大学英语 百分网手机站

新标准大学英语综合教程3答案unit test

时间:2017-12-25 17:53:14 大学英语 我要投稿

新标准大学英语综合教程3答案unit test

  2017年第一学期马上结束啦,新标准大学英语综合教程3课后习题你做完了吗?下面yjbys小编为大家分享新标准大学英语综合教程3的课后翻译答案,希望对大家期末复习有帮助!

  Unit 1 Discoveringyourself

  6 Translate theparagraphs into Chinese.

  1. We allsensed we were coming to the end of our stay here ,that we would never get achance like this again ,and we become determined not to waste it. Mostimportant of course were the final exams in April and May in the followingyear. No one wanted the humiliation of finishing last in class, so the peergroup pressure to work hard was strong. Libraries which were once empty afterfive o’clock in the early hours of the morning, and guys wore the bags undertheir eyes and their pale,sleepy faces with pride, like medals proving theirdiligence.

  我们都觉得在校时间不多了,以后再也不会有这样的学习机会了,所以都下定决心不再虚度光阴。当然,下一年四五月份的期末考试最为重要。我们谁都不想考全班倒数第一,那也太丢人了,因此,同学们之间的竞争压力特别大。以前每天下午五点以后,图书馆就空无一人了,现在却要等到天快,亮时才会有空座,小伙子们熬夜熬出了眼袋,他们脸色苍白,睡眼惺忪,却很自豪,好像这些都是,表彰他们勤奋好学的奖章。

  2.tomorrow?It’sall a lie;there isn’t a tomorrow.There’s only a promissory note that we areoften not in a position to cash.It dosen’t even exist.When you wake up in themorning it’ll be today again and all the same rules will apply.Tomorrow is justanother version of now,an empty field that will remain so unless we startplanting some seeds.Your time,which is ticking away as we speak(at about 60seconds a minute chronologically;a bit faster if you don’t invest your time wisely),will begone and you’ll have nothing to show for it but regret and a rear-view mirrorto show for it but regret and a rear-view mirror full of “could haves”,”shouldhaves”and”would haves”.

  明天行吗?明天只是个谎言;根本就没有什么明天,只有一张我们常常无法兑现的期票。明天甚至,压根儿就不存在。你早上醒来时又是另一个今天了,同样的规则又可以全部套用。明天只是现在的,另一种说法,是一块空地,除非我们开始在那里播种,否则它永远都是空地。你的时间会流逝(时间就在我们说话的当下嘀嗒嘀塔地走着,每分钟顺时针走60 秒,如果你不能很好地利用它,它会走得更快些),而你没有取得任何成就来证明它的存在,唯独留下遗憾,留下一面后视镜,上面写满了“本可以做”、“本应该做”、“本来会做”的事情。

  7 Translate theparagraphs into English.

  1 对于是否应该在大学期间详细规划自己的未来,学生们意见不一。有的人认为对未来应该有一个明确的目标和详细的计划,为日后可能遇到的挑战做好充分的准备;有的人则认为不用过多考虑未

  来,因为未来难以预料。(map out; brace oneself for; uncertainty)

  Students differabout whether they should have their future mapped out when they are still atuniversity.Some think they should have a definite goal and detailed plan, so asto brace themselves for any challenges, whereas some others think they don’thave to think much about the future, because future is full of uncertainties.

  2 经过仔细检查,这位科学家得知自己患了绝症。虽然知道自己将不久于人世,他并没有抱怨命运的不公,而是准备好好利用剩下的日子,争取加速推进由他和同事们共同发起的那个研究项目,以提前结项。(tick away; make the best of; have a shotat)

  After a verycareful check-up, the scientist was told he had got a fatal disease. Althoughhe knew that,his life was ticking away, instead ofcomplaining about the fate, the scientist decided to make the best of,the remaining days, and speed up the research projecthe and his colleagues initiated, and have a shot at,completing it ahead of schedule.

  Unit 2 Childhood memories

  6 Translate theparagraphs into Chinese.

  1 My flying dreamswere believable as a landscape by Dali, so real that I would awake with asudden,shock, a breathless sense of having tumbledlike Icarus from the sky and caught myself on the soft,bed just in time. These nightly adventures in spacebegan when Superman started invading my,dreams andteaching me how to fly. He used to come roaring by in his shining blue suitwith his cape,whistling in the wind, looking remarkablylike my Uncle Frank who was living with mother and,me. In the magic whirling of his cape I could hear thewings of a hundred seagulls, the motors of a thousand planes.

