乔吉《山坡羊·寄兴》翻译及赏析

时间:2024-07-13 13:55:22 炜玲 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

乔吉《山坡羊·寄兴》翻译及赏析

  赏析通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。下面是小编精心整理的乔吉《山坡羊·寄兴》翻译及赏析,欢迎大家分享。

  山坡羊·寄兴

  乔吉

  鹏抟九万,腰缠十万,扬州鹤背骑来惯。事间关,景阑珊,黄金不富英雄汉。一片世情天地间。白,也是眼;青,也是眼。

  [注解]

  抟:盘旋。

  事间关:喻事情有曲折,不顺利。

  世情:这里指世态炎凉,化用杜甫诗句“世情恶衰歇,万事随转烛。”

  ①鹏抟(tuán)九万:大鹏鸟振翅高飞九万里,此处用来比喻人的奋发有为、志向远大。

  ②“腰缠”两句:意思是升官、求财、成神仙三者兼而有之。

  ③事间关:世事艰险、道路崎岖。间关:道路艰险。

  ④景阑珊:景色凋蔽。阑珊:衰落、凋蔽。

  ⑤黄金不富英雄汉:英雄不为黄金所动。

  ⑥一片世情天地间:天地间充满世态炎凉。世情:这里指世态炎凉,化用杜甫诗句“世情恶衰歇,万事随转烛。”

  ⑦白,也是眼;青,也是眼:化用阮籍能做“青白眼”的典故,说明对人情世态已经看破,《晋书·阮籍传》说,阮籍能做青白眼,用青眼看人表示尊重,用白眼看人,表示蔑视。

  [译文]

  总是梦想鹍鹏展翼扶摇直上九万里,腰间缠钱十万贯,骑在鹤背飞扬州常去常来等闲间。可是,世事多难关,好景霎时衰败变凋残,黄金富不了英雄汉,不管天地间世态炎凉,任你是白眼看人还是青眼看人,我要坚持自己的节操不变。

  赏析:

  这首小令愤世嫉俗,对封建社会世态炎凉进行猛烈抨击,对势利小人的种种丑恶无情鞭挞。当一个人飞黄腾达时,人们对他尊重有加。一旦遭到变故,立刻受到势利小人的鄙视。“白,也是眼;青,也是眼。”寥寥八字,形象地勾画出世俗小人的丑恶嘴脸,表达了作者对世情的嘲讽与感慨,全曲感情深沉,善用典故,揭露了世俗的丑恶。

  作者简介

  乔吉

  (1280—1345)元曲作家。一作乔吉甫,字梦符,号笙鹤翁,又号惺惺道人,太原(今山西太原市)人。寓居杭州。落魄江湖四十年,公元1345年(至正五年)病卒于家。著杂剧十一种,现存《扬州梦》、《两世姻缘》、《金钱记》三种。散曲有《梦符小令》一卷。其杂剧、散曲在元曲作家中皆居前列。其散曲作品数量之多仅次于张可久,多啸傲山水,风格清丽,朴质通俗,兼有典雅,与张可久齐名。李开先说他的散曲“种种出奇而不失之怪”,并说“乐府之有乔、张,犹诗家之有李、杜”,给予极高评价。今存小令二百零九首,套数十一篇。

  创作生平

  乔吉现存杂剧作品都是写爱情、婚姻故事的。《金钱记》恋爱婚姻故事写韩翊与柳眉儿,奉旨完姻终以私情始。语言华美工丽,富有藻饰。《扬州梦》以杜牧《遣怀》诗“十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名”命意,采用了杜牧《张好好诗》细节,虚构了杜牧与歌妓张好好恋爱故事。剧中对扬州的繁华景色描绘得颇生动。《两世姻缘》于唐末范摅《云溪友议》写歌妓玉箫与韦皋的爱情,用两世才得结为夫妇。剧中反映了玉箫沦落青楼的痛苦生活。乔吉的杂剧曲辞□丽,立意亦求新巧,但在题材上却没有脱出才子佳人、风流韵事的窠臼。在他的散曲作品中可以看到他客居异乡、穷愁潦倒的生活经历。如〔绿幺遍〕小令写:“不占龙头选,不入名贤传,时时酒圣,处处诗禅,烟霞状元,江湖醉仙。笑谈便是编修院,留连,批风抹月四十年。”就是他落魄江湖的身世的自我写照。一生不得志,作品对现实的不满,〔卖花声〕《悟世》、〔玉交枝〕《闲适》。他的作品大多数是以啸傲山水、寄情声色诗酒为题材,表现出消极颓废的思想。

  乔吉的散曲以婉丽见长,精于音律,好引用或融化前人诗句,与张可久有相近风格。不同之处,乔吉的作品风格更为奇巧俊丽,不避俗言俚语,具雅俗兼备的特色。明李开先评 他自己则说:“作乐府亦有法,曰‘凤头,猪肚,豹尾’”六字是也。大概起要美丽,中要浩荡,结要响亮;尤贵在首尾贯穿,意思清新。苟能若是,斯可以言乐府矣。”(陶宗仪《南村辍耕录》卷八)这是他创作经验之谈

  他的杂剧作品,见于《元曲选》、《古名家杂剧》、《柳枝集》等集中。散曲作品据《全元散曲》所辑存小令200余首,套曲11首。散曲集今有抄本《文湖州集词》1卷,李开先辑《乔梦符小令》1卷,及任讷《散曲丛刊》本《梦符散曲》。此外,钱大昕《补元史艺文志》中著录有《惺惺老人乐府》1卷,惜已佚。

【乔吉《山坡羊·寄兴》翻译及赏析】相关文章:

《春行寄兴》赏析03-19

溪兴原文翻译及赏析03-20

早兴原文翻译及赏析12-19

《寄内》原文及翻译赏析12-17

《山坡羊·未央怀古》原文及翻译赏析12-17

寄黄几复翻译赏析09-28

《夜雨寄北》原文及翻译赏析01-29

《寄令狐郎中》原文翻译及赏析04-13

寄王琳原文、翻译及赏析02-03

《寄王琳》原文及翻译赏析10-13