赏析

五律·张冠道中原文、翻译注释及赏析

时间:2022-10-19 11:55:30 赏析 我要投稿

五律·张冠道中原文、翻译注释及赏析

  在平时的学习、工作或生活中,大家一定没少看到经典的古诗吧,古诗是中文独有的一种文体,有特殊的格式及韵律。那些被广泛运用的古诗都是什么样子的呢?以下是小编为大家整理的五律·张冠道中原文、翻译注释及赏析,欢迎大家分享。

  原文:

  五律·张冠道中

  近现代:毛泽东

  朝雾弥琼宇,征马嘶北风。

  露湿尘难染,霜笼鸦不惊。

  戎衣犹铁甲,须眉等银冰。

  踟蹰张冠道,恍若塞上行。

  译文:

  朝雾弥琼宇,征马嘶北风。

  早晨整个天空雾气弥漫,战马在怒号的北风中嘶叫长鸣。

  露湿尘难染,霜笼鸦不惊。

  由于雾天霜重,空气潮湿打湿黄土地,尘土难以沾染衣物,雾气笼罩的树林里也听不见寒鸦的叫声。

  戎衣犹铁甲,须眉等银冰。

  军服因雾沾露湿结冰,像铁衣一样又重又硬,眉梢霜染结成银色的冰。

  踟蹰张冠道,恍若塞上行。

  在张冠道中缓慢前行,仿佛像在塞北行走。

  注释:

  朝雾弥琼宇,征马嘶北风。

  张冠道中:1947年3月中旬,胡宗南指挥国民党军十四万余人,向中共中央所在地延安发动进攻。3月18日晚,毛泽东率领中共中央机关撤离延安。随后,他在陕北延川、清涧、子长、子洲、靖边等县转战。张冠道,是他当时转战中经过的一条道路。弥:弥漫,表示充满、遍布。琼宇:即玉宇,指天空。征马:这里指战马。嘶北风:在怒号的北风中长鸣。

  露湿尘难染,霜笼鸦不惊。

  露湿尘难染:该句写寒露打湿黄土地,尘土难以沾染衣物。

  戎衣犹铁甲,须眉等银冰。

  戎衣犹铁甲:该句写军服因雾沾露湿而结冰,像铁衣一样又重又硬。

  踟(chí)蹰(chú)张冠道,恍若塞上行。

  踟蹰:徘徊不进,此为慢行。塞上:边塞之上,古代多指西北边陲。

  赏析:

  首联“朝雾弥琼宇,征马嘶北风。”写的是凌晨部队出发的场景:雾气弥漫,北风萧萧,偶尔传来马的阵阵嘶鸣,给人以苍凉宏大之感。这两句写部队凌晨出发。马匹在行进中,是顾不上叫的。而在离开一个地方的时候,或突然停下来时,则会发出习惯性的嘶鸣。例如“挥手自兹去,萧萧班马鸣”(李白《别友人》)、“马嘶俱醉起,分手更何言”(李白《鲁郡尧祠送吴五之琅琊》)、“吹角动行人,喧喧行人起。笳悲马嘶乱,争渡金河水”(王维《从军行》),便是这种情形。这首诗写马不写人,是因为大雾弥天,一切都笼罩在浓雾中。写马,是因为听得见马嘶,不写人,是因为征人保持着肃静。雾作为一种物候,其特点是弥漫性,诗人用“琼宇”这个词来形容雾晨,可见当天的雾很大。“征马嘶北风”,容易使人联想到《古诗十九首》的“胡马依北风”,原句有禽兽亦恋故土的意思。这也比较符合人们离开一个驻地,哪怕是暂住地的时候的心情。何况每到一地,老乡都会给自己的部队以极大的帮助和支持,临去时难免依依不舍。

  “露湿尘难染,霜笼鸦不惊。”两句写张冠道中行军的情形。“露湿”、“霜笼”是互文,兼管上下句。《诗·秦风·蒹葭》有“白露为霜”的名句,所以诗中“霜”、“露”往往连带出现,这里偏重于霜。由于雾天霜重,空气潮湿,尽管部队在通过,道上却不起尘埃,树林里也听不见寒鸦的叫声。特别提到“鸦不惊”,是因为作者在长期的军旅生活中,习惯了早行中听见鸦叫,在月夜尤其如此。骤然听不见鸦叫,反而使征人感觉异样。