  我的飞行梦像达利的风景画那么真实可信,以致于自己常常会在一阵惊吓中醒来,好像伊卡罗斯那样从空中摔下来,虽然发现自己刚好掉到软软的床上,但也被吓得喘不过气来。当超人开始侵入我的梦乡,并教给我飞行的技巧之后,我每夜的太空冒险便开始了。超人身着耀眼的蓝色衣服,肩披随风飕飕作响的斗篷,经常从我身边呼啸而过。他长得太像我的舅舅弗兰克了,舅舅那会儿正跟妈妈和我住在一起。当超人的斗篷神奇地旋转时,我好像能听见上百只海鸥的振翅声,上千架飞机的马达轰鸣声。

  2 In contrast,children on the Pacific island of Tonga, studied by Helen Morton, are regularlybeaten by their parents and older siblings. They are seen as being closer tomad people than adults because they lack the highly prized quality of socialcompetence (or poto as the Tongans call it). They are regularly told off forbeing clumsy and a child who falls over may be laughed at, shouted at, orbeaten.Children are thought of as mischievous; they cry or want to feed simplybecause they are naughty,and beatings are at their most severe between the agesof three and five when children are seen as particularly wilful. Parentsbelieve that social competence can only be achieved through discipline andphysical punishment, and treat their children in ways that have seemed veryharsh to outsiders.(这段话里有多处被动用法,有些译成中文时仍保留被动态,有些则应该变成主动,否则译文就不通顺。)

  相反,根据海伦?莫顿的研究,太平洋岛国汤加的儿童经常挨父母和哥哥姐姐的打。人们认为儿童和成年人相比更像疯子,因为他们缺乏被大家看重的社会能力(汤加人称之为poto)。小孩子经常因为笨手笨脚而挨骂,他们连摔跤都会被嘲笑、呵斥,甚至被打。人们认为儿童很顽皮,都是因为淘气他们才哭闹,或者要东西吃。在大人看来,三至五岁的儿童尤其任性,因此他们打这个年龄段的孩子也打得最狠。父母们相信,只有靠训导和体罚才能使孩子获得社会能力,所以他们用一种在外人看来非常严厉的方式对待孩子。

  5 Translate theparagraphs into English.

  1 在火车站上,有一位老人给我讲述了他参加解放战争的经历,那些战斗故事对我有着极大的吸引力。后来他上了车,列车从我身边隆隆地开走了。可那些故事仍然是那么清晰可见,对于英雄们的壮举,我钦佩不已。(fascination; roar; marvel at)

  At the railwaystation, an old man told me his experience in the Liberation War, the fightingstories ofwhich were of great fascination to me. Then he got up on the trainand it roared past me. But the storieswere so real and definite that I greatlymarvelled at the courageous deeds of those war heroes.

  2 行之有效的环保政策不仅能创造良好的生态环境,还能大大降低能源消耗。回顾这个地区近年来的发展情况,我们惊喜地发现地区政府强制实行的环保政策不但没有受到任何批评,还促使居民增强了环保意识,尽其所能节约能源。(consumption; impose; take exception to;prompt)

  Effectiveenvironmental policy might bring about a good environment, as well as reducingenergy consumption. Lookingback on the recent development of this region, we find, to our pleasantsurprise,that little exception has been taken to the environmental policy ofthe local government, and the policy has also raised the environmentalawareness of the local residents and prompted them to save energy as possibleas they could.

  Unit 3 Art for art’s sake

  6 Translate theparagraphs into Chinese.

  1 .Listen, if youcan, to the 48 fugue themes of Bach’s Well-Tempered Clavichord. Listen to eachtheme, one after another. You will soon realize that each theme mirrors adifferent world of feeling. You will also soon realize that the more beautifula theme seems to you the harder it is to find any word that will describe it toyour complete satisfaction. Yes, you will certainly know whether it is a gaytheme or a sad one. You will be able, in other words, in your own mind, to drawa frame of emotional feeling around your theme. Now study the sad one a littlecloser. Try to pin down the exact quality of its sadness. Is it pessimisticallysad or resignedly sad; is it fatefully sad or smilingly sad?

