翻译

英语长句翻译的方法

时间:2022-03-30 17:02:58 翻译 我要投稿

英语长句翻译的方法

  翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。下面跟着小编来看看英语长句翻译的方法吧!希望对你有所帮助。

英语长句翻译的方法

  英语长句翻译的方法 篇1

  一、英语长句翻译所涉及的基本问题

  科技英语具有逻辑性强、结构严密、表达明确等特点。这些特点决定了科技英语的一个显著特征是含有大量长句。英语长句后置修饰语多,并列成份多,句法结构复杂,层次重叠。因此,进行长句翻译时,要注意英译汉语序上的差异和英汉表达方式的差异。

  二、长句翻译的基本方法

  英语长句汉译时主要采用下列五种方法:顺译法、倒译法、内嵌法、分译法、拆离重组法。

  (一)顺译法

  顺译法是指在英译汉过程中,按原文行文的先后顺序或按内容的逻辑顺序,依次译出的翻译方法。

  It is important to remember that the composition of a given grade of steel can be subject to variations within the range of its specification,and such variations in composition,impurity elements and also grainsize caused in hot-working process will result in differences in both response to heat treatment and variations in mechanical properties.

  重要的是要记住,给定牌号钢的化学成份在其规定范围内可能发生一些变化,这样一些在热加工过程中引起的存在于成份、杂质元素、还有品粒大小上的变化,将使热处理工艺和力学性能产生一些差异。

  原句由一个主句、两个宾语从句组成。由于原句的表达与汉语的表达是基本一致的,因此整个句子的翻译按照原句的语序顺译即可。

  The civil engineer must be able to select and utilize effectively the products provided by the other branches of the profession developing consumer goods,such as the materials of construction and industry,including steel,timber,concrete and many other materials;and engaging the modern application and use of steam,electric and gas power engines and machines.

  土建工程师一定要能够有效地选择和利用本行业和其他部门提供的产品。这些部门有的是研制消耗品的,例如结构材料和工业用材料,包括钢材、木材、混凝土和其他许多材料;有的研究蒸汽、电力和煤气发动机与机械的现代应用方法。

  (二)倒译法

  改变原文顺序,逆着英语原文的顺序从原文的后面译起,以符合汉语表达习惯,这叫变序洋译法,也叫逆译法或倒译法。

  Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combined with other elements,most conmmolny with oxygen,for which it has strong affinity.

  铝总是和其他元素结合在一起,最普遍的是和氧结合在一起,因为铝对氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界中任何地方都找不到游离状态的铝;所以·直到十九世纪人们才知道有铝。

  (三)内嵌法

  内嵌法,又称包孕法,即将英文长句巾的后置修饰成份,包括各类短语和从句,即定语和状语,都放在被修饰的中心词的前面。

  Management is the scientific art of attaining intended organizational objectives by working effectively with and through the human and material resources of the firm.

  管理是通过有效地处理和运用公司的人力和物力资源来达到开办公司的预期目的的一门艺术。

  Labor includes all human effort,either physical or mental,expended in the process of production.

  劳动就是人类在生产过程中消耗的一切体力或脑力。

  例61—62中的of attaining… of the firm和expended in the process of production 都是对先行词的描述或修饰,用内嵌法来翻译。

  nstruments that continuously monitor current,voltage,and other quantities must be able to identify the faulted equipment and to bring about operation of the circuit breakers which remove it from service,while leaving in service all other equipment on the operating system.

  对电流、电压及其他数据做不间断地监测的仪器必须能够判别发生故障的设备,并使断路器动作,将故障设备退出运行,同时保证处在运行系统中的其他设备继续工作。

  原句中 that 引导的定语从句修饰中心词 instruments;which 引导的定语从句修饰 circuitbreakers。该从句中包含了一个while引导的表示伴随情况的分词短语。

  (四)分译法

  分译法是把原文中较长的句了成份,或不易安排的句子成份拆译成汉语短语或独立句。

  The close spacing of conductor sand the presence of solid in sulation between them results in the capacitance of cables being much greater perunit length than that of overhead lines.

  (电缆)导线问间距极近并存在着绝缘物,这会住电缆中产生电容。其每一单位长度的电容量较架空线路每一单位长度的电容量大得多。

  短语the presence of solid in sulation between them 是名词化结构,定语of solid in sulation between them和中心语prcsence逻辑上是主谓关系,汉译时该名次短语译作汉语小短语。从逻辑层面上,宾语capacitance与宾语补足语being much grearter perunit length than that of overhead lines具有逻辑主谓关系,也译作主谓句。

  With the same number of protons,all nuclei of a give nelement may have different numbers of neutrons.

  虽然某个元素的所有原子核都含有相同数目的质子,但他们含有的中子数可能不同。

  原句中的一个简单句被译成了两个主谓句,with引导的借此短语译成了独立句子。

  Great efforts will be made to achieve advancement and independent innovation of technology,which will lead to improve safetyd and cost-efficiency of nucler power reactors and competitiveness of nuclear power.

