认知。以前一直以为翻译就是一个人一支笔的事。通过讲座,原来翻译是一个语言服务产业,翻译正在产业化,翻译出来的作品也叫产品。翻译公司完成翻译业务的过程就像是一条流水线,高效,快捷,一气呵成。翻译产业随着其他产业的发展而发展,一年比一年壮大。
其次,改变了我对翻译方式的认知。在学校里学翻译,总觉得翻译就好像是一个脑子加一只笔。讲座介绍了计算机辅助翻译软件,比如传神的iCAT,云翻译平台,火云术语库,语料库以及各种各样的小工具使得翻译的效率大大提高。加上翻译公司的分工合作,项目经理,专业译员和审校的角色分配,使得十几万字的巨大翻译量在短时间内便可完成。这种翻译模式符合了当今时代的发展要求。
最后,改变了我对法律和职业生涯的认知。从前总以为自己是学英语的,法律与我何干,但听过传神法务部长幽默风趣的讲解,举了传神几个血淋淋的法律案例,觉得不管是什么专业什么职业都应该要懂点法律,这样才能更好的保护自己,保护公司。职业生涯规划也加强我们要准备规划职业的意识,SWOT原则让我学会了做更加恰当的决定,对于即将步入职业生涯的我们,都是很有帮助的``,早准备,早成功。
三、存在的不足及建议
虽说此次实习收获颇丰,但也存在几点不足。
首先,学校方面,安排的人数太多了。人数越多越杂,管理就越难,对实习公司的压力也大,传神公司也提过由于人数过多,有些培训项目不能进行,实习的效果也受到影响。建议学校可以安排分批实习,这样可以减少老师和公司的压力,提升学生的实习激情与实习效果。
其次,实习公司方面,讲座太多,实践太少。几天的实习下来全是讲座,我们也没能按照公司正常的制度上下班,一个讲座结束,一个上午或者下午就结束了,更没机会参与到公司的运作当中,一直处于观望状态。在其中一个关于计算机辅助软件CAT的介绍讲座之中,其实可以配备电脑给我们,教我们操作,但由于人数限制,实践操作软件的机会也没有了,只能在“纸上”听讲话人“谈兵”。 建议实习公司尽可能多的提供实践机会,加强与学生的交流与合作,给学生表现和贡献的机会。
最后,个人方面,缺乏主动性。本次实习我觉得自己最大的毛病就是缺乏主动性,没有全身心投入到实习过程中,积极主动的去学习,去提问,去探索,一直跟着学校和公司的安排被动地走,空闲时间也大多待在酒店里,对于讲座上有益的内容没有积极的去消化,尤其是计算机辅助软件讲座之后,没有下载到自己电脑上仔细琢磨,只在讲座上了解了一下。 参观公司时有问题也没有提出来,最后也没有单独去了解,就这么不了了之,讲座中与发言人几乎没有交流,没有提出自己的问题,也就是没有进行仔细思考,这是对自己一种不负责的态度。实习之后我深刻反省,以后会纠正自己的态度,有问题就提出来,加强自己的主动积极性,而不是被动不负责不思考的去接受。
英语翻译实习报告 10
一、实习目的与意义
本次翻译官实习旨在将我在校所学的翻译理论与实践相结合,通过实际工作环境中的锻炼,提升我的语言应用能力、跨文化交际能力、专业翻译技能以及团队协作能力。通过实习,我期望能够深入了解翻译行业的运作流程,掌握翻译项目管理的基本方法,为未来的职业生涯奠定坚实的基础。
二、实习单位简介
我有幸在XX翻译公司进行了为期XX个月的翻译官实习。该公司是一家专业从事多语种翻译、本地化服务及语言技术解决方案的知名企业,拥有丰富的行业经验和广泛的客户资源,涵盖科技、法律、医学、金融等多个领域。在这里,我能够接触到多样化的翻译项目,与不同领域的专业人士合作,极大地拓宽了我的视野。
三、实习内容与过程
入职培训:实习初期,公司为我安排了系统的入职培训,包括公司文化介绍、翻译行业概况、翻译工具使用、质量控制流程等内容。这些培训让我对翻译工作有了更全面的认识,也为后续的实际操作打下了坚实的基础。
项目参与:在导师的指导下,我参与了多个翻译项目,包括技术文档、法律合同、医学报告、市场营销材料等。我负责的主要工作是原文理解、翻译初稿、术语查询与统一、审校修改等环节。通过这些项目的实践,我深刻体会到了翻译工作的复杂性和挑战性,也认识到了翻译质量对于客户满意度的重要性。
团队协作:在实习过程中,我积极与团队成员沟通交流,共同解决翻译过程中遇到的问题。通过团队合作,我不仅提高了工作效率,还学会了如何与不同背景的人有效沟通,这对于我未来的职业发展具有重要意义。
