考试资讯 百分网手机站

2017湖北六级考试时间安排

时间:2017-10-21 考试资讯 我要投稿

  湖北下半年的六级安排时间是怎么样的呢?下面是百分网小编整理的湖北六级考试时间安排,希望对你有帮助。

2017湖北六级考试时间安排

  湖北六级考试时间安排

  2017年12月英语六级考试时间:12月16日

  英语六级考试流程安排

  15:10——17:25

  14:40——15:00 试音时间

  15:00——15:10 阅读考场注意事项,发放考卷,贴条形码

  15:10——15:40 作文考试阶段

  15:40——16:10 听力测试

  16:10——16:15 考试暂停5分钟,收答题卡1(即作文和听力)

  听力结束后完成剩余考项 (阅读和翻译)

  17:25全部考试结束。

  大学英语六级考试笔试大纲

  自2013年12月起,大学英语六级考试的试卷 结构和测试题型作局部调整的消息。调整后,六级考试的试卷结构、测试内容、测试题型、分值比例和考试时 间如下表所示:

  试卷结构

  测试内容

  测试题型

  分值比例

考试时间

  写作

  写作

  短文写作

  15%

  30分钟

  听力理解

听力对话

短对话

  多项选择

  8%

  30分钟

长对话

  多项选择

  7%

听力短文

短文理解

  多项选择

  10%

短文听写

  单词及词组听写

  10%

  阅读理解

  词汇理解

  选词填空

  5%

  40分钟

  长篇阅读

  匹配

  10%

  仔细阅读

  多项选择

  20%

  翻译

  汉译英

  段落翻译

  15%

  30分钟

  总计

  100%

130分钟

  从以上表格我们可以清楚地看到,此次改革主要涉及听力、阅读和翻译三个部分,考试总时间由125分钟 延长至130分钟。总体来说,改革的幅度较大,考试的难度也有一定程度的提高。下面我们具体来看考试题型 的新变化:

  1. 单词及词组听写

  原复合式听写调整为单词及词组听写,短文长度及难度不变。要求考生在听懂短文的基础上,用所听到 的原文填写空缺的单词或词组,共10题。短文播放三遍。

  从表面上来看,这次调整把原来8个单词加3个句子的听写改成了 10个单词及词组的听写,形式没有特别大 的变化,难度也有所降低。但我们也看到听力总时长由原来的35分钟缩短为30分钟,在其他听力考查题型保持不 变的情况下,这5分钟必然缩短在短文听写上,也就是说短文播放的语速可能变快,句与句之间的间隔时间可能 会缩短。同时要求空缺的单词或词组必须用原文填写,每空的得分将由过去的不等分值变成每空分值相同的情 况。换句话说,以前在听写句子时即便考生没有把句子写完整或者用了自己的语言来同义转述原文的意思,都能 获得一定的分数,但现在要求填写的单词或词组必须百分之百准确。在更短的时间内,要求考生听写出最精确的 缺失信息,无疑对考生的听音能力和单词拼写能力提出了更高的要求,这一点应该引起重视。

  2. 选词填空

  原六级考试中此部分的考核形式为选词填空或简答题二选一,历年六级考试中此部分多为简答题的形 式。而在此次改革中,六级考试取消了简答题这种考查形式,只保留和四级考试相同的选词填空,从形式上完 成了和四级考试的统一。对于此题型,考过四级的考生都比较熟悉,这里不再赘言。

  3.长篇阅读

  原快速阅读理解调整为长篇阅读理解,篇章长度和难度不变。篇章后附有10个句子,每句一题。每句所含

  的信息出自篇章的某一段落,要求考生找出与每句所含信息相匹配的段落。有的段落可能对应两题,有的段 落可能不对应任何一题。

  长篇阅读是本次六级考试改革中出现的新的考查形式,它改变了原来快速阅读和仔细阅读前后分开的现 象,完成了对阅读部分考查的统一,但这种考查形式对考生来说难度较大,我们可以称之为“段落信息匹配 题”原快速阅读理解在设题上一般按照行文顺序,所考查信息多为段落主旨句或细节题,而从全国大学英语 四、六级考试委员会提供的六级新样题来看,长篇阅读设置的10个句子并不是按照篇章的行文顺序排列的, 而且篇章共计15个段落,可见至少有5段为干扰段落,阅读量很大。并且根据其考查的匹配段落来看,考查的 信息大部分是对原文某句中个别词的简单替换或是对整句的同义转述,也有个别信息是对整个段落的综合概 括,这一题型对考生的阅读速度、查询所需信息的能力提出了更高的要求,需要考生多加重视。

