报考指导 百文网手机站

考研英语如何从真题中分析长难句

时间:2021-12-05 17:51:17 报考指导 我要投稿

考研英语如何从真题中分析长难句

  考研英语中长难句是难点之一,同学们务必要加强对长难句的理解。小编为大家精心准备了考研英语从真题中剖析长难句秘诀,欢迎大家前来阅读。

考研英语如何从真题中分析长难句

  考研英语从真题中剖析长难句方法

  ▶例题1

  The Tang Dynasty was the peak of Chinese classicalpoetry and many distinguished poets and poetryappeared during this period of less than 300years.Up till now,over 50,000 poems and 2,000poets of the Tang Dynasty have been well-knownamong people.The best-known poets during the Tang Dynasty are Li Bai and Du Fu. Beingindependent and full of talent,Li Bai created a great many poems to praise the wonderfulmountains and brilliant rivers.Du Fu's rough experiences when he was young made him knowbetter about the darkness society and the people's sufferings.The most popular Tang poemscollection might be the 300 Tang Poems compiled by the scholar Sun Zhu of the QingDynasty.Tang poetry has had an ongoing influence on world literature and modern poetry.

  ▶参考翻译

  唐代是中国古典诗歌的鼎盛时期,在不到300年的时间里,产生了许多著名的诗人和诗作。时至今日,有超过5万首唐诗和2000多位唐代诗人为人们所熟知。其中,唐代最著名的诗人是李白和杜甫。李白生性无拘无束,才华横溢,他创作了大量赞美祖国大好河山的诗篇。杜甫年轻时坎坷的生活经历,使他更好地了解了社会的黑暗和人民的困苦。最流行的唐诗作品集或许是由清朝的学者孙洙编著的《唐诗三百首》(300 Tang Poems)。唐诗一直在影响着世界文学和现代诗歌。

  1、鼎盛时期:可译为peak,原意为"顶峰,顶点"。

  2、无拘无束:可译为independent,它有"不愿受约束的,向往自由的"之意。

  3、才华横溢:可译为full of talent.

  4、大好河山:即"美好的山河",可译为wonderfulmountains and brilliant rivers.

  5、社会的黑暗和人民的困苦:可译为the darkness of society and the people's sufferings.

  6、一直在影响着…:可译为have an ongoing influence on…

  ▶例题2

  The Four Treasures of the Study,is a general name ofthe traditional writing tools of Chinese calligraphy,including writing brush, ink, paper and inkstone.The name of Wenfang refers to a scholar's study.Besides these four treasures, tools used in the studyalso include brush pots, brush rack,ink box, wrist-rest, brush washer and inkpad, all of whichare necessities of the study. Classical products of the Four Treasures of the Study made byfamous producers during the Tang and Song Dynasties, when styles of writing were veryprosperous, were highly praised by later scholars.The invention and development of China'straditional culture and art are closely related to the Four Treasures of the Study.And to someextent,the Four Treasures of the Study represents an important element of traditionalChinese culture.

  ▶参考翻译

  文房四宝(Four Treasures of the Study)是中国书法传统书写工具的统称,包括笔、墨、纸、砚(inkstone)。"文房"指的是学者的书房。除了这四宝,书房里的工具还有笔筒、笔架、墨盒、腕托、笔洗、墨块(inkpad),这些都是书房必备品。唐宋是书法的繁荣时期,当时著名的生厂商制造的经典文房四宝被后世学者高度赞扬。中国传统文化及艺术的发明和发展与文房四宝密切相关。在某种程度上,文房四宝代表了中国传统文化的重要元素。

  1、"文房"指的是:其中"指的是"译为refer to."文房"用汉语拼音Wenfang表示即可。

  2、除了…还有:此处可用besides或in addition to表达,而不用except,因为except表示"除去不计,不包括…在内"。

  3、经典:可译为classical.classical products意为"经典产品"。

  4、和…密切相关:可译为be closely related to…

  5、在某种程度上:可译为短语to some extent或in some degree.

  ▶例题3

  In many tombs of the Tang Dynasty,people found avariety of Tang tri-colored glazed statues, the mostpopular ones of which were horses and ladies.Mainly they had the three-color glaze-yellow,green and brown, hence they got thename.Tang tri-colored glazed pottery were usually used as burial objects. Tang people wereopen-minded and glad to accept exotic cultures from countries all over the world.Foreigntraders, missionaries,diplomats and artists traveled thousands of miles along the Silk Road tovisit Tang's capital city, Chang'an.The trace of melting of multiple cultures can be found inTang tri-colored glazed pottery. They were mostly produced in Xi'an, Luoyang andYangzhou,which were important cities along the Silk Road.

  ▶参考翻译

  人们在多个唐朝坟墓中发现了各种唐三彩塑像(Tang tri-colored glazed statues),其中最著名的是马和女子。由于主要有三种颜色:黄、绿、棕,唐三彩因此得名。唐三彩瓷器常被用作陪葬品(burial objects)。唐代人民思想开放,乐于接受世界各国的文化。外国商人、传教士、外交家、艺术家不远千里,沿着丝绸之路(the Silk Road)来到唐朝都城长安。唐三彩瓷器有融各种文化于一体的痕迹,多产于丝绸之路的几个重要城市:西安、洛阳和扬州。

  1、各种:可译为a variety of,还可以用various kinds of表达。

  2、其中最著名的是…:可用定语从句表达,译为the mostpopular ones of which were…

  3、被用作…:可译为be used as…

  4、乐于接受世界各国的文化:可译为be glad to acceptexotic cultures from countries over the world.