技能提升:为了不断提升自己的翻译能力,我利用业余时间学习了最新的翻译理论和翻译技术,如机器翻译后编辑(MTPE)、术语管理工具的使用等。同时,我也积极参与了公司组织的翻译培训和交流活动,与同行分享经验,共同进步。
四、实习收获与反思
专业技能提升:通过实习,我的翻译速度和质量都有了显著提高,对各类专业术语的掌握也更加准确和熟练。同时,我也学会了如何运用翻译工具提高翻译效率和质量。
跨文化交际能力增强:在处理不同文化背景的翻译项目时,我深刻体会到了文化差异对翻译的影响。我学会了如何尊重并理解不同文化背景下的表达习惯,使翻译更加贴近目标语读者的思维方式和语言习惯。
职业素养提升:实习期间,我严格遵守公司规章制度,保持高度的责任心和敬业精神。我意识到,作为一名翻译官,不仅要具备扎实的'专业技能,还要具备良好的职业道德和职业素养。
反思与改进:在实习过程中,我也发现了自己存在的不足之处,如对某些领域专业知识掌握不够深入、翻译过程中有时过于依赖翻译工具等。针对这些问题,我计划在未来的学习和工作中进一步加强相关知识的学习和实践经验的积累,努力成为一名优秀的翻译官。
五、总结与展望
本次翻译官实习是一次宝贵的经历,它不仅让我将所学知识应用于实践,还让我在实践中不断成长和进步。我深刻认识到,翻译工作不仅是一项技术活,更是一项需要不断学习和积累的艺术。在未来的职业生涯中,我将继续努力学习新知识、新技能,不断提升自己的专业素养和综合能力,为成为一名优秀的翻译官而不懈奋斗。
英语翻译实习报告 11
一、实习时间:
20xx年7月1日至5日
二、实习地点:
邵阳学院李子园校区1栋教学楼108教室
三、实习单位:
邵阳学院外语系
四、实习过程概述:
翻译,我们对这个词语并不陌生,但正式把其作为一门课程进行学习是在大三下学期。除了翻译课上的翻译学习与练习,我们在高英课上也被有意识地训练翻译,唐老师也教了我们许多翻译技巧。另外,老师也都跟我们强调了翻译的重要性。一方面,我们最重要的考试专八会涉及到翻译,而且分值也不小,好好地掌握并熟练地翻译,对我们来说是十分重要的;另一方面,我们在平常的学习中其实也是少不了翻译的,只不过我们没有把译文写下来而已。将来,如果从事翻译这一方面的工作,翻译也是必不可少的。因此,对于一个英语学习者来说,它的重要性是不言而喻的。这次实习让我们在《翻译理论与实践》课程理论的基础上,对所学课程进行了实际锻炼,大大巩固和提高了大家的英语翻译能力,为我们以后求职与生活工作打下良好的基础。
首先,向雅芳老师和刘文红老师根据我们班同学的人数把我们分为8个小组,每个小组5-6个人,并进行翻译理论基础知识的讲解,说明周一周二集中训练英译汉各种翻译技巧,周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧。
然后,老师给我们提供了作品What I Lived For和《故都的秋》(郁达夫),选取其中几段,在规定的时间内分别翻译翻译为中文和英文,小组成员相互讨论,老师给出参考范文,要求我们评论。
最后,由老师点评,找出我们常犯的错误并提出一些切实可行的建议以及一些与之相关的基础知识和翻译技巧。我们自己改正错误并在课后进行相关练习。
五、实习内容:
使学生大致了解中国的翻译史,掌握英汉互译的一般理论、方法和技巧,了解英汉两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,了解不同实用文体的语言特点和翻译方法。要求学生能比较准确、流畅地进行英汉(汉英)对译。
1、对翻译标准,基本翻译步骤,基本的翻译方法和评价译文的基本知识予以掌握;
2、翻译过程中的文化意识的`训练;
3、基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等;
4、基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等;
5、难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等;
6、一些特殊句式和惯用语的翻译训练;
7、从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接。
六、实习收获和重要心得体会:
翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,把一种文字翻译成另一种文字,是很有成就感的一项工作。对于还没出校门,还没有正式接触到翻译的我们来说,翻译实习就尤为重要,这次翻译实习以笔译为主,是为了检查自己对翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,加强理论与实践的结合。通过本次翻译实习,我们大致了解中国的翻译史,掌握英汉互译的一般理论、方法和技巧,了解英汉两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,了解不同实用文体的语言特点和翻译方法,并且基本能够熟练地运用已掌握的基本语法和词汇知识,忠实、准确、通顺、完整的翻译句子、段落和短文,能够正确熟练地运用各类翻译技巧及翻译策略,进一步打好基础,巩固并提高我们自主翻译能力。另外,我也明白了翻译不是一门一蹴而就的课程,而需要一个不断积累,不断练习的过程。正所谓,读书百遍,其意自见,翻译也是这个道理,读得多了,练习得多了,自然而然也就会了。
七、存在的不足和建议:
这次实习让我充分认识到自己的不足。
1、词汇量的不足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍;
2、是对一些句型不熟练,使我在翻译过程中举步维艰;
3、就是对一些专有词汇不熟悉,及一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏;
4、对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的`句子与原文所表达的意思有很大的差别;
5、逐字翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来,例如诗歌类型的翻译;
6、受制于原文词序及原文词量,译句呆板。
对于这些自身的不足,通过这次实习,首先我会加大对词汇以及文化背景的记忆量;其次我会加深对文章的理解,理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的;再次,对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象;最后,多读,多练习。我相信,功夫不负苦心人,只要我们都用心地去学习并为之而努力,我们一定会在翻译这个部分上一个新的台阶的!
英语翻译实习报告 12
一、实习背景与目的
在全球化日益加剧的今天,英语作为国际交流的主要语言,其重要性不言而喻。为了提高我的英语翻译能力,更好地适应未来工作的需要,我参加了为期三个月的英语翻译实习。此次实习的主要目的是将课堂上学到的理论知识与实际操作相结合,提升我的`语言运用能力和翻译技巧,并积累实践经验。
二、实习内容与过程
资料收集与整理
在实习初期,我主要负责收集与翻译任务相关的资料,如行业术语、专业词汇等,并进行分类整理,以便在后续翻译过程中能够快速准确地找到所需信息。
翻译实践
我参与了多个项目的翻译工作,包括商业合同、技术文档、市场报告等。在翻译过程中,我注重保持原文的准确性和流畅性,同时尽量使译文符合中文的表达习惯。遇到不确定的词汇或表达时,我会及时查阅相关资料或请教导师。
校对与修改
完成初稿后,我会进行多次校对和修改,确保译文的准确性和质量。同时,我也会根据导师的`反馈和建议进行修改和完善。
三、实习收获与体会
提升了翻译能力
通过实习,我更加深入地了解了英语翻译的技巧和方法,提高了自己的翻译能力。同时,我也学会了如何运用各种翻译工具和资源,提高了翻译效率。
积累了实践经验
在实习过程中,我接触到了各种不同类型的翻译任务,积累了大量的实践经验。这些经验将对我未来的学习和工作产生积极的影响。
认识到了自己的不足
在实习中,我也发现了自己在翻译方面的一些不足,如对某些专业词汇的`理解不够深入、对某些句型的处理不够准确等。针对这些问题,我将进一步学习和提高。
四、总结与展望
通过这次英语翻译实习,我不仅提高了自己的翻译能力,还积累了宝贵的实践经验。在未来的学习和工作中,我将继续努力提高自己的英语水平和翻译能力,为成为一名优秀的英语翻译人才而不懈努力。同时,我也希望能够在更多的实践中不断锻炼自己,为国家的对外交流和文化传播做出自己的贡献。