  我们将更努力实现先进的技术和技术的自我更新,这将提高核反应堆的安全和成本效益及核电的综合性能。

  原句中which引导的定语从句没有采用内嵌法翻译,而是将其译成一个独立的分句,与主句呈顺承关系。

  (五)重组法

  When you use acomputer to process information,you must have input,which is the data you will deal with;you must process the data which is the act of doing something with data according to instructions,and you must have output,which is the result of your processing.

  使用计算机处理信息时,必须输入所要处理的数据;同时必须按工作指令处理这些数据;最后,还必须有输出,即处理的结果。

  The final part of the paper highlights the areas for protential application of the rmomechanical treatments and emphasizes the need for information to facilitate design of suitable for ming equipment for exploiting the potential of the rmomechanical treatments over arange of temperactures as a means of producing various products forms enhanced property combinations.

  文章的最后部分着重论述形变热处理可能应用的领域,并强调指出:为了便于没计适宜的成形设备,作为生产具有优异综合性能的不同形状产品的工具,需要获得有关的知识,而这种成形设备可用来发挥在一系列温度下形变热处理的潜力。

  原句是简单因动词 emphasizes的宾语 need带有很长的定语,所以将其另译成一个句式,某些部分采用了倒译法。

  英语长句翻译的方法 篇2

  一、顺译法

  顺译法就是直接按照原文的顺序进行翻译。当英语长句所叙述的内容在逻辑关系、顺序及结构层次上与汉语思维一致时,一般采用顺译法。

  例如:Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years——but the insurance company does.

  译文:有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险公司却赔得起。

  这个句子中出现了由and连接的两个并列的定语从句。前一个定语从句表达的意思是:事故中的无辜受害者终身残废。后一个定语从句表达的意思是:肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿。最后,以but为首的转折部分的意思是:可是保险公司赔得起。这三部分内容在逻辑上与汉语的思维表达是一致的,因此我们可以顺译。

  例如:And I will lay you ten to one that after you have answered the questions,and explained how to find the information,and why you want it,the clerk will go off and get one of the other clerks to help him try to find Garcia——and then come back and tell you there is no such man.

  译文:我敢跟你打个十赔一的赌,当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什么要查之后,这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚——然后回来时他会说,这个人根本不存在。

  这个句子如果不把它顺译,就会出现误译的情况。有的人会将“after you...want it”这部分先翻译,然后再翻译“I will lay you ten to one”,这样一来,原句内容的逻辑关系就会改变,就不能准确地向读者传达原文的意思。所以,当原文顺序与汉语表达逻辑相符时,最好采用顺译法。

  二、逆译法

  逆译法就是将原句的顺序颠倒过来翻译。有些英语长句的表达习惯与汉语的表达习惯之间存在着很大的不同之处,甚至完全相反。所以,我们在翻译的时候就要进行一番调整以使其符合汉语的表达习惯。

  例如:Time goes fast for one who has a sense of beauty,when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge,to receive with wonder anything you can catch!

  译文:当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的戴安娜在池边好奇地接受你捉上来的任何东西的时候,如果你懂得什么叫美的话,时间是过得很快的! 论文论文参考网这个复合句如果按照原句的顺序翻译的话,就会显得很不自然,给人一种混乱甚至晦涩难懂的感觉。这就要求我们在翻译时要照顾到汉语读者的语言习惯,先翻译从句再翻译主句,使译文自然流畅,意思明了。

  例如:Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.

  译文:许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方

  xx年02月13日 09时08分,《今年英语:英语论文:浅谈英语长句的翻译[1]》由出国英语编辑整理.

  方倒是人之常情。

  这是由一个主句、一个同位语从句组成的长句。翻译时,可根据汉语叙事在前、表态在后的构句逻辑,将主句“Such is human nature in the West”倒置到句末,这样更符合汉语语言的表达习惯。

  三、拆分法

  拆分法就是将英语长句拆分成一个个分句进行翻译。有时候,英语长句中的主句与从句或主句与修饰语之间的关系并不十分密切,翻译时可以按汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述;为了使语义连贯,有时还可适当增加词语(张培基,1983)。

  例如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

  译文:行为主义者的看法是,如果一个儿童在许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,这个儿童将会有更高的智力发展。

  这个句子看起来有些复杂,包含了多层从句,很难用一句话翻译出来。其实只要理清各成分之间的关系,将它化成多个短句即可。主句是“Behaviorists suggest that...”,that引导一个宾语从句,the child是从句的主语,who引导的定语从句修饰the child,where引导的定语从句修饰an environment,which引导的定语从句修饰many stimuli。句子结构分析清楚以后,再适当增加词语,以短句的形式翻译出来,译文就会显得清晰、明了。

