赏析

和寇十一晚登白门翻译及赏析

时间:2021-06-03 17:45:08 赏析 我要投稿

和寇十一晚登白门翻译及赏析

  和寇十一晚登白门

  陈师道

  重楼杰观屹相望,表里山河自一方。

  小市张灯归意动,轻衫当户晚风长。

  孤臣白首逢新政,游子青春见故乡。

  富贵本非吾辈事,江湖安得便相忘。

  字词解释:

  ①寇十一:寇国宝,字荆山,徐州人,从陈师道学。哲宗绍圣四年(公元1097年)进士,授吴县(今属江苏苏州)主簿。白门,徐州城门名。

  ②重(chóng)楼,多层的楼。有版本记作“重门”,重门:古时筑城,每处城门筑有防御设施瓮城,瓮城也有门,与大城门相贯,所以称重门。杰观(guàn):雄伟的楼观。观:楼观。屹(yì),高耸貌。

  ③表里山河:谓有山河屏障,自守无虞。《左传·僖公二八年》:“子犯日:‘战也,战而捷,必得诸侯;若其不捷,表里山河,必无害也。’”自一方:即自成一方重镇,与帝城气象遥分,徐州自古为兵家要地,后山此语,确实形容准确。

  ④小市:徐州有地名小市门。归意动:起了回家的念头。

  ⑤当户:对着窗户。

  ⑥孤臣:远离朝廷、被君上所遗忘的臣子。此处是作者自称。新政:指徽宗初即位,赦元祐旧臣内迁以示宽大。

  ⑦游子,指苏轼、黄庭坚等人。

  ⑧江湖相忘:此处指江湖隐居生活。

  翻译:

  重重高阁与楼观相对耸立,山环水绕的徐州自来雄镇一方。直待到小市张起明亮灯火,我这才萌生了归去的愿望。身穿薄薄衣衫站立在当门,晚风吹来只觉得分外悠长。

  远放的孤忠旧臣白了头发,幸喜看到如今新的政令更张,贬在天涯的游子趁着春光,正好返回久别的故乡。富贵本不是我们享有的事情,但又怎能在隐居生活中把师友淡忘!

  创作背景:

  元符三年(1100年),宋哲宗死,徽宗即位,皇太后向氏掌权,绍圣年间(1094-1098)被排挤的元祐党旧臣逐渐召回。此诗即作于这一年的春天。陈师道曾以曾巩为师,元祐年间(1086-1094)曾得苏轼、傅尧俞、孙觉等人之荐而任徐州教授,所以政治上接近元祐党人,此时感到十分欣喜。陈师道诗集中有不少与寇十一唱和的`诗作,这首是同后辈写的和诗。寇所作原诗已佚。

  赏析:

  这首是给寇十一写的和诗,所以写得潇洒自如,在欣喜之中略带轻松放旷的意绪。

  白门是徐州的城门名,地处交通要冲,形势险要,所以登上城楼,只见雄伟壮丽的楼阁高耸对峙,山环水绕,实为一方重镇。“表里山河”意谓有山河为屏障,可坚守无虞。首二句起势壮阔,将白门的形势及登楼所见都包容在内。

  三四两句极洒脱而轻松,因看到小市上了灯,诗人才萌动了归意,可见其游兴之浓;乘着和煦的春风回到家门,然而诗人的意兴仍然未尽,故伫立门前,让晚风吹拂着轻衫。此二句将诗人的意绪动态与景物巧妙地结合起来,一个活生生的诗人形象便跃然纸上了。“小市”、“轻衫”、“归意动”、“晚风长”诸语,都如同随手拈来,颇有谐谑放达的意趣,特别是以“长”字形容风,形象而生动,画面逼真。

  “孤臣”二句则道出了诗人轻松心情的由来。当时苏轼等人还贬谪于南方,所以“孤臣”是指那些放逐他乡的旧臣,因朝廷有重新起用旧党的趋势,所以庆幸又“逢新改”,语中带着喜悦和希望,但“白首”二字中却包蕴着无限感慨,暗示出政治上派别斗争之漫长和严酷。但诗人为流贬远方的朋友可以北归而高兴,“游子”句即设想他们在春天融和的天气中重回故乡的情景。这一句脱胎于杜甫《闻官军收河南河北》一首中“青春作伴好还乡”句,其中表达的感情也同杜诗的欢愉之情相仿佛。

  最后两句则表达了诗人矛盾的内心世界。诗人感叹道:“富贵早已与我们绝缘,但羁身于仕宦之途,既不能建功立业,又不能归隐江湖,自由自在,所以永远处于矛盾困窘之中。”《庄子·天运》说:“泉涸,鱼相与处于陆,相呴似湿,相濡以沫,不若相忘于江湖。”故后人以相忘江湖指自由自在的生活。至于这种既向往无拘无束的生活,又留恋仕途,功名之心难忘的矛盾,是封建时代知识分子的普遍心理,颇有典型意义。

  全诗以写景起,以抒情终,虽为登楼而作,但不限于登楼所见,写归途、念友及诗人自己的怀抱,其实也都是由登楼生出,所以整篇两句一转意,如同拼接而成,然而仔细玩味,则似断非断,还是可以找到诗人运思的脉络。

  高步瀛《唐宋诗举要》评云:“后半沉着,往复有致。”

  个人资料:

  陈师道(1053~1102)北宋官员、诗人。字履常,一字无己,号后山居士,汉族,彭城人。元祐初苏轼等荐其文行,起为徐州教授,历仕太学博士、颖州教授、秘书省正字。一生安贫乐道,闭门苦吟,有“闭门觅句陈无己”之称。陈师道为苏门六君子之一,江西诗派重要作家。亦能词,其词风格与诗相近,以拗峭惊警见长。但其诗、词存在着内容狭窄、词意艰涩之病。著有《后山先生集》,词有《后山词》。

【和寇十一晚登白门翻译及赏析】相关文章:

《寇准读书》原文翻译和赏析03-22

寇准读书原文翻译及赏析08-17

《寇准读书》原文翻译及赏析03-11

登鹿门山怀古原文、翻译注释及赏析09-09

《登阊门闲望》赏析05-24

登北固山翻译赏析02-24

登洛阳故城翻译赏析05-07

登兖州城楼翻译及赏析05-25

寇准读书原文、翻译注释及赏析09-09