赏析

八声甘州·对潇潇暮雨洒江天全文注释翻译及原著赏析

时间:2022-11-02 13:42:13 赏析 我要投稿

八声甘州·对潇潇暮雨洒江天全文注释翻译及原著赏析

  文字像精灵,只要你用好它,它就会产生让你意想不到的效果。只要你能准确灵活的用好它,它就会让你的语言焕发出活力和光彩。下面,小编为大家分享八声甘州·对潇潇暮雨洒江天全文注释翻译及原著赏析,希望对大家有所帮助!

  八声甘州·对潇潇暮雨洒江天全文注释翻译及原著赏析 篇1

  [宋]柳永

  对潇潇暮雨洒江天,一番洗清秋。渐霜风凄紧,关河冷落,残照当楼。是处红衰翠减,苒苒物华休。唯有长江水,无语东流。

  不忍登高临远,望故乡渺邈,归思难收。叹年来踪迹,何事苦淹留?想佳人,妆楼颙望,误几回、天际识归舟。争知我,倚栏杆处,正恁凝愁!

  注释:

  【1】八声甘州:词牌名,原为唐边塞曲。简称“甘州”,又名“潇潇雨”“宴瑶池”。全词共八韵,所以叫“八声”。词分上下两片,上片写景,下片抒情,脉络十分清晰。

  【2】“对潇潇”二句:写眼前的景象。潇潇暮雨在辽阔江天飘洒,经过一番雨洗的秋景分外清朗寒凉。潇潇,下雨声。一说雨势急骤的样子。一作“萧萧”,义同。清秋,清冷的秋景。

  【3】霜风:指秋风。

  【4】凄紧:一作“凄惨”,凄凉紧迫。

  【5】关河:关塞与河流,此指山河。

  【6】残照:落日余光。当,对。

  【7】是处:到处。

  【8】红衰翠减:指花叶凋零。红,代指花。翠,代指绿叶。此句为借代用法。

  【9】苒(rǎn)苒:同“荏苒”,形容时光消逝,渐渐(过去)的意思。

  【10】物华:美好的景物。

  【11】休:这里是衰残的意思。

  【12】渺邈(miǎo):远貌,渺茫遥远。一作“渺渺”,义同。

  【13】归思(sì):渴望回家团聚的心思。

  【14】淹留:长期停留。

  【15】佳人:美女。古诗文中常用代指自己所怀念的对象。

  【16】颙(yóng)望:抬头凝望。颙,一作“长”。

  【17】误几回:多少次错把远处驶来的船只当作心上人的归舟。语意出温庭钧《望江南》词:“过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠,肠断白苹洲。”天际,指目力所能达到的极远之处。

  【18】争(zhēng):怎。

  【19】处:这里表示时间。“倚栏杆处”即“倚栏杆时”。

  【20】恁(nèn):如此。

  【21】凝愁:愁苦不已,愁恨深重。凝,表示一往情深,专注不已。

  注释:

  [1]唐教坊大曲有《甘州》,杂曲有《甘州子》。因属边地乐曲,故以甘州为名。《八声甘州》是从大曲《甘州》截取一段而成的慢词。因全词前后共八韵,故名八声。又名《潇潇雨》、《宴瑶沁池》等。《词谱》以柳永为正体。九十七字,平韵。

  [2]潇潇:形容雨声急骤。

  [3]凄紧:一作“凄惨”。

  [4]是处:到处,处处。红衰翠减:红花绿叶,凋残零落。李商隐《赠荷花》:“翠减红衰愁煞人”。翠:一作“绿”。

  [5]苒苒:茂盛的样子。一说,同“冉冉”,犹言“渐渐”。物华:美好的景物。

  [6]渺邈:遥远。

  [7]淹留:久留。

  [8]顒望:凝望。一作“长望”。

  [9]天际识归舟:语出谢朓《之宣城郡出林浦向板桥》“天际识归舟,云中辨江树”。

  [10]争:怎。⑾恁:如此,这般。

  [11]凝愁:凝结不解的深愁。

  作品赏析:

