赏析

夜直古诗翻译和赏析

时间:2022-08-23 14:53:47 赏析 我要投稿

夜直古诗翻译和赏析

  相信大家在日常生活中都有学过许多的古诗吧,那么你知道哪些经典的古诗呢?下面小编给大家收集整理了夜直古诗翻译和赏析,希望大家喜欢!

夜直古诗翻译和赏析

  【原文】

  夜 直①

  王安石

  金炉香炉漏声残②,翦翦轻风阵阵寒③。春色恼人眠不得④,月移花影上栏杆。

  【注释】

  ① 夜直:值宿。宋代制度,翰林学士每夜轮流一人在学士院值宿。这首诗《千家诗》选入,改名“春暮”。

  ② 金炉:铜制香炉。漏声:古代用来计时的漏壶中滴水的声响。漏声残,指水将滴完,即天快亮。

  ③ 翦翦:风轻微而有寒意。

  ④ 恼人:引逗、挑动人。

  【语译】

  铜制的香炉中香已燃成了灰烬,叮叮咚咚的夜漏也将近尾声。阵阵清风吹进窗户,带来了丝丝侵人的寒冷。明媚的春光挑逗着我,使我整夜难以入睡;明月渐渐西下,照着窗外的花枝,在栏杆上投下了浓郁的花影。

  【赏析】

  这首绝句,通过景色的描写,表现自己春夜在翰林院值宿时的复杂心情。

  前两句写夜直入题。金炉中的香已经烧完,漏壶滴水也差不多滴完,一阵阵风吹来,使人感到寒冷。这两句很形象地交代了时间与地点。金炉、漏声,说明是在宫中;香销、漏残,说明天快亮了;轻风带来寒意,说明是春天。诗结集了各种带有显著特点的事物,表现出诗人在写景上精湛的技巧。

  知香销漏残,感受到天快亮时的寒冷,诗人自然没有睡着,第三、四句就改变前两句以景来作暗示的手法,直接说出自己因为春色的引逗而睡不着,痴痴地看着月光照耀着,花的影子在移动,渐渐投上了栏杆。第三句总结前两句,第四句补足第三句,说自己一夜未眠,所以能注意到月光花影的移动;花本身不高,只有月亮西坠时的斜照,才能使花丛的影子投上小轩的栏杆,又暗点出天已经快亮。

  诗人的“眠不得”固然如自己所说,是“春色恼人”。中秋赏月,浮想联翩,使人对月而眠不得的`情况经常发生,春雨淅沥,惹人乡思,由听雨而眠不得的情况也很普遍;这时诗人是在值宿,在屋内,房外的春色在夜晚只是朦胧一片,他也没去欣赏,为什么会感到恼人,因而眠不得呢?只有一个解释,他当时心情很振奋,很激动,所以睡不着。熙宁元年(1068),王安石被召至京,官翰林学士,倡行新法。这首诗作于熙宁二年春,正当神宗决定采纳新法,将付诸实施时。王安石向往多年的政治抱负终于将要实现,他对未来充满着信心,处于紧张而又兴奋的等待中,因此无法入睡。对他来说,未来正如春色,“恼人眠不得”,所以他就把这心情隐晦地推到了春色身上,而“春色”一词,在诗人笔下本来就经常隐含有政治意义。

  这首诗,刻绘春夜景色很独到,描摹感情也很细腻曲折,所以被历来选家所看重。

  拓展阅读:

  创作背景

  据《容斋随笔》中说,宋制翰林学士每晚留一人于学士院值夜,准备皇帝随时召对,或咨询政务,或草拟制诰,或收发当夜外廷呈送的紧急封奏,转呈皇帝。王安石于宋英宗治平四年(1067年)九月为翰林学士,因他当时正在江宁知府任上,没有立即到职。宋神宗熙宁元年(1068年)四月,才奉诏进京,越次召对,从此才有资格到内廷值宿。此诗写在春天,晋京后的次年。

  作者简介

  王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,号半山,汉族,临川(今江西抚州市临川区)人,北宋著名的思想家、政治家、文学家、改革家。庆历二年(1042年),王安石进士及第,历任扬州签判、鄞县知县、舒州通判等职,政绩显著。熙宁二年(1069年),任参知政事,次年拜相,主持变法。因守旧派反对,熙宁七年(1074年)罢相。一年后,宋神宗再次起用,旋又罢相,退居江宁。元祐元年(1086年),保守派得势,新法皆废,郁然病逝于钟山(今江苏南京),谥号“文”,故世称王文公。王安石在文学中具有突出成就。其散文论点鲜明、逻辑严密,有很强的说服力,充分发挥了古文的实际功用;短文简洁峻切、短小精悍,名列“唐宋八大家”。其诗“学杜得其瘦硬”,擅长于说理与修辞,晚年诗风含蓄深沉、深婉不迫,以丰神远韵的风格在北宋诗坛自成一家,世称 “王荆公体”。有《临川集》、《临川集拾遗》、《临川先生歌曲》、《临川先生文集》等。

  作品简介

  《夜直》是一首政治抒情诗。王安石遇到了赏识他主张的锐意变法的宋神宗,正是龙虎风云、君臣际遇的良机,大展鸿图,即在眼前。因此,他在值宿禁中的时候,面对良宵春色,剪剪轻风,金炉香烬,月移花影,一派风光,激起了思想上难以自制的波澜,为自己政治上的春色撩拨得不能成眠。王安石是借用爱情诗曲折地表达自己政治上的春风得意之情。

【夜直古诗翻译和赏析】相关文章:

《春夜 / 夜直》原文及翻译赏析10-16

古诗《夜书所见》翻译及赏析02-13

枫桥夜泊古诗翻译及赏析02-21

十五夜望月翻译和赏析02-23

春夜 / 夜直原文及赏析08-26

旅夜书怀翻译和赏析02-24

夜雪翻译及赏析02-27

古诗清明翻译及赏析04-03

元日古诗赏析及翻译07-27