赏析

《十二月十五夜》全诗翻译赏析

时间:2021-07-11 17:02:03 赏析 我要投稿

《十二月十五夜》全诗翻译赏析

  十二月十五夜

  【清】袁枚

  沉沉更鼓急,渐渐人声绝。

  吹灯窗更有,月照一天白。

  注释:

  ①、沉沉:指从远处传来的断断续续的声音。更(gēng)鼓:旧时一夜分成五更,每更大约两小时,晚上派专人巡夜,打鼓报道时刻,叫做“打更”,打更用的.鼓叫“更鼓”。

  ②、绝:这里是消失的意思。

  ③、后两句是说:把灯吹灭后,因为窗外有月亮,又有雪光映射,所以窗子里面反而显得更加明亮了。

  这首诗写农历十二月十五日夜间的所见所闻。观察很细致,体会很深微。全诗用夜深、鼓急、人静、窗明、雪月交辉这些具体现象描绘了凄清明净的夜景,读后仿佛如临其境一般。

  【译文】

  打更的鼓急急敲起,渐渐地没有人声了。吹灯后窗上更加明亮,月亮普照着漫天大雪。

  译文二:

  闷声的更鼓从远处一阵紧一阵地传来,忙碌的人们陆续入睡,市井的吵闹声慢慢平息下来,我也吹灭油灯准备入睡,但灯灭后却发现房间更亮了,原来因为夜空正高悬明月,大地又撒满白雪,明亮的圆月与白雪交相映照在窗上,使房间显得比吹灯前还要明亮。

  作者

  袁枚为文自成一家,与纪晓岚齐名,时称“南袁北纪”。倡导“性灵说”。主张写诗要写出自己的个性,认为“自三百篇至今日,凡诗之传者,都是性灵,不关堆垛”。主张直抒胸臆,写出个人的“性情遭际”。

  【简析】

  诗一开始,先营造更深人转静的气氛,「更鼓」、「人声」的一「急」一「绝」,自然形成对照,而更深人静的过程,也从「沉沉」「渐渐」两对叠字生动而形象地传达出来。

  吹灯窗更明,是因为夜空正高悬朗月,大地又洒满白雪,末句不言雪而雪自见!诗人这时,大抵正在深深享受映雪赏月的情趣吧。

【《十二月十五夜》全诗翻译赏析】相关文章:

《十五夜望月》全诗翻译及赏析09-23

《十五夜望月》全诗赏析08-17

春夜原文、翻译及全诗赏析02-13

王建《十五夜望月》全诗赏析09-02

张继《枫桥夜泊》全诗翻译及赏析08-23

绝句全诗翻译赏析09-08

《城南》全诗翻译赏析08-21

饮酒全诗翻译赏析12-24

送终全诗翻译赏析06-03