  4. 翻译

  原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。长度为180~200个 汉字。

  翻译同样是这次六级考试改革的一个重大变化,其所占分值比例由原来的5%调整为15%,考试时长由原 来的5分钟调整为30分钟。以前的六级考试大纲中并未将翻译作为一项独立的技能进行考核,翻译部分主要考 核学生运用正确的词汇和语法结构的能力。而现在由单句汉译英改为段落汉译英,显然提高了对翻译能力的 要求,从对“点”的考查转变为对“面”的考查,这不仅要求考生有良好的词汇和语法基础,也要求考生能够合 理拆分、组合段落信息,最终按照英语的惯用思维翻译出整个段落,对很少练习翻译的考生来说这道题很可 能成为失分的地方。

  5. 不再考查完形填空

  原完形填空试题所占分值比例全部被转到翻译部分,从试卷来看,只是题型的减少。但是原来成绩报 道中完形填空作为单独一项是占有一定比例的,取消后对最终分值的计算可能会产生一些影响,当然这些 只需考生了解,不需要过于担心。现在成绩报道中包括总分和单项分,单项分包括:①听力,②阅读,③翻 译和写作。

  大学英语六级翻译技巧

  (一)词类转译技巧

  在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

  1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

  The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。

  植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

  As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。他跑出去时,忘记了穿鞋子。

  2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

  The earth on which we live is shaped a ball。

  我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)

  3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

  It is no use employing radar to detect objects in water。

  使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)

  4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)

  (二)词义的选择和引伸技巧

  英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

  1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

  He likes mathematics more than physics 。他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)

  2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

  He is the last man to come 。他是最后来的。

  词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸

  (三)汉译的增词技巧

  英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。

  1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。

  Flowers bloom all over the yard 。朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)

  2、根据句法上的需要增补一此词汇。

  Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man。

  读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补原文句子中所省略的动词)

  (四)正反、反正汉译技巧

  正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。

  1、肯定译否定

  The above facts insist on the following conclusions 。上述事实使人们不能不得出以下结论。

  2、否定译肯定

  She won’t go away until you promise to help her 。她要等你答应帮助以后才肯走。

  3、双否定译肯定

  There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。

  但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty 。他并非不称职。

  4、正反移位

  I don’t think he will come 。我认为他不会来了。

  5、译为部分否定

  Not all minerals come from mines 。并非所有矿物都来自矿山。

  Both of the substances do not dissolve in water。不是两种物质都溶于水。

  (五)汉译的重复技巧

  重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。

  1、为了明确

  I had experienced oxygen and /or engine trouble。

  我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)

  2、为了强调

  He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding。

  他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。

  3、为了生动

  While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies。

  星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。

  (六)倒译技巧

  英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。

  1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。

  Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered。

  虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)

  2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。

  Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)

  3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。

  Never before have I read such an interesting book 。我从来没有读过这样有趣的书。

  4、带有介词短语句子的部分倒译技巧

  These date will be of some value in our research work 。

  这些资料对于我们的研究工作有些价值。

  5、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。

  We have to be quick of eye and deft of hand 。我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)

  (七)分句、合句汉译技巧

  英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。

  1、主语分句汉译技巧。

  A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already。

  一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

  2、谓语分句汉译技巧。

  It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere。

  不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。

  3、定语分句汉译技巧

  He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。

  他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

  4、状语分句汉译技巧

  Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows。

  阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

  5、同位语分句汉译技巧。

  Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it。

  玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。

  八、 句子成份的转译技巧

  英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。

  1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。

  The wings are responsible for keeping the sir plane in the air。

  机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)

  2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。

  Radar works in very much the same way as the flashlight 。雷达的工作原理和手电筒极为相同。

  3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。

  Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms。

  各种自动车床的作用基本相同,但形式不同

  4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。

  Neutron has a mass slightly larger than that of proton。

  中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)

  5、状语转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。

  These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white 。

  红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)


猜你喜欢:

1.2017湖北六级考试时间安排

2.2017雅思g类考试时间怎么安排

3.2017湖北高考填报志愿是在哪一天

4.泰安2017年中考考试时间安排

5.南昌2017年中考考试时间安排