  考研英语语法解读:比较状语从句

  1、分类

  (1)基本类

  比较,无非就是两个东西之间相互比较的结果。A和B相比,那结果通常就是以下三种情况:A=B; A>B;AB,A比B多,那就要肯定A. A has more apples than BA的苹果比B的多;③A

  There are almost as many definitions of history as there are historians.

  As many as表示“和......一样多”,什么和什么一样多?历史的定义和历史学家一样多。但历史的定义和历史学家不是同一类东西。谁决定谁呢?肯定是历史学家给历史下定义。所以,这句话应该翻译成:有多少历史学家,就有多少历史学的定义。

  (2)倍数类

  所谓倍数类,就是表达倍数的几类,即倍数表达法。

  ①是......倍,可以用N times as much as来表达;

  ②多......倍,可以用”more than/less than”来表达;

  ③ 是百分之几,则可以用N%来表达。倍数表达法是初高中常学的内容,并非考研英语的`重要语法知识,我们在平时的学习中了解即可。

  (3)特殊类

  特殊类,即基本类词汇的否定。但否定和否定又有所不同,这是考研英语中常考的地方,也是大多数考生,傻傻分不清楚的地方。

  ①no more than. A no more than B.More than B就是肯定B, no more than B就是否定B,但要注意no是把A,B二者都否定的。所以A no more than 的含义是“AB都不......”

  如:Mary is no more diligent than Tom.就意为Mary和Tom都不勤奋。

  ②no less than. A no less than B, less than B表示比B少,A no less than B表示A不比B少,即 A、B都肯定,和”not any less than”同意,表示“既...又....”的含义。

  ③not so much ...as... as B, 和B一样多,not so much A as B,not只否定A, 即A小于B,我们可以将其翻译为“与其......不如......”,如:

  The great use of a school education is not so much to teach you things as to teach you the art of learning.

  根据not so much ...as...的含义,这句话应该翻译成:学校教育的重大作用,与其说是交给你东西,不如说是交给你学习的艺术。

  以上都是比较状语从句的常见、常考的内容,对于非常考点,我们了解就行;但对于常考的内容,我们一定要在理解的基础上多加训练。

  考研英语语法重点:条件状语从句

  1、连词

  看到条件状语从句,我们一般都能想到由if做连词,引导的状语从句。除了if之外,还有其他的词可以充当状语从句的引导词。

  ①Provided.这个词和provide长得非常像,基于非谓语动词的理解,我们知道provided是provide的过去分词。但如果provided和that一起出现在句子的开头,则是条件状语从句,必须翻译成“如果”。此外,that是可以省略的,如果我们下次只看到一个provided后面接的是一个句子,仍然将它翻译成“如果”,作为if的同义词。

  ②Assuming这个词我们看起来很熟悉,它是由assume这个词变来的,加了-ing看起来像现在分词,加了that就表示“如果”,如果不加that, 也可以表示“如果”。

  ③除此之外,还有suppose,这个词看上去像一个动词,是“猜测,推测”的意思,后面也可以接that, 但如果不加that,同样也可以表示这个含义。Supposing, 这个词上面的词相似,看上去是一个动词加了-ing变成一个分词,它后面可以接that,也可以省略that,意思都不变。这些词都是if的同义替换词,它们看起来形式各异,但不管它们过去是什么意思,这些词现在都是“如果,假如”的意思,引导条件状语从句。这些词可能会出现在完形填空的选项中,不一定是正确答案,但是遇到了,我们要知道它是什么意思。第二种常见的考点是,它会在阅读或者是翻译中引导从句,无论是它们中的谁引导从句,我们都把它翻译成“如果”。那这些引导词是如何体现在句子中的呢?我们一起看下下面的例句吧!

  2、例句

  ①Suppose/Supposing (that) it rains, can we play football indoors?

  在这句话中,Suppose/Supposing是if的同义替换词,加不加that都一样。这句话相当于If it rains, can we play football indoors?表示“如果天气下雨,我们能踢足球吗?”

  ②Farmers will have a good harvest, assuming the weather is favorable. 在这句话中,Assuming也等于if,表示“如果”。如果天气状况好,农民将会有好的收成。

  ③Provided we get good weather, it will be a successful harvest.这个句子中的provided也是“如果,假如”的含义,等于if. 这句话可以翻译为:如果我们有一个好天气,这将是一个大丰收。

  总之,条件状语从句的引导词多种多样,我们平时要在记住引导词的基础上多加练习,力争能够准确识别条件状语从句。


【考研英语如何从真题中分析长难句】相关文章:

考研英语真题中的长难句及解析必背12-11

考研英语冲刺如何分析长难句12-18

考研英语长难句结构如何分析12-13

2017考研英语拆分解析真题中的长难句04-13

考研英语长难句常见形式如何分析12-11

考研英语长难句结构该如何分析11-16

考研英语长难句如何分析重点语法12-19

考研英语长难句译文及分析06-28

英语考研长难句练习及分析07-03