商务英语 百分网手机站

商务英语缩略语的翻译(2)

时间:2017-06-28 10:46:25 商务英语 我要投稿

商务英语缩略语的翻译

  音意兼译法一般用于两种情况,一种是对源语实行部分音译,部分意译,如:coffeecream(咖啡色研磨膏),sevomotor(伺服电动机),topology(拓扑学)。另一种是在术语的译音后加一个表“义”的.词缀,使其义明确,如:Mig米格(飞机),beer啤(酒).mastic乳香,玛脂,Pumi普米(族)等等。

  例如:Most government officials use its services because it gives them SIM cards loaded with free minutes.

  译文:大部分政府官员都使用该公司的服务,因为公司提供给他们的SIM卡能享受免费通话的优惠。(SIM=subscriber identity module用户标识模块)

  四、意译成全称后再缩略

  一些常用缩略语,由于使用频繁,广为人知,译语亦采用缩略形式,如WTO(世界贸易组织)世贸组织;NATO(北大西洋公约组织)北约;UNESCO(联合国教育科学文化组织)联合国教科文组织;IMF(国际货币基金组织);PNTR(永久性正常贸易关系)等。

  五、附原文译

  对于读者可能不太了解的缩略语,为了方便读者查对原文,一般可以在译文之后注上原文。

  例如:Figures provided by FICO Inc.show that 25.5 percent of consumers--nearly 43.4million people--now have a credit score of 599 or below,marking them as poor risks for lenders.

  译文:由美国个人消费信用评估公司(F1CO Inc.)提供的数据显示,25.5%的客户,接近4330万人,现在的信用积分等于或低于599,这使他们变成了放贷机构的亏空风险。(FICO Inc=Fair Isaac and Company, Inc)

  六、形译

  有些缩略语,词首有表示物体几何形状的字母或单词,具有形象化的视觉效果。翻译这部分时,可以保留原字母,或者译成能体现其形状的汉字,使译名也具有形象化的特色,例如:A—frame(A型架);0-ring(0型环);S-turning(S形变道);T-square(丁字尺);U—steel(槽型钢);V-shaped recovery(V型复苏);V-gutter(V形槽);V-belt(三角形皮带)等。

  七、直接引用

  顾名思义,照录英语术语原文,不译成汉语的方法称为直接引用法。在各种非英语语言中,越来越多地夹带英语原文,这已经成为一种趋势。随着英语缩略语在汉语中的激剧增长和频繁使用,人们一般能理解比较常用的英语缩略语,如GDP(国民生产总值)、VCD(视频光盘)、MTV(音乐电视)等。

  口常生活中,不少人总是直接使用诸如CAD、IT、CPU等一类英语缩略语,而不太使用所对应的汉语。人们还会接触到如IQ,ad,FAX,TV TOEFL,IC card,Ltd,Internet等诸多缩略语。

  在国际事务方面,我们经常可以看到像UN,UNESCO,WHO,BBC,NASA,ESA,IBM等…些组织名称的缩略语,还有APEC会议,CBD商务区,IP电话,CDMA手机,CEO,ATM取款机,E—mail,MP3,SOHO一族等等。

  国际通用的缩略术语,可以直接引用,可以意泽,还可以半直接引用半意译,例如,LSI(1arge scale integrated)大规模集成电路,TVT(television typewriter)电视打字机。

  有些缩略语全称太长太难读,一般直接引用。例如,APC(aspirin phenacetin and caffeine compound)复方阿斯匹林,DNA(deoxyribonucleic acid)脱氧核糖核酸。

  八、引申译法

  有些缩略语除了原意外,还有引申意义。

  例如:His rugged style has put him up in the RR class of speech.

  译文:他那粗犷朴实的风格使他跻身于最佳演讲者之列。(RR原指世界名车“劳斯莱斯”,这里引申为“最佳的”)