赏析

雨陈与义翻译赏析

时间:2021-07-02 11:52:01 赏析 我要投稿

雨陈与义翻译赏析推荐

  雨陈与义翻译赏析,是北宋末、南宋初年的杰出诗人陈与义的作品,这首诗不是单纯的描写雨中景物,而是写动物植物以及诗人自己在雨中的感受,

  原文:

  雨

  陈与义

  潇潇十日雨,稳送祝融归。燕子经年梦,梧桐昨暮非。

  一凉恩到骨,四壁事多违。衮衮繁华地,西风吹客衣。

  雨字词解释:

  1.祝融:火神,这里指夏季。

  2.四壁:家徒四壁,指穷困。

  3.衮衮:众多,这里指众多居高位而无所作为的官吏。繁华地:指京城。

  雨翻译:

  连续十日的潇潇细雨,稳当地送走了那炎炎夏日。闲居在京的我看到那南飞的燕子,不觉感叹又过了一年,回首往事,恍如一梦。梧桐树经过一夜的风吹雨打,已面目而非。那滴落在身上的秋雨冰凉透骨,我不禁想到自己家徒四壁,本想到京城干一番事业,却事与愿违。在这个繁华的京城,群居着众多高官,他们居高位而无所作为,谁会注意我这个流寓异乡的异客?独立在秋风中,任无情的秋风地吹动着我的衣角。

  雨创作背景:无

  雨赏析:

  这首诗并不是单纯的描写雨中景物,而是写动物、植物以及诗人在雨中的感受,透过数层,从深处拗折,在空中盘旋。 一二两句:点出雨,说十日萧萧之雨(“萧萧”同“潇潇”,风雨声),将炎热的夏天送走了。 三、四两句:离开雨说,而又是从雨中想出,其意境凄迷深邃,决非常人意中所有。秋已来临,燕子将要南归,一年恍若一梦,梧桐经一场雨打,已与昨晚的.不同了,作者借燕子、梧桐在雨中的感受,表达了自己怀旧、失落的感情。燕子与梧桐并无此种感觉,乃是诗人怀旧之思、失志之慨,借燕子、梧桐以衬托出来而已。通过写动植物和人在雨中的感受来写雨,这就给人一种若即若离的感觉. 五、六句:写诗人自己在雨中的感觉。“一凉恩到骨”,“凉”上用“一”字形容,已觉新颖矣,而“一凉”下用“恩”字,“恩下又用“到骨”二字,真是剥肤存液,迥绝恒蹊。这句话既说明了秋雨到来的凉爽舒适对人来说是一种莫大的恩赐,又何尝不是这个失落和才子对皇恩的期盼! 七八两句宕开去说。是说穷居寥落之感。在繁华浩穰的京城之中,自己只是 “西风吹客衣”,言外有“冠盖满京华,斯人独憔悴”之慨。

  个人资料:

  陈与义(1090-1138),字去非,号简斋,汉族,其先祖居京兆(今陕西西安),自曾祖陈希亮迁居洛阳,故为洛阳(今河南洛阳)人。他生于宋哲宗元祐五年(1090年),卒于南宋宋高宗绍兴八年(1138年)。北宋末、南宋初年的杰出诗人,同时也工于填词。其词存于今者虽仅十余首,却别具风格,尤近于苏东坡,语意超绝,笔力横空,疏朗明快,自然浑成,著有《简斋集》。

【雨陈与义翻译赏析】相关文章:

雨晴陈与义翻译赏析02-24

雨晴_陈与义的诗原文赏析及翻译08-04

陈与义牡丹翻译赏析06-04

陈与义雨晴原文及赏析09-10

伤春陈与义翻译及赏析01-29

伤春陈与义翻译赏析02-24

陈与义《春寒》赏析(含翻译)09-27

秋夜_陈与义的诗原文赏析及翻译08-11

《牡丹》陈与义原文注释翻译赏析04-12