英语翻译实习报告 13
实习单位:
实习时间:
实习岗位:
一、实习目的与意义
本次实习旨在将我在校所学的翻译理论知识与实际工作相结合,通过参与真实的翻译项目,提升我的语言转换能力、跨文化交流能力和专业翻译技能。同时,通过实习,我期望能够深入了解翻译行业的运作流程、市场需求及行业规范,为未来的职业生涯奠定坚实的`基础。
二、实习内容
日常翻译任务:在实习期间,我参与了多个领域的翻译项目,包括商务合同、技术文档、市场报告、产品说明书等。我负责将中文资料准确、流畅地翻译成英文,同时也进行了部分英文到中文的翻译工作。通过这些实践,我深刻体会到了翻译工作的``严谨性和细致性。
术语学习与积累:每个翻译项目都涉及大量专业术语,我利用网络资源、专业词典和向导师请教等方式,不断学习和积累术语知识,确保翻译的准确性。
翻译质量控制:我参与了翻译稿件的审校工作,通过自我检查、同事互审和导师复审等环节,提高了翻译质量意识,学会了如何发现并纠正翻译中的错误和不当之处。
跨文化交流:在翻译过程中,我深刻感受到了不同文化背景下的语言差异和表达习惯。我努力理解原文的文化内涵,并尝试在译文中保留或适当转换这些文化元素,以实现有效的跨文化交流。
三、实习收获与体会
专业技能提升:通过实习,我的翻译能力得到了显著提升,特别是在专业术语的掌握和翻译技巧的运用方面。
职业素养增强:我更加明白了翻译工作的重要性和责任感,学会了如何在高压环境下保持冷静和专注,以及如何与团队成员有效沟通协作。
跨文化视野拓展:实习让我有机会接触不同国家和地区的文化,拓宽了我的跨文化视野,增强了我的国际意识和跨文化交流能力。
职业规划明确:通过实习经历,我更加明确了自己未来的职业方向和发展目标,为未来的学习和工作制定了更加清晰的规划。
四、总结与展望
本次翻译实习是一次宝贵的学习和成长经历。我不仅在专业技能上取得了显著进步,还在职业素养和跨文化交流能力方面得到了全面提升。未来,我将继续努力学习专业知识,提升翻译技能,同时积极参与更多实践项目,积累更多经验,为成为一名优秀的翻译而不懈奋斗。
英语翻译实习报告 14
实习单位:
实习时间:
实习岗位:
一、实习背景与动机
在全球化的今天,翻译作为跨文化交流的桥梁,其重要性日益凸显。为了将我在外语学习中的积累转化为实际工作能力,我选择进入[单位名称]进行翻译实习。我希望通过这次实习,能够深入了解翻译行业的实际运作,提升自己的翻译水平和职业素养。
二、实习内容与经历
项目参与:在实习期间,我有幸参与了多个国际交流项目的翻译工作,包括会议口译、文件笔译等。这些项目不仅考验了我的.语言能力,还锻炼了我的应变能力和团队合作精神。
语言技能提升:通过大量的翻译实践,我更加熟练地掌握了中英文之间的转换技巧,提高了翻译的速度和准确性。同时,我也学会了如何运用翻译工具和技术手段来提高工作效率。
文化交流与理解:在翻译过程中,我深刻感受到了不同文化之间的差异和碰撞。我努力理解原文的文化背景和情感色彩,并在译文中尽量保留这些元素,以促进不同文化之间的理解和交流。
职业素养培养:实习期间,我严格遵守职业道德规范,保持高度的责任心和敬业精神。我认真对待每一个翻译任务,确保翻译质量符合客户要求。同时,我也学会了如何与团队成员和客户有效沟通协作,以达成共同目标。
三、实习收获与反思
翻译能力增强:通过实习,我的`翻译能力得到了显著提升,特别是在处理复杂句型和专业术语方面更加得心应手。
跨文化意识提升:我更加深刻地认识到了跨文化交流的重要性,并学会了如何在翻译中融入文化元素以促进有效沟通。
职业素养提高:实习让我更加明白了职业素养对于翻译工作的重要性,包括责任心、敬业精神、沟通能力和团队合作精神等。
反思与改进:在实习过程中,我也发现了自己在某些方面的不足,如对某些专业领域的了解不够深入、翻译速度有待提高等。未来,我将针对这些不足进行有针对性的学习和改进。
四、总结与展望
本次翻译实习是一次宝贵的学习和成长经历。我不仅在专业技能上取得了显著进步,还在职业素养和跨文化交流能力方面得到了全面提升。未来,我将继续努力学习专业知识,提升翻译技能,同时积极参与更多实践项目,积累更多经验,为成为一名优秀的翻译而不懈奋斗。
