英语笔译 百分网手机站

二级英语笔译试题及解析(2)

时间:2018-01-18 19:16:06 英语笔译 我要投稿

二级英语笔译试题及解析

  1.formidable

  adjective

  难克服的‹obstacle›; 难对付的‹opponent, challenger›; 令人钦佩的‹intellect, qualifications›

  2.espresso noun

  (plural espressos) (coffee)蒸馏咖啡 (a cup of)一杯蒸馏咖啡

  While others point at pesticides, Bayer hasfunded research that blames mites for the bee die-off. And the center combinesresources from two of the company's divisions, Bayer CropScience and BayerAnimal Health, to further study the mite menace.

  有人把密封大量死亡的矛头指向杀虫剂,但是拜耳出资进行的研究表明,螨虫才是罪魁祸首。蜜蜂保健中心整合了公司两大部门——拜耳农作物科学部门和拜耳动物健康部门——的资源,进一步研究螨虫对蜜蜂的威胁。

  1.blame:to blame [somebody]/[something] (for [something])

  (把某事)归咎于某人/某事物

  who's to blame for the broken vase?花瓶打破了应该怪谁?

  "The varroa is the biggest threat wehave" said Manuel Tritschler, 28, a third-generation beekeeper who worksfor Bayer. "It's very easy see to them, the mites, on the bees" hesaid, holding a test tube with dead mites suspended in liquid. "They suckthe bee blood, from the adults and from the larvae, and in this way theytransport a lot of different pathogens, virus, bacteria, fungus to thebees,"he said.

  曼纽尔·特里奇现年28岁,是拜耳的第三代养蜂人,他说:“蜂螨是我们最大的威胁。”他拿着一根试管,里面的液体上漂浮着螨虫的尸体,他说:“在蜜蜂身上很容易就能看见螨虫,它们无论是成虫还是幼虫,都能吸食蜜蜂的血液,这样,就把各种类型的病原体、病毒、细菌和真菌传给了蜜蜂。”

  汉译英 passage1

  矿产资源是地壳和地表经地质作用形成的自然富集体,在当今经济技术条件下具有开发利用价值的,呈固态、液态和气态产出的自然资源。

  Mineral resources are natural formations as a result of geological processes of the earth‟s crust and surface. These natural resources, which come in solid, liquid and gas forms, are financially exploitable with current economic strength and technological sophistication.

  1.“当今经济技术条件下”要解释清楚,什么条件我们就可以开发利用,应该是好的条件,所以要补充完整省略的话。

  中国已成为世界上少见的矿产资源总量丰富、矿种比较齐全、配套程度较高的国家之一。中国现已发现171种矿产资源,查明资源储量的有158种,我国已探明的矿产资源总量较大,约占世界总量的12%,但我国人均资源占有量占世界任运的58%,名列第53位。目前,我国92%以上的一次能源、80%的工业原材料、70%以上的农业生产资料,30%以上的农业灌溉用水和32%的生活用水均来自于矿产资源。

  China is among just a few countries in the world that boast an enormous wealth of mineral resources, a wide array of minerals and high supporting capabilities. China has established proven reserves for 158 minerals out of 171 already discovered in the country. China‟s proven mineral deposits make up 12% of the world‟s total, but China‟s per capita share is equal to only 58% of the world‟s average level, ranking 53rd among all countries. Currently, mineral resources contribute 92%of primary energy sources, 80% of industrial raw materials, over 70%of agriculture production factors, over 30%of water for agriculture use and 32% of water for domestic use.

  “中国现已发现171种矿产资源,查明资源储量的有158种,”也可翻译成:China has discovered 171 varieties of minerals, and 158 of them with proved reserves.

  “目前,我国92%以上的一次能源、80%的工业原材料、70%以上的农业生产资料,30%以上的农业灌溉用水和32%的生活用水均来自于矿产资源。”也可翻译成:At present, over 92% of the country‟s primary energy, 80% of the industrial raw and processed materials and more than 70% of the agricultural means of production come from mineral resources.

  矿产资源是是人类生存和社会发展的重要物质基础,加快矿产资源的开发利用,发挥资产资源勘探的潜力作用。

  Mineral resources are an essential to human survival and social development. Going forward, mineral resources will be exploited at a faster pace so that we can tap their huge potential to sustain economic growth.

  汉译英 passage2

  我们将深入实施区域发展总体战略,加快中西部地区开发开放。地区差别和不平衡发展是中国一大问题,中西部地区地域辽阔、资源丰富、潜力巨大,是中国重要的战略发展空间、回旋余地和新的经济增长点。

  We will further enforce the comprehensive strategy for regional development, and accelerate the development and opening up of the central and western regions. One of the major problemsChinafaces today is regional income disparity and imbalanced development. Blessed with a vast territory, abundant resources and huge potential for development,China's central and western regions provide important strategic space for development, convenient leeway as well as new points of economic growth.

  实施西部大开发战略10多年取得了显著成绩。我们将以更大的力度推进中西部特别是西部开发开放,搞好规划布局,完善政策措施,加快大通道建设,大力发展优势特色产业,推进绿色、循环、低碳发展,把资源优势转化为经济优势,支持东部地区部分产业有序向中西部地区转移,统筹东中西、协调南北方,积极稳妥推进城镇化,发挥城镇化对扩内需、促发展、惠民生的潜力作用。

  During the past decade or so,Chinahas made remarkable achievements in developing these regions through its strategy for the development of the western region. We will make even greater efforts to press ahead the development and opening up of the central and western regions, particularly the western region, draw up layout plans for regional development, and work out more effective policies and measures to speed up the construction of major transportation networks between the regions. We will develop local industries with competitive edge, and push forward the development of green, recyclable and low-carbon industries, so that the resources advantages the central and western regions now enjoy will add to their economic strength. We will also support the transfer of some industries in the more developed eastern regions to the western regions, make overall plans on coordinated national and regional development, advance urbanization actively yet steadily, and well exploit the potentials of the process to boost domestic demand, promote economic growth and improve people's livelihood.

  可以相信,随着新一轮西部开发开放向纵深推进,中国经济将会增添强大活力,也可以逐步解决不平衡不协调不可持续问题。

  I believe that a new wave of western region development and opening up will add greater vitality to the Chinese economy, and help resolve the problem of imbalanced, uncoordinated and unsustainable development in due course.

【二级英语笔译试题及解析】相关文章:

1.英语二级笔译实务科目试题

2.英语二级笔译试题

3.历年英语二级笔译真题

4.一级英语笔译试题及答案

5.2017公共英语二级考试试题及答案解析

6.公共英语二级考试题型解析

7.英语笔译

8.三级笔译实务试题解析