  这首望乡词通篇贯串一个“望”字,作者的羁旅之愁,飘泊之恨,尽从“望”中透出。

  上片是登楼凝望中所见,无论风光、景物、气氛,都笼罩着悲凉的秋意,触动着抒情主人公的归思。“渐霜风凄紧,关河冷落,残照当楼”三句,在深秋萧瑟廖廓的景象中表现游子的客中情怀,连鄙薄柳词的苏轼也以为“此语于诗句不减唐人高处”(宋赵令畤《侯鲭录》引。《能改齐漫录》作晁补之语)。

  下片是望中所思,从自已的望乡想到意中人的望归:她不但“归楼颙望”,甚至还“误几回天际识归舟”,望穿秋水之际,对自已的迟迟不归已生怨恨。如此着笔,便把本来的独望变成了双方关山远隔的千里相望,见出两地同心,俱为情苦。虽然这是想象之辞,却反映了作者对独守空闺的意中人的关切之情,似乎在遥遥相望中互通款曲,进行心与心的'交流,从而暗示读者:其人未归而其心已归,这就更见出归思之切。

  另外,此词多用双声叠韵词,以声为情,声情并茂。双声如“清秋”、“冷落”、“渺邈”等,叠韵如“长江”、“无语”、“阑干”等。它们间见错出,相互配合,时而嘹亮,时而幽咽。这自然有助于增强声调的亢坠抑扬,更好地表现心潮的起伏不平。

  八声甘州·对潇潇暮雨洒江天全文注释翻译及原著赏析 篇2

  《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》

  宋代:柳永

  对潇潇暮雨洒江天,一番洗清秋。渐霜风凄紧,关河冷落,残照当楼。是处红衰翠减,苒苒物华休。惟有长江水,无语东流。

  不忍登高临远,望故乡渺邈,归思难收。叹年来踪迹,何事苦淹留。想佳人、妆楼颙望,误几回、天际识归舟。争知我,倚阑杆处,正恁凝愁!(阑 一作:栏)

  《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》译文

  面对着潇潇暮雨从天空洒落在江面上,经过一番雨洗的秋景,分外寒凉清朗。凄凉的霜风一阵紧似一阵,关山江河一片冷清萧条,落日的余光照耀在高楼上。到处红花凋零翠叶枯落,一切美好的景物渐渐地衰残。只有那滔滔的长江水,不声不响地向东流淌。

  不忍心登高遥看远方,眺望渺茫遥远的故乡,渴求回家的心思难以收拢。叹息这些年来的行踪,为什么苦苦地长期停留在异乡?想起美人,正在华丽的楼上抬头凝望,多少次错把远处驶来的船当作心上人回家的船。她哪会知道我,倚着栏杆,愁思正如此的深重。

  《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》注释

  潇潇:风雨之声。

  一番洗清秋:一番风雨,洗出一个凄清的秋天。

  霜风凄紧:秋风凄凉紧迫。霜风,秋风。凄紧,一作“凄惨”。

  是处红衰翠减:到处花草凋零。是处,到处。红,翠,指代花草树木。语出李商隐《赠荷花》诗:“翠减红衰愁杀人。”

  苒(rǎn)苒:渐渐。

  渺邈:遥远。

  淹留:久留。

  颙(yóng)望:抬头远望。

  误几回、天际识归舟:多少次错把远处驶来的船当作心上人回家的船。语出谢朓《之宣城郡出新林浦向板桥》:“ 天际识归舟,云中辩江树。”

  争:怎。

  恁(nèn):如此。凝愁:忧愁凝结不解。

  《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》赏析

  此词开头两句写雨后江天,澄澈如洗。一个“对”字,已写出登临纵目、望极天涯的境界。当时,天色已晚,暮雨潇潇,洒遍江天,千里无垠。其中“雨”字,“洒”字,和“洗”字,三个上声,循声高诵,定觉素秋清爽,无与伦比。