  “戎衣犹铁甲,须眉等银冰。”两句写到官兵的感受和形容,突出的感觉是寒冷。“戎衣”即军装。古代军人穿铠甲,唐代诗人岑参写白雪的奇寒,有“都护铁衣冷难着”之句。解放军的军装是棉布制作的,比“铁衣”或“铁甲”保暖性好一些。然而由于太冷,感觉上却接近,故云“犹铁甲”。紧接着以一个精彩的细节来表现天气的寒冷,那就是官兵的眉毛、胡子上挂满了银白的冰粒。写出这样的细节,就使人感到冷得新鲜,寒得有趣,流露出一种乐观的精神。这些诗句颇使人联想到岑参笔下的“马毛带雪汗气蒸,五花连钱旋作冰”及“将军金甲夜不脱,半夜军行戈相拨,风头如刀面如割”(《走马川行奉送出师西征》),写环境的艰苦,同时就突出官兵的不怕艰苦。

  后两句是抒情。“踟蹰张冠道”对前六句是收束,描写行军,却用“踟蹰”二字,这是耐人寻味的。“踟蹰”,在词典中的释义是犹豫、徘徊的样子,这表明在张冠道上的行军不是急行军而是慢行军。为什么会慢行军呢?这就必须提到毛泽东的“蘑菇”战术了。毛泽东撤出延安后曾发电报给彭德怀指挥的西北野战兵团,确定西北战场作战方针为“蘑菇”战术——“目的在使敌达到十分疲劳和十分缺粮之程度,然后寻机歼灭之……如不使敌十分疲劳和完全饿饭,是不能最后获胜的'。这种办法叫‘蘑菇’战术,将敌磨得精疲力竭,然后消灭之。”(《关于西北战场的作战方针》)“踟蹰”就是“蘑菇”。“蘑菇”是老百姓的语言,就是磨蹭,磨磨叽叽,消耗,牵制。不过,“踟蹰”还有一读,就是“踌躇”——不是踟蹰不前,而是踌躇满志——牵着敌人的鼻子走,怎能不踌躇满志呢。

  张冠道的这段路,让诗人不由自主地联想到了塞上风光。天气的恶劣、敌人的追剿都难不倒众志成城的将士,诗人以豪迈的笔调写出了革命必胜的坚定信念,充分体现出了革命乐观主义精神。

  创作背景

  1947年3月下旬,蒋介石开始调集胡宗南部14万军队向延安进攻,毛泽东被迫从延安转移到陕北的一个小地名——张冠。此诗就是当时转移时所作。

  名家点评

  现代学者中央党校教授胡为雄:寥寥数十字,将征战场面刻画淋漓尽致。

  现代学者杜忠明《毛泽东对联赏析》:表现了毛泽东率领的人民军队面对顽敌,不畏艰险的乐观精神。

  作者简介

  毛泽东,字润之,笔名子任。1893年12月26日生于湖南湘潭韶山冲。1976年9月9日在北京逝世。他是中国人民的领袖,马克思主义者, 无产阶级革命家、战略家和理论家,中国共产党、中国人民解放军和中华人民共和国的主要缔造者和领导人,诗人,书法家。毛泽东思想作为马克思主义在中国的发展,是中国共产党的指导思想,是中国人民宝贵的精神财富。其主要著作收入《毛泽东选集》,其他已公开发行的著作有《毛泽东书信选集》、《毛泽东农村调查文集》、《毛泽东新闻工作文选》和《毛泽东诗词选》等。

【五律·张冠道中原文、翻译注释及赏析】相关文章:

《临平道中》道潜原文注释翻译赏析04-12

素冠原文、翻译注释及赏析08-15

赠道者原文、翻译注释及赏析09-08

酬张少府原文、翻译注释及赏析08-14

《蚕妇》张俞原文注释翻译赏析09-08

赠女冠畅师原文、翻译注释及赏析09-08

《苏秀道中》原文及翻译赏析02-08

《襄邑道中》原文及翻译赏析03-02

道间即事原文、翻译注释及赏析09-09