聂胜琼《鹧鸪天》赏析翻译

时间:2023-06-21 14:26:32 泽滨 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

聂胜琼《鹧鸪天》赏析翻译

  鹧鸪天(寄李之问)

  作者:聂胜琼

  玉惨花愁出凤城。莲花楼下柳青青。尊前一唱阳关后,别个人人第五程。

  寻好梦,梦难成。况谁知我此时情。枕前泪共帘前雨,隔个窗儿滴到明。

  【作者】

  聂胜琼,北宋都下名妓,生卒年不详。与李之问情笃。李归家分别后五日,她以《鹧鸪天》词寄之。李妻见词而喜,助夫娶回为妾。《全宋词》存其词一首,即《鹧鸪天》。

  【注释】

  ①玉惨花愁:形容女子愁眉苦脸。

  ②凤城:指北宋都城汴京。

  ③莲花楼:饯饮之处。

  【今译】

  你离开凤城的时候,玉楼是变得那样的惨白,花朵也开得如此悲愁。

  就连为你饯行的莲花楼下,那柳树也显得青青悠悠。

  我举起酒杯唱一首《阳关曲》为你送别,伴你过了一程又一程,却终需分离!

  真希望能和你在梦中相会,但是好梦又难寻成。

  有谁知道我此时的情怀?

  我只有在枕上默默流泪,而天也在阶前暗暗飘雨,

  隔着窗儿,里外一起滴到天明!

  【赏析】

  这首词是作者在长安送别李之问时所作。上片写送别情景。出城相送,玉惨花愁,莲花楼下,柳色青青。一曲阳关,离人远去,留下了绵绵相思与怀念。下片写别后凄伤。欲寻好梦,梦又难成。泪湿枕衾,辗转达旦。雨声和泪,滴到天明。相思之情,令人心碎。据《词林纪事》载:之问得此词,藏于箧间,抵家为其妻所得。因问之,具以实告。妻善其语句清健,遂出妆奁资尖取归。

【聂胜琼《鹧鸪天》赏析翻译】相关文章:

聂胜琼《鹧鸪天》全词翻译赏析10-21

《鹧鸪天》翻译赏析08-29

田家_聂夷中的诗原文赏析及翻译08-28

贺铸《鹧鸪天》翻译赏析03-17

鹧鸪天代人赋翻译及赏析09-16

《鹧鸪天·代人赋》翻译赏析11-03

《鹧鸪天》全词翻译赏析07-05

扬州慢·琼花原文、翻译注释及赏析08-15

辛弃疾《鹧鸪天》全词翻译及赏析03-18