英语 百文网手机站

分析文化差异与英语翻译教学

时间:2021-06-28 15:10:37 英语 我要投稿

分析文化差异与英语翻译教学

  一.前言

分析文化差异与英语翻译教学

  美国语言学家萨丕尔(Edward Sapir)在《语言论》中指出:“语言不能脱离文化而存在,就是说不能脱离社会流传下来的。决定我们生活风貌和信仰的总体”。可见。语言是文化的一部分,是文化的载体语言与文化互相影响,互相作用。理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。语言反映着文化的内涵、价值和精华。翻译是两种语言在两种文化中的转换.是在文化中的信息传播,是一种跨语言、跨文化的交际活动,译文必须符合译入语民族的文化,思维方式、思维习惯。因此英汉两种语言的文化及思维差异对翻译的表达和理解,对翻译实践有着很大的.影响。在翻译教学中,不仅要让学生掌握语言基础知识,而且还应当加强有关文化背景知识的传授,提高学生对文化差异的敏感性和处理文化差异的灵活性,从而提高其文化修养和翻译能力。

  二.在翻译教学中,加强对文化差异的了解

  “文化是一种复杂的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及人们作为社会成员而获得的一切能力和习惯。”(Edward Burnett Tylor,1871)不同的民族有着不同的文化,这种文化差异体现了每一民族不同的生活方式和观念,同时也影响了该民族的形成与发展。语言是文化的载体,透过一个民族的语言,可见该民族绚丽多姿的文化形态。”翻译是在一定文化背景条件下进行的语言形式的转变。它涉及两种语言,也是两种文化。要对一种语言进行翻译,必须先理解这种语言,并理解产生这种语言的文化背景知识,才能将翻译符合译入语(目标语)的习惯。因此,在英汉翻译过程中只有全面考虑文化因素,才能避免错误的产生。

  (一)地域文化差异

  环境文化或地域文化是有所处的地理、自然条件和环境所形成的文化,在语言的反映中包括目的语国家的地理知识及同其地理现象有关的语言形式。传统上来说,中国自古以农立国,农业人口多,传统的中国文化是内陆农耕文化,所以用语多用农谚,例如:“槁木死灰”“骨瘦如柴”“对牛弹琴”“斩草除根”等等。而和中国不同的是,而西方文化自始并和海洋结下了不解之缘。生活环境对语言文化产生深远的影响。在英语和其他西方语言中有大量与航海有关的词语“from sea to sea(举国上下)”、“all at sea℃茫然不知所措)”、drink like a fish(豪饮)”、“have a good sailing(一路顺风)”、“Swim against the current(逆流而上)”、“Still waters run deep(静水深流)”。

  (二)历史文化差异

  历史文化主要指与一个社会中反映人际关系的文化.主要包括历史传统、风俗习惯和行为模式等。英语文化与汉语文化在历史文化、社会准则方面有很多不同之处。比如蕴含特定

  文化意义的汉语成语像“司空见惯”、“名落孙山”、“四面楚歌”和“东施效颦”等。英国历史上曾是政教统一的国家。因此有The king and pope,the lion and wolf(国王教皇,狮子豺狼)”的说法。再比如中国人把婚事和丧事(wedding and funerals)说成是“红白喜事”(直译red and white happy events),但是西方人对此很不理解。他们想不通为什么把丧失亲人这样一件令人悲痛的事情说成是喜事。其实,在这里“红喜事”指嫁娶之事,译成weddings即可;而“白喜事”反映汉族人对死亡自古就有乐观豁达的态度,对老弱病者而言,死是一种解脱、是福分。由于西方人不具备这种文化背景,在翻译的时候不能字面直译。

 

【分析文化差异与英语翻译教学】相关文章:

考研英语翻译举例分析05-16

浅析中西方文化差异与英语翻译论文02-16

考研英语翻译真题及分析04-23

英语翻译常见错误分析练习05-24

有关考研英语翻译讲词分析03-27

商务英语翻译题型分析08-10

功能对等理论在大学英语翻译教学的运用的分析论文07-07

分析考研英语翻译失分原因05-31

考研英语翻译常考的话题分析12-11