赏析

李白渡荆门送别原文翻译赏析

时间:2021-06-23 19:49:15 赏析 我要投稿

李白渡荆门送别原文翻译赏析

  渡荆门送别

李白渡荆门送别原文翻译赏析

  李白

  渡远荆门外,来从楚国游。

  山随平野尽,江入大荒流。

  月下飞天镜,云生结海楼。

  仍怜故乡水,万里送行舟。

  【注解】:

  1、荆门:山名,在湖北省宜都县西北。

  2。海楼:海市蜃楼。

  3、故乡水:指长江,李白早年住在四川,故有此言。

  ⑴荆门:位于今湖北省宜都县西北长江南岸,与北岸虎牙山对峙,地势险要,自古即有楚蜀咽喉之称。山形上合下开,状若门。

  ⑵远:远自。

  ⑶楚国:楚地,今湖北、湖南一带。其地春秋、战国时属楚国境域。

  ⑷平野:平坦广阔的原野。

  ⑸江:大河。大荒:广阔无垠的原野。

  ⑹月下飞天镜:明月映入江水,如同飞下的天镜。下:移下,下来。

  ⑺海楼:海市蜃楼,亦称“蜃景”,是光线经过不同密度的空气层,发生显著折射时,把远处景物显示在空中或地面的奇异幻景。这里状写江上云雾的变幻多姿。这里形容江上云霞的美丽景象。

  ⑻仍:依然。怜:怜爱。一本作“连”。故乡水:指从四川流来的.长江水。因诗人从小生活在四川,把四川称作故乡。

  ⑼万里:喻行程之远。

  【韵译】:

  自剑门之外的西蜀沿江东下,

  来到了楚国境内作一次旅游。

  崇山随着荒野出现渐渐逝尽,

  长江进入了莽原也缓缓而流。

  月影倒映江中象是飞来天镜,

  云层缔构城郭幻出海市蜃楼。

  我依然怜爱这来自故乡之水,

  行程万里继续漂送我的行舟。

【李白渡荆门送别原文翻译赏析】相关文章:

渡荆门送别原文赏析翻译04-05

《渡荆门送别》原文及翻译赏析02-24

渡荆门送别原文、翻译及赏析02-15

渡荆门送别原文,翻译,赏析02-16

渡荆门送别原文翻译及赏析02-06

赏析李白的渡荆门送别06-24

李白《渡荆门送别》赏析06-23

李白的送别诗《渡荆门送别》赏析10-26

渡荆门送别原文及赏析08-21