  四、结语

  英语和汉语无论在思维还是表达习惯上都存在很大的的差异,因此给英语长句的翻译增加了很大难度。本文重点解析了三种较为常用的英语长句译法。通过这三种译法的运用,使得译文更加自然流畅,更加准确地传达原文的意思,更加符合汉语的表达习惯。但是,在翻译时要懂得灵活运用,找到最合适的译法。

  英语长句翻译的方法 篇3

  英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,万学海文归纳出以下的一些方法。

  (1)顺序法

  当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:

  But now it is realizedthat supplies of some of them are limited, and it is even possible to give areasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take toexhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)

  分析:该句的骨干结构为"It is realized that ...",it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to ...结构,其中,不定式作主语,the time ...是"expectation of life"的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质"可望存在多少年";D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:

  可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质"可望存在多少年",也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

  (2)逆序法

  英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

  例如:

  It therefore becomes more and more importantthat, if students are not to waste theiropportunities, there will have tobe much more detailed information about courses and more advice.

  分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,"......变得越来越重要"是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. ......变的越来越重要;B. 如果要使学生充分利用他们的机会;C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:

  因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。

  (3)包孕法

  这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的'纠葛。例如:

  You are the representativeof a country and of a continent to which China feels particularly close.

  您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

  What brings us together is that we have common interests which transcend thosedifferences.

  使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

  (4)分句法

  有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。

  Television,it is often said, keeps one informed about current events, allow one to followthe latest developments in science and politics, and offers an endless seriesof programs which are both instructive and entertaining. (85年考题)

  分析:在此长句中,有一个插入语"it is often said",三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成:

  人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

  (5) 重组法

  指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。例如:

  Decision must be made very rapidly;physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amountof time must be spent making certain that the key figures act on the basis ofthe same information and purpose.

  必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

  (6)综合法

  上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:

  People were afraid toleave their houses, for although the police had been ordered to stand by incase of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

  分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门;B: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果。按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为:

  尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

  英语长句翻译的方法 篇4

  【例句】A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology, Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform.

  Step1:找主干

  翻译的前提是读懂句子,第一步就是分析语法结构,找准句子主干。哪怕结构再复杂的句子,都有且只有一个主干,认准谓语动词,主干就很好找。这句话的主干就是:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life.

  Step2:分析句子结构

  找准主干之后,剩下的就都是修饰成分。把这些修饰成分和修饰的对象都找出来,一一对应,整理清楚,句子的语法结构也就明了了。

  在此句中,A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology为状语,修饰主干;for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation也是状语,修饰主干;in which the subjects might feel a personal distaste for the actions为状语中的定语从句,修饰”situation”;(that)they were called upon to perform是定语从句中的定语从句,修饰”actions”。

  Step3:先译分句

  因为句子结构复杂,包含多层意思,很难直接完整地译出来,且中、英表达方式不同,语序难以对应,所以需要先把修饰部分单独逐个翻译,译成几个分句。

  先翻第一个状语,它不影响主干表达:A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology译为“几年前,在一次行为心理学中最吸引人但又最让人不安的实验中”。

  再译主干部分:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life,译为“来自耶鲁大学的Stanley Milgram测试了来自各行各业的40个实验对象”。

  按顺序往下译,第二个状语部分:for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation,其中为了表达更顺畅,可以把“their willingness”名词转换为动词,译为“测试出在某一个情形中,他们愿意遵守由一个领导者发出的指令。”

  最后译定语从句:in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform,译为“在这一情形中,实验对象可能会对被要求实施的行为产生个人的厌恶感”。

  Step4:将分句连成整句,使通顺

  最后一步是把译好的分句连缀起来,但不能生拼硬凑,而是要进行适时地合并、调整,使之符合汉语表达习惯,通顺流畅。这段话连缀整理为:“几年前,在一次行为心理学中的最吸引人但又最让人不安的实验中,来自耶鲁大学的Stanley Milgram测试了来自各行各业的40个实验对象,以测试出在某一个情形中,他们愿意遵守由一个领导者发出的指令,而在这一指令中,实验对象可能会对被要求实施的行为产生个人的厌恶情绪。”

  相对于阅读和写作来说,翻译是比较容易的题型,大纲的要求也不算复杂,建议大家可以先从翻译下手,把该得的分数牢牢抓到手,再想办法攻克其他难题,向高分发起冲击!

【英语长句翻译的方法】相关文章:

英语翻译资格考试catti长句翻译分析08-19

2017下半年catti翻译笔译英语长句翻译解析08-19

新字地名的翻译方法英语美文07-19

英语翻译方法(6篇)01-17

英语翻译方法6篇01-16

英语翻译成汉语的方法03-07

考研英语长难句翻译的方法解读12-11

考研英语冲刺攻克翻译题型的方法12-11

英语翻译方法(通用6篇)01-18

考研英语复习初期翻译的复习方法12-11