英语翻译实习报告 15
一、实习概况
本次实习我有幸在一家知名的国际交流机构担任英语翻译实习生,为期三个月的时间让我深入了解了翻译工作的实质与挑战。实习期间,我主要参与了会议翻译、文件翻译以及日常口语交流支持等任务,这些经历不仅丰富了我的专业知识,也极大地提升了我的跨文化交际能力。
二、实习内容
会议翻译:参与多次国际会议,负责现场口译工作。面对不同领域的专家与学者,我需迅速理解并准确传达复杂的'专业术语和观点,这要求我具备极高的语言敏感度和专业知识储备。
文件翻译:翻译了包括商务合同、技术文档、学术论文在内的多种类型文件。此过程中,我深刻体会到精确无误的重要性,每一个词汇的选择、每一个句式的调整都需反复斟酌,以确保译文既忠实于原文又符合目标语言的表达习惯。
日常口语交流:协助外国访客解决日常沟通中的语言障碍,如购物、餐饮、住宿等。这些看似简单的任务实则考验了我的应急反应能力和口语流利度,让我在实践中不断提升自己的语言运用能力。
三、实习收获
语言能力提升:通过大量实践,我的英语听力、口语、阅读和写作能力均有了显著提高。我学会了如何在不同语境下灵活运用语言,以及如何有效传达信息。
专业知识拓展:接触到的各种领域知识拓宽了我的视野,使我更加意识到翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播和交流。
跨文化交流能力:实习期间,我深刻体会到了不同文化之间的差异与共性,学会了尊重并适应不同的文化习惯,这对我未来的职业生涯大有裨益。
职业素养提升:我学会了如何在高压环境下保持冷静、如何有效管理时间和资源、以及如何与团队成员紧密合作,这些职业素养的提升将伴随我职业生涯的每一个阶段。
四、总结与展望
此次英语翻译实习经历让我受益匪浅。我认识到翻译工作既是一项技术活也是一门艺术,需要不断学习和积累。未来,我将继续努力提升自己的语言能力、拓宽知识面、增强跨文化交流能力,以期在翻译领域取得更大的成就。
英语翻译实习报告 16
一、实习背景与目的
随着全球化的不断深入,翻译作为跨文化交流的桥梁,其重要性日益凸显。为了更深入地了解翻译行业的运作机制,提升自己的翻译能力和跨文化交际能力,我选择在一家跨国企业担任英语翻译实习生。
二、实习内容与任务
商务陪同翻译:随同企业高管参加国内外商务会议、谈判及考察活动,提供全程翻译服务。这要求我不仅要准确传达双方的意思,还要在适当的时候提供背景信息和文化解读,以促进双方的有效沟通。
市场调研报告翻译:负责将国外市场调研报告翻译成中文,供企业内部参考。在翻译过程中,我不仅要关注语言层面的准确性,还要深入理解报告中的数据和结论,确保译文能够准确反映原文的意图和重点。
社交媒体内容翻译:参与企业社交媒体平台的运营工作,将英文内容翻译成中文,以吸引中国市场的目标客户。这要求我不仅要保持语言的生动性和趣味性,还要注重文化敏感性和目标受众的接受度。
三、实习感悟
语言与文化的深度交融:在翻译过程中,我深刻体会到语言与文化的紧密联系。每一种语言都承载着其独特的文化背景和价值观,翻译不仅是文字的转换,更是文化的传递和交流。
精准与灵活的平衡:翻译工作需要极高的精准度,但同时也要具备灵活性。在面对不同语境和受众时,我们需要灵活调整翻译策略,以确保译文既能准确传达信息又能符合目标语言的表达习惯。
团队合作的重要性:翻译工作往往不是单打独斗的`,而是需要团队成员之间的紧密合作和相互支持。在实习期间,我学会了如何与不同部门的同事有效沟通、如何分工协作以及如何共同解决问题。
四、总结与展望
此次翻译实习经历让我对翻译行业有了更加全面和深入的了解。我认识到翻译工作不仅是一项技术活,更是一项需要不断学习和积累的艺术。未来,我将继续努力提升自己的语言能力、文化素养和跨文化交际能力,以期在翻译领域取得更加优异的成绩。同时,我也期待有机会能够参与到更多元化的翻译项目中,不断挑战自己、超越自己。
【英语翻译实习报告】相关文章:
英语翻译实习报告04-28
英语翻译实习报告汇编八篇05-06
英语翻译实习总结05-14
英语翻译实习心得体会03-08
关心的英语翻译09-11
预支的英语翻译11-06
拥护的英语翻译10-14
英语翻译技巧08-27
亡羊补牢的英语翻译10-05
建议英语翻译04-21