赏析

甫田译文及赏析

时间:2021-06-27 17:52:45 赏析 我要投稿

甫田译文及赏析

  甫田

  ——真诚地强装豁达

  【原文】

  无田甫田①,

  维养骄骄②。

  无思远人,

  劳心忉忉(3)。

  无田甫田,

  维莠舛舛④。

  无思远人,

  劳心恒怛⑤。

  婉兮娈兮(6),

  总角丱兮(7)。

  未几见兮,

  突而弁兮(8)。

  【注释】

  ①无田:没有力量耕种。甫田:很大的田地。②萎:田间的杂草。骄 骄:杂乱茂盛的样子。③。忉忉(dao):忧愁的样子。④舛舛:杂乱 茂盛的样子。⑤怛怛(da):悲伤的样子。(6)婉:貌美。娈:清秀。 ⑤总角:小孩头两侧上翘的小辫。丱( gUdn):两角的样子。③弁 (bian):帽子。古时男子成人才戴帽子。

  【译文】

  无力耕种大块田,

  杂草长得高又密。

  不要思念远行人,

  思念起来愁杀人。

  不要耕种大块四,

  杂草长得密麻麻。

  不要思念远行人,

  思念起来心伤悲。

  当初年少多秀美,

  小辫翘起像牛角。

  几年没见他的面,

  转眼成人戴上帽。

  【鉴赏赏析】

  古有成语“鞭长莫及”,是说马鞭子虽长,却打不着马肚皮,意思是有劲使不上。《甫田》说的是另一种情形:超出自己能力之外的事别去想,把不现实的念头抛开。

  不现实的念头有抛得开的.时候,比如一个人想搬动一座大山; 也有抛不开的时候,比如盼望魂牵梦绕的亲人早日团聚。

  明知不可为而为之,有愚蠢和为某种信念而献身之分,前者如以卵击石,后者如西西弗斯推巨石上山。明知抛不开却强抛之,以强制的方式表达的却是深沉的思念和牵挂。这种强装出来的豁达,同真正的豁达有着明显的区别。

  彻底豁达,如释迎牟尼由王子出家,在菩提树下悟道成佛,自然是人生最高境界,可惜凡人肉胎难以做到。强装出来的豁达,只是进一步证明和强化了放下下和有所谓,比如失恋之后故作坦然地对人说:“无所谓,天涯何处无芳草。”

  有时我们的确需要强装豁达,这比强装忧愁要真诚和执着得多。正因为思之切、忧之深,才有强忍忧愁作笑脸,表面上痛苦似乎化解了,实际上却沉入了心底深处。强装是为自己,而不是为别人。

【甫田译文及赏析】相关文章:

甫田诗经赏析05-24

甫田原文及赏析08-19

《甫田》原文及赏析09-07

甫田翻译及赏析02-21

小雅·甫田原文及赏析09-25

诗经·甫田全文及赏析05-22

小雅·甫田原文赏析02-27

小雅·甫田原文、翻译及赏析02-14

小雅甫田原文翻译及赏析02-12