辽西作/关西行原文、注释及赏析

时间:2023-11-15 13:27:48 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

辽西作/关西行原文、注释及赏析

  在平平淡淡的学习、工作、生活中,大家都听说过或者使用过一些比较经典的古诗吧,汉魏以后的古诗一般以五七言为基调,押韵、转韵有一定法式。还苦于找不到好的古诗?下面是小编整理的辽西作/关西行原文、注释及赏析,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

  辽西作/关西行原文

  唐代:崔颢

  燕郊芳岁晚,残雪冻边城。

  四月青草合,辽阳春水生。

  胡人正牧马,汉将日征兵。

  露重宝刀湿,沙虚金鼓鸣。

  寒衣著已尽,春服与谁成。

  寄语洛阳使,为传边塞情。

  译文:

  燕郊芳岁晚,残雪冻边城。

  燕郊大地,芳草鲜美的季节快要过去;边城之中,仍然残存着点点积雪。

  四月青草合,辽阳春水生。

  阳春四月,青青的野草遍布四野;辽水的北岸,积雪融化,涨起了春汛。

  胡人正牧马,汉将日征兵。

  关外胡人正在放养战马,关内汉家将日日征兵。

  露重宝刀湿,沙虚金鼓鸣。

  露水凝重,把将士的宝刀打湿了;沙土松虚,军队的金鼓呜呜作鸣。

  寒衣著已尽,春服与谁成。

  戍卒们冬天的寒衣已经穿烂,可是这时春天的服装还没有谁给他们做成。

  寄语洛阳使,为传边塞情。

  转告前往洛阳的使者,请你传达一下这边塞的艰苦情况。

  注释:

  燕郊芳岁晚,残雪冻边城。

  燕郊:指辽西。辽西地区为战国时期燕国边区,故称。芳岁:即百花盛开的季节,指春季。残雪:残存的积雪。

  四月青草合,辽阳春水生。

  合:即长满,遍布。辽阳:指辽水北岸地区。春水生:指四月份辽水上游地区积雪融化,形成辽河的春汛。

  胡人正牧马,汉将日征兵。

  胡人:指奚、契丹、靺鞨等少数民族。日:即天天。

  露重宝刀湿,沙虚金鼓鸣。

  沙虚:指沙土不结实。金鼓:即四金和六鼓,四金指錞﹑镯﹑铙﹑铎。六鼓指雷鼓﹑灵鼓﹑路鼓﹑鼖鼓﹑鼛鼓﹑晋鼓。一作“金甲”。

  寒衣著(zhuó)已尽,春服与谁成。

  春服:春日穿的衣服。与谁成:又一作“谁与成”。

  寄语洛阳使,为传边塞(sài)情。

  洛阳使:指前往洛阳的使者。边塞:一作“边戍”。

  赏析:

  “燕郊芳岁晚,残雪冻边城。四月青草合,辽阳春水生”四句是说:燕郊大地,芳草鲜美的季节快要过去;边城之中,仍然残存着点点积雪。阳春四月,青青的野草遍布四野;辽水的北岸,积雪融化,涨起了春汛。这几句描写辽西春天的景象。起句点名时节地点。辽西地处北国,虽然已是晚春,却残雪犹存,让人感到阵阵寒意。既称“芳岁”,复称“残雪”,再一个“冻”字,写出了这里荒寒而独特的景象。“四月”照应“芳岁晚”;“春水”暗应“残雪”。这两句在荒寒的背景上涂抹了清亮的生命的绿色,意境宁静优美。

  “胡人正牧马,汉将日征兵。露重宝刀湿,沙虚金鼓鸣”四句意为:关外胡人正在放养战马,关内汉家将日日征兵。露水凝重,把将士的宝刀打湿了;沙土松虚,军队的金鼓呜呜作鸣。这四句由前面描绘辽西春景转为写人。四月春草合,故胡人正牧马。胡人入侵通常是在秋高马肥之时,此春天牧马,看似安宁祥和,实暗伏杀机,因而汉将日征兵,严加防范,不敢懈怠。“露重”两句,用兵器与铠甲在自然条件下的反应突出士兵作战的艰苦,引出下文的感叹。

  “寒衣着已尽,春服谁为成。寄语洛阳使,为传边塞情”四句意为:戍卒们冬天的寒衣已经穿烂,可是这时春天的服装还没有谁给他们做成。转告前往洛阳的使者,请你传达一下这边塞的艰苦情况。这四句即景抒情。“寒衣”二字,呼应开头次句“残雪冻边城”。寒衣已尽,春服无着,戍边生活倍加艰辛,却无人知晓、可怜。“春服谁为成”,采用疑问语气,意即没有做成,自然引出结句寄语洛阳使,亦即寄语朝廷,要体恤边关将士的辛苦。字里行间,饱含着诗人的深切同情。

  这首反映边塞生活的诗作,语言平实,层次清晰,格调刚健,境界沉雄,饱含深情,意在言外,可谓“风骨凛然,一窥塞垣,说尽戎旅”。

  创作背景

  据《唐诗纪事》,这首诗约作于唐玄宗天宝(742—756年)初年。

  作者简介

  崔颢(704?—754),唐代诗人。汴州(今河南开封市)人。公元723年(开元十一年)登进士第。开元(唐玄宗年号,713—741)后期,曾在代州都督杜希望(杜佑父)门下任职。天宝(唐玄宗年号,742—756)初年,入朝为太仆寺丞,官终尚书司勋员外郎。其前期诗作多写闺情,流于浮艳轻薄;后来的边塞生活使他的诗风大振,忽变常体,风骨凛然,尤其是边塞诗慷慨豪迈,雄浑奔放,名著当时。《全唐诗》存其诗四十二首。

【辽西作/关西行原文、注释及赏析】相关文章:

田园作原文、注释、赏析08-12

天作原文、翻译注释及赏析04-26

枕上作原文、翻译注释及赏析08-25

幽州新岁作原文、翻译注释及赏析02-08

《陇西行》原文及翻译赏析07-26

《出居庸关》朱彝尊原文注释翻译赏析04-12

石壁精舍还湖中作原文、翻译注释及赏析08-16

《偶然作》原文及赏析10-28

田园作原文及赏析10-28

梦中作原文及赏析04-19