赏析

夜归鹿门歌原文翻译赏析

时间:2021-03-13 17:48:37 赏析 我要投稿

夜归鹿门歌原文翻译赏析

夜归鹿门歌原文翻译赏析1

  原文:

  山寺钟鸣昼已昏,渔梁渡头争渡喧。

  人随沙岸向江村,余亦乘舟归鹿门。

  鹿门月照开烟树,忽到庞公栖隐处。

  岩扉松径长寂寥,唯有幽人自来去。

  注释:

  山寺钟鸣昼已昏,渔梁渡头争渡喧。

  昼已昏:天色已黄昏。渔梁:洲名,在湖北襄阳城外汉水中。喧:吵闹。

  人随沙岸向江村,余亦乘舟归鹿门。

  余:我。

  鹿门月照开烟树,忽到庞公栖(qī)隐处。

  开烟树:指月光下,原先烟雾缭绕下的树木渐渐显现出来。庞公:庞德公,东汉襄阳人,隐居鹿门山。荆州刺史刘表请他做官,不久后,携妻登鹿门山采药,一去不回。

  岩扉(fēi)松径长寂寥(liáo),惟有幽人自来去。

  岩扉:指山岩相对如门。幽人:隐居者,诗人自称。

  山寺钟鸣昼已昏,渔梁渡头争渡喧。

  黄昏时山寺的钟声回荡山谷,渔梁渡口处一片喧闹的声音。

  人随沙岸向江村,余亦乘舟归鹿门。

  人们沿着沙岸向江村走过去,我也乘坐一叶小舟返回鹿门。

  鹿门月照开烟树,忽到庞公栖隐处。

  鹿门的月光使山树显现出来,我忽然来到了庞公隐居之地。

  岩扉松径长寂寥,惟有幽人自来去。

  清冷的山岩路寂静的林间道,唯有隐居的人在此飘逸来去。

  赏析:

  先写渡口的喧闹,再写居所只有自己独来独去的幽静。因为东汉时的著名隐士庞德公也曾在这里住过,追慕和自照便自然地融为一体,浑然成篇。这是歌咏归隐情怀志趣的诗。首两句先写夜归的一路见闻;山寺传来黄昏报钟,渡口喧闹争渡,两相对照,静喧不同。三、四句写世人返家,自去鹿门,殊途异志,表明诗人的.怡然自得。五、六句写夜登鹿门山,到得庞德公栖隐处,感受到隐逸之妙处。末两句写隐居鹿门山,心慕先辈。全诗虽歌咏归隐的清闲淡素,但对尘世的热闹仍不能忘情,表达了隐居乃迫于无奈的情怀。感情真挚飘逸,于平淡中见其优美,真实。

夜归鹿门歌原文翻译赏析2

  夜归鹿门歌

  孟浩然

  山寺钟鸣昼已昏,渔梁渡头争渡喧。

  人随沙岸向江村,余亦乘舟归鹿门。

  鹿门月照开烟树,忽到庞公栖隐处。

  岩扉松径长寂寥,惟有幽人自来去。

  译文

  山寺里的钟声响起,天色已经昏暗,渔梁渡口人们争着过河喧闹不已。行人沿着沙岸向江村走去,我乘着小舟返回鹿门。鹿门山的月亮照清楚了朦胧的树影。不觉中忽然来到庞公隐居的地方。岩穴的山门及松间的小路静悄悄的,只有我这个隐者独自来来去去。

  文学赏析

  开篇二句写诗人傍晚江行的见闻。首句写白昼已尽,黄昏降临,幽僻的古寺传来了报时的钟声,次句写沔水口附近的渔梁渡头人们急于归家时抢渡的喧闹,首句表现的是安宁静谧的环境,次句却表现喧嚣,形成了鲜明而强烈的比照,这是远离人寰的禅境与喧杂纷扰的尘世的比照。

  第二联,前句承“渔梁”诗意,是写村人各自上岸还家;后句承“山寺”诗意,写自己回到鹿门。这两句是以人归引出自归,作为前文的具体补述。两种归途展现两样不同的心境,这又是一个比衬,从中表现出诗人与世无争的隐逸志趣和不慕荣利的淡泊情怀。

  第三联,鹿门山的林木本为暮霭所笼罩,朦胧而迷离,山月一出,清光朗照,暮雾竟消,树影清晰。诗人完全被大自然陶醉,他忘情地攀登着崎岖的山路,不知不觉间来到了庞公昔时隐居的地方。这微妙的感受,亲切的体验,表现出隐逸的情趣和意境,隐者为大自然所融化,至于忘乎所以。孟浩然仰慕庞公的志节,他在《登鹿门山怀古》中也吟有“昔闻庞德公,采药遂不返。隐迹今尚存,高风邈已远”的诗句。

  最后二句,这“幽人”,既指庞德公,也是自况,因为诗人彻底领悟了“遁世无闷”的妙趣和真谛,躬身实践了庞德公“采药不返”的道路和归宿。山岩之内,柴扉半掩,松径之下,自辟小径。这里没有尘世干扰,唯有禽鸟山林为伴,隐者在这里幽居独处,过着恬淡而寂寥的生活。

【夜归鹿门歌原文翻译赏析】相关文章:

夜归鹿门山歌 / 夜归鹿门歌原文,注释,赏析10-16

《昨日歌》《今日歌》《明日歌》原文注释翻译赏析04-12

《易水歌》荆轲原文注释翻译赏析04-12

《垓下歌》项羽原文注释翻译赏析04-12

[元]虞集《张令鹿门图》原文、注释、赏析10-19

青门饮·寄宠人原文,翻译,赏析10-16

《大风歌》刘邦原文注释翻译赏析04-12

《明日歌》文嘉原文注释翻译赏析04-12

《明日歌》钱福原文注释翻译赏析04-12

《思吴江歌》张翰原文注释翻译赏析04-12