  可能的话,你不妨听听巴赫的《平均律钢琴曲集》中的48个赋格主题。依次地、一个个地听听其中的每一个主题,你很快就会意识到每个主题都反映了一个不同的情感世界,你很快也会意识到你越觉得某个主题美妙,就越难找到令你完全满意的字眼来描述它。是的,你当然知道那个主题是欢快的还是悲伤的。换句话说,你能够在脑海中勾勒出那个主题的情感框架。那么就更仔细地听一下这个悲伤的主题吧,要明确悲伤的性质。是悲观厌世的悲伤,还是无可奈何的悲伤?是时运不济的悲伤,还是强颜欢笑的悲伤?

  2 We know lessabout the Girl with the Pearl Earring than any of Vermeer’s works. Indeed, the

  unexplainable lackof background information may even contribute to the worldwide popularity the paintingenjoys.With so much mystery, the painting has been the theme of first, a noveland later, a film, both of which attempt to answer some of the questions aboutthe painting, as well as one, which is immediately more appropriate to themedium of the novel or the film: Are her wide eyes and enigmatic half-smileinnocent or seductive?

  我们对《戴珍珠耳环的少女》的了解比对维梅尔的其他作品都少。实际上,这种无法解释的背景资料的缺失甚至会使得该画更受欢迎。正因为如此神秘,这幅画先是成了一部小说的主题,而后又被一部电影所采纳。它们都试图揭开有关这幅画的一些谜题,其中一个是:女孩那双睁得大大的眼睛,以及那一丝神秘的微笑,到底是天真还是诱惑?像小说或电影这类媒介更适合作出回答。

  7 Translate theparagraphs into English.

  1 随着婚礼的临近,苏珊变得非常焦虑。她说不清楚是什么让自己如此烦恼。在同好友凯特长谈了一次后,她才意识到,尽管自己已经28岁了,但在情感方面还不够成熟,还没有为婚姻做好准备,也不知道这桩婚姻是否会给自己带来美满的家庭生活。(pin down; guarantee)

  As the weddingceremony was approaching, Susan had become quite anxious. She could not pindown what exactly was troubling her. After a long talk with her close friendKate, she realized that, although she was 28 years old, she was not emotionallymature enough to be ready for marriage and she was not sure whether themarriage would guarantee her a happy family life.

  2 她知道中国学生总是不愿意表达自己的情感和想法,这不仅仅因为他们对自己的英语口语不够自信,还因为他们相信稳重是一种美德。因此她特意设计了一些简单的话题,鼓励学生参与讨论,让他们增强自信心,拉近彼此间的距离。(shy away; engage sb in)

  She knew thatChinese students had a way of shying away from revealing their feelings oropinions, due not merely to their lack of confidence in spoken English, but totheir belief in the virtue of modesty. So she specially conceived a couple ofsimple topics and encouraged them in the discussion, in order that they mightbecome more confident and closer with each other.

  Unit 4 Changingtimes

  7 Translate theparagraphs into Chinese.

  1 Even grown menwho do market research have trouble visualizing what a public relations mandoes with his day, and it is a safe bet that the average systems analyst is asbaffled about what a space salesman does at the shop as the average space salesmanis about the tools needed to analyze a system.

  即使是那些从事市场研究工作的成年人也难很想象公关部的人每天都在做些什么。一名普通的系统分析师肯定不知道空间推销员在店里都干些什么,就好像空间推销员对分析系统的工具也一窍不通一样。

  2 So run theclichés, anyway. But it is only our obsession with novelty, ignorance of deeperhistorical patterns and arrogant insistence on our own importance that leads usinto this kind of talk. Hoping to prove our superiority over the generationsthat preceded us, we boast that we live in a period of unprecedented change.Yet there is a good case that we do not, in fact, live in very interestingtimes at all.

