商务英语 百分网手机站

商务英语缩略语的翻译

时间:2017-06-28 10:46:25 商务英语 我要投稿

商务英语缩略语的翻译

  随着世界经济的快速发展,市场竞争越来越激烈,商务人士都在想方设法提高效率。传达商务信息的语言——商务英语,就具有了简约性的特色,突出的表现就是大量使用缩略词。缩略词的特点是语言简练、使用方便、信息量大。

商务英语缩略语的翻译

  缩略词的表现形式很多,主要有四种:首字母缩写词(initial)、截短词(clipped word)、拼缀词(blending)和首字母拼音词(acronym)。其中,首字母缩写词和截短词出现的频率最高,一般来,重要的国际组织、国际公约、国际协会等大多以首字母缩写词的形式出现,而一些计量单位等大多采用截短词。

  商务英语的缩略词都经过了各国商人的长期使用,已经被人们广泛接受,其意义也十分明确,要准确地翻译缩略词,则一定要知道缩略词的全称,并且要理解其意义。

  缩略语所指对象涉及多方面的社会文化知识,具有百科性词语的性质,内容比一般词语丰富得多,翻译成另一种语言的时候不是简单的字面对等就能使人理解的。因此,翻译缩略语时是把缩略语所含的信息全部表达出来,还是仿照英语词语缩略形式译成汉语的缩略式,应视具体情况而定。

  有些缩略语,尤其是首字母缩略语存在着一词多义现象,这当然是由于词的来源不同所造成。翻译时就必须根据上下文来判断它的正确意思。如:ETP=English Proficiency Test,这是国家教委为我国选派出国留学生所举行的一种英语水平测试。

  同样,EPT也可能是Early Pregnancy Test,即早孕检测。缩略语除了一词多义现象外也有同义异形的现象,如激光雷达就分别是ladar和lidar。

  在商务翻译实践中,由于缩略语涉及面较宽,无论是笔译还是口译,都容易出现歧义问题。这就要求译者翻译时不仅要关注缩略语的字面意思,更要结合言外语境,灵活处理。

  商务英语翻译中,常见的缩略语我们能够在商务缩略语词典中查到,如果查不到的话,一般可以按照下面的方法对其进行翻译。

  一、音译

  国际通用缩略语可以根据发音进行音译。音译法是国际上翻译术语的一种潮流,它有利于术语翻译的统一,有利于国际交流和人类知识共享。音译法可用来翻译以人名命名的计量单位,如:volt(伏特),ampere(安培),ohm(欧姆),joule(焦耳)等。另外,材料、产品、商品名亦多用音泽法,如:celluloid(赛璐珞),orlon(奥纶),sofa(沙发),radar(雷达),laser(激光)等等。音译简单易行,容易被人们广泛使用。

  运用音译法时,需注意以下问题:原文应依据国际音标(IPA)发音,译名应按汉语普通话语音,不使用方言语音,以避免造成混乱。

  音译应遵循名从丰人的原则,即译名必须按照被译术语所属语种的发音进行音译。如dacron是一种涤纶织物,最初被人按广东方言译成“的确良”,且一度广泛使用。

  这种译名很容易使人产生凉爽宜人的联想,然而事实恰恰相反。dacron“的确良”的译名使人产生的联想完全是名实不符。

  二、意译

  缩略语一般表示事物或现象的本质属性或特征,具有特定含义的,翻译时,“原文命名凡有词义者,应取其义,译其义而得译名,即所谓意译。以义定名时,译名最好考虑以上命名理据,做到名副其实,恰到好处”(刘宓庆,1999:311-316 )。

  运用意译法时,应注意以下问题:有许多专业词汇借用于普通词汇,专业词义来源于普通词义的引伸和广展,汉译时必须根据专业要求,赋新义于旧词,译成相应的专业术语,例如:memory[通用语]记忆力,[汁算机]存储器:carrier[通用语]运货商,[生物]带菌体。

  同一英语缩略语词汇往往还被不同专业用来表达各自的专门概念。翻译创新术语或新造词,需在汉语译名后加括号附上原文,供读者查核,如“人类工程学”(ergonomics),“防老学”(antiaging science)。

  对于有些本应意译而被直译的术语,人们一般认为,应按照意译原则重新进行定名,例如:vitamin(维他命——维生素),1aser(镭射——激光)等等。

  意译的优点是能译出原词语的含义,容易记忆,多数缩略语在翻译时都用此法。

  例如:Even if Greece restructures its debt and embraces the reforms demanded by the EU and IMF, it will need outside support for some years.

  译文:即使希腊重组债务,并实施欧盟和国际货币基金组织要求的改革,它在今后多年内仍需要外部援助。(EU=European Union;IMF=International Monetary Fund)

  三、音译和意译兼用

  仅用音译难以表示事物的本质属性或类属时,可以采用音意兼译法。这种既取原名之音又标明事物的类别、属性的翻译方法,又称注释性译法,它符合汉语因形见义的传统,使读者易于理解和接受。