  自“渐霜风”句起,以一个“渐”字,领起四言三句十二字。“渐”字承上句而言,当此清秋复经雨涤,于是时光景物,遂又生一番变化。这样词人用一“渐”字,神态毕备。秋已更深,雨洗暮空,乃觉凉风忽至,其气凄然而遒劲,直令衣单之游子,有不可禁当之势。一“紧”字,又用上声,气氛声韵写尽悲秋之气。再下一“冷”字,上声,层层逼紧。而“凄紧”“冷落”,又皆双声叠响,具有很强的艺术感染力量,紧接一句“残照当楼”,境界全出。这一句精彩处“当楼”二字,似全宇宙悲秋之气一起袭来。

  “是处红衰翠减,苒苒物华休。”词意由苍莽悲壮,而转入细致沉思,由仰观而转至俯察,又见处处皆是一片凋落之景象。“红衰翠减”,乃用玉溪诗人之语,倍觉风流蕴藉。“苒苒”,正与“渐”字相为呼应。一“休”字寓有无穷的感慨愁恨,接下“惟有长江水,无语东流”写的是短暂与永恒、改变与不变之间的这种直令千古词人思索的宇宙人生哲理。“无语”二字乃“无情”之意,此句蕴含百感交集的复杂心理。

  “不忍”句点明背景是登高临远,云“不忍”,又多一番曲折、多一番情致。至此,词以写景为主,情寓景中。但下片妙处于词人善于推己及人,本是自己登远眺,却偏想故园之闺中人,应也是登楼望远,伫盼游子归来。“误几回”三字更觉灵动。结句篇末点题。“倚阑干”,与“对”,与“当楼”,与“登高临远”,与“望”,与“叹”,与“想”,都相关联、相辉映。词中登高远眺之景,皆为“倚闺”时所见;思归之情又是从“凝愁”中生发;而“争知我”三字化实为虚,使思归之苦,怀人之情表达更为曲折动人。

  这首词章法结构细密,写景抒情融为一体,以铺叙见长。词中思乡怀人之意绪,展衍尽致。而白描手法,再加通俗的语言,将这复杂的意绪表达得明白如话。这样,柳永的《八声甘州》终成为词史上的丰碑,得以传颂千古。全词景中有情,情中带景。上片于壮丽的秋景之中含有凄凉伤感之柔情,下片于缠绵的离情中带有伤感之景,前后情景交相辉映。上片写观景,虽未点明登楼而登楼之意自明;下片于“依栏杆处”再点登楼,起到了首尾呼应作用。笔法之高妙,于此可见,作者不愧为慢词的奠基人。

  《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》创作背景

  柳永出身士族家庭,有求仕用世之志。适逢北宋安定统一,首都歌楼妓馆林林总总被流行歌曲吸引,乐与伶工、歌妓为伍,初入世竟因谱写俗曲歌词,遭致当权者挫辱而不得伸其志。他于是浪迹天涯,用词抒写羁旅之志和怀才不遇的痛苦愤懑。这首词大约作于柳永游宦江浙之时。

【八声甘州·对潇潇暮雨洒江天全文注释翻译及原著赏析】相关文章:

八声甘州·对潇潇暮雨洒江天原文赏析10-12

八声甘州·对潇潇暮雨洒江天的原文及赏析08-12

八声甘州·对潇潇暮雨洒江天原文及赏析07-24

《寿阳曲江天暮雪》全文翻译赏析06-04

清明(唐 杜牧)全文注释翻译及原著赏析10-18

出塞(唐 王昌龄)全文注释翻译及原著赏析10-24

遣忧(唐 杜甫)全文注释翻译及原著赏析10-15

寿阳曲·江天暮雪原文、翻译注释及赏析08-14

饮酒 十三(魏晋 陶渊明)全文注释翻译及原著赏析10-18