  不管怎么说,这就是那耳熟能详的套话。可是,让我们有这种论调的正是缘自我们对新奇事物的过度迷恋,对深层次历史模式的无知,以及我们的狂妄自大。为了证明相比于先辈们的优越性,我们夸耀说自己生活在一个前所未有的变革期。但是,有一个很好的例子可以用来证明,实际上我们并没有生活在多么有趣的时代。

  8 Translate theparagraphs into English.

  1 我们根本就看不懂他们的计划书,因为他们的观点不太容易把握。这很可能是因为我们双方对于另一方的思维方式都感到同样的困惑。我认为应该安排一次面谈,让大家消除误会,扫除沟通的障碍。(make of; come to grips with; it’s a safe bet that; as baffled … as)

  We couldn’t makeof their proposal at all, because it was no easy job for us to come to gripswith their perspective.It was a safe bet that we were as much baffled about their way of thinking asthey were about ours. I think we need to arrange a meeting to clear upmisunderstandings and to remove communication barriers.

  2 从与他共事二十多年的一位同事所写的传记中不难得出这样的结论:他所代表的绝对是该国二战之后的精英阶层,他们在宗教和政治方面的观念较为保守。(nothing if not; in the wake of; in termsof)

  From a biographywritten by one of his former colleagues who had worked with him for more thantwo decades, it is not difficult to conclude that what he represented wasnothing if not the elite class of the country in the wake of World War II, whowere rather conservative in terms of religious and political views.

  Unit 5 A place in society

  6 Translate theparagraphs into Chinese.

  1. Josh shiveredas he checked the address on the slip of paper in his hand. He’d never been toJoanne’s, but knew it by reputation, not because of its food, which had oftenbeen maligned, or its jazz orchestra, which had a guest slot for a well-knownmovie director who played trumpet, but because of the stellar quality of itssophisticated guests: politicians, diplomats, movie actors, hall-of-fameathletes, journalists, writers, rock stars and Nobel Prize winners – in short,anyone who was anyone in this city of power brokers.

  乔希打了个冷战,他打开手里的纸条核对了一下地址。之前他没来过乔安妮餐厅,但对于它的鼎鼎大名却早有耳闻,倒不是因为这里的饭菜有多美味,其实这里的菜品屡遭恶评,也不是因为这里的爵士管弦乐队有一位知名电影导演客串吹小号,而是因为这里汇集了有头有脸的宾客,可以说是星光璀璨,他们中有政客、外交家、电影明星、载入名人堂的体育明星、记者、作家、摇滚明星、诺贝尔奖得主等等——总之,这里的每一位客人都是这座权力之城里的一个人物。

  2 The Swedes andthe Saudis in this true story have different concepts of the role of personalrelationships in business. For the Swedes, business is done with a company; forthe Saudis, with a person whom one has learned to know and trust. As long asone does not know another person well enough it is convenient to have presentan intermediary or go-between, someone who knows and is trusted by bothparties. At the root of the difference between these cultures is a fundamentalissue in human societies: the role of the individual versus the role of thegroup.

  在这个真实的故事里,瑞典人和沙特人对人际关系在商业中的作用有着不同的理解。对瑞典人来说,他们是在和一个公司做生意;但对沙特人来说,他们是在和一个他们了解并且信任的人做生意。只要他们对某个人还不够了解,就会让一位双方都认识并信任的中间人或介绍人在场,这样做会比较方便。这两种文化的差异源于人类社会的一个根本问题:即个人角色与集体角色的问题。

  7 Translate theparagraphs into English.

  1 这位年轻人是个侦探小说迷,在看了福尔摩斯探案故事之后,他自以为完全掌握了侦探技巧,于是就开始调查一起抢劫案。经过几个星期的周密调查,他倒是追查到了三名疑犯,只可惜案发时这三个人都身在国外。(know sth inside out; track down)

  This young manliked reading detective stories. After finished reading Holmes’ stories, hethought hehad known the detective’s skills inside out and started to investigatea case of robbery. After a fewweeks of close investigation, he tracked downthree suspects, who turned out to be abroad when the obbery took place.

  2 在本书中我们确实体会到了两种文化之间的差异。不过作者没有详细叙述这些差异,而是仔细讨论了两种文化的相同点,其中说得最多的是为什么这两种文化都如此强调工作的热忱。(dwell on; ofwhich; loyalty)

  In this book, wedo find some differences between the two cultures. But instead of dwelling onthe differences, theauthor presents lengthy discussions on things they have in common, of whichtheir loyalty to workare most thoroughly touched upon.