演讲稿

中石油职称英语课文讲稿1-60第01课 (8)

中石油职称英语课文讲稿1-60第01课 (8) | 楼主 | 2017-08-16 05:18:45 共有3个回复 自我介绍 我要投稿
  1. 1中石油职称英语课文讲稿1-60第01课 (8)
  2. 2中石油职称英语课文讲稿1-60第01课 (18)
  3. 3中石油职称英语课文讲稿1-60第01课 (38)

我妻子鼓励我去约会的另一个女人就是我的母亲一位岁的寡妇,我想跟您共度一段时光会很愉快的,分析引导的时间状语从句后接虚拟语气,我开车驶往母亲住所竟感到约会前的紧张不安。

中石油职称英语课文讲稿1-60第01课 (8)2017-08-16 05:16:34 | #1楼回目录

大家论坛中石油职称英语 http://www.oh100.com

9. That "Other Woman" in My Life. 我生命中的“另一个女人”.

1. After 22 years of marriage[n.结婚;I've discovered[(discover): 婚姻],

the secret to keeping love and intimacy[n.亲密(的关系)] alive[adj.vt.发现]

活着的;存在的] in my relationship with my wife, Peggy: I started dating another woman.

1、经历22年的婚姻,我发现如何同妻子佩吉保持爱恋和亲密关系的秘密:去约会另一个女人。

分析:to 此处为介词;start to do /start doing;

单词:marriage=婚姻;discover=发现 ;secret=秘密;intimacy=亲密;alive=活着的;

2. The "other woman" my wife date is my mother, a 72-year-old widow[n.寡妇] who has lived alone since my father died 20 years ago. Right after his death, I moved 2500 miles away to California[n.加利福尼亚(美国州名)] and started my own family and career[n.职业]. When I moved back near my hometown six years ago, I promised[(promise):vi.&vt.允诺;答应] myself that I would spend more time with Mom. But with the demands[(demand):n.要求,需要] of my job[n.工作] and three kids[(kid):n.小孩], I never got around to seeing her much beyond[prep.除…之外] family get-togethers and holidays.

2、我妻子鼓励我去约会的“另一个女人”就是我的母亲,一位72岁的寡妇。20年前父亲去世后,她一直独居至今。就在父亲去世后,我搬到了2500英里以外

大家论坛中石油职称英语 http://www.oh100.com

大家论坛中石油职称英语 http://www.oh100.com

的加利福尼亚,成家立业。6年前我迁回到靠近老家的地方,那时,我曾承诺要花些时间同妈妈在一起。但是由于需要兼顾我的工作和3个孩子,除家庭聚会和节假日外,我很少抽时间去看望她。

分析:encourage sb to do sth 鼓励某人做某事; 72-year-old 72岁。(注意连字符); get around to抽时间做某事;

单词:encourage=鼓励;widow=寡妇; alone=独自; death=死亡; career=职业; promise=许诺; demand=要求; beyond除…以外;family get-together=家庭聚会;

3. She was surprised and suspicious[adj.怀疑的], then, when I called and suggested[(suggest):vt.建议;提议] the two of us go out to dinner and a movie. "What's wrong?" she asked. My mother thinks anything out of the ordinary[adj.普通的;平常的] signals[(signal):v.信号;暗号] bad news. "I thought it would be nice to spend some time with you," I said. "Just the two of us." I'd like that a lot." she replied[(reply):n.回答,答复].

3、我打电话给母亲,建议我们俩外出一起吃饭、看电影,她感到惊讶和疑惑。“出什么事了吗?”她问,妈妈把任何不寻常的信号都当成是坏消息。“我想跟您共度一段时光会很愉快的。”我说。“就我们俩。”“那太好了,”她答道。

分析:when 引导的时间状语从句; suggest后接虚拟语气

(shoud +动词原形);What's wrong=【常用口语】怎么了out of the ordinary 不平常的;

大家论坛中石油职称英语 http://www.oh100.com

单词:surprise=令人惊讶的;suspicious=疑惑的;suggest=建议;signal=信号; reply=回答; ordinary平常的;

4. As I drove to her house, I actually[(actual):a.实际的,现实的] had a case[n.情况;状况] of predate[n.提前] jitters[(jitter):紧张不安,焦虑] ! What would we talk about? What if she didn't like the restaurant I chose?

4、我开车驶往母亲住所,竟感到约会前的紧张不安。我们将谈些什么呢?如果她不喜欢我选的餐馆怎么办?

单词:actually=实际上; predate=约会前的;jitter=焦虑;talk about=谈论;

5. When I pulled into her driveway[n.车道], she was waiting by the door with her coat on. Her hair was curled[(curl):v.卷曲n.卷发], and she was smiling. "I told my lady friends I was going out with my son, and they were all impressed[(impress):v.使…铭记]," she said as she got into my car. "They can't wait to hear about our evening."

5、我的车驶进母亲家门前的车道时,她已穿好外套等在门口了。她的头发卷好了,面带笑容。“我告诉我的女伴们,说我要和儿子一道外出,她们都深受感动,”母亲边说边上了我的车。“她们急着想知道我们怎样度过今天晚上。” 分析:pull into 驶进;pull together 齐心协力; impress给…留下深刻印象;depre压下,使沮丧;suppress镇压;oppress压迫; 单词:driveway=车道; curl=卷曲; impress=给…留下深刻的印象,铭记;

6. We didn't go anywhere fancy[adj.昂贵的,just a neighborhood[n.高档的],

邻近地区] place where we could talk. My mother clutched[(clutch):vt.抓住] my arm, half out of affection[n.喜爱,爱] and half to help her negotiate[v.

the restaurant steps. Since her eyes now see only large shapes 协商,谈判;]

and shadows[(shadow):n.影子;阴影], I had to read the menu for both of us. Halfway[adj.中途的] through reciting[(recite):v.背诵,朗诵] the entrees[(entree):n.(美)主菜], I glanced[(glance):vi.匆匆一看;一瞥] up and saw Mom looking at me, a wistful[adj.思念的] smile on her lips[(lip):n.嘴唇]. "I used to be the menu reader when you were little," she said. I understood what she was saying. From caregiver[n.照顾者] to cared-for, from cared-for to caregiver[n.照顾者], our relationship had come full circle. "Then it's time for you to relax[v.(使某事物)松驰、放松等] and let me return the favor[n.恩惠;帮助]," I said. We had a nice talk over dinner. Nothing earth-shattering, just catching up with each other's lives. We talked for so long that we missed the movie. I 'll go out with you again," my mother said as I dropped her off, "But only if you let me buy dinner next time." I agreed.

6、我们没有去高档的餐馆,只在附近找了一个便于说话的地方。我的母亲紧挽着我的胳膊,既是出于对我的慈爱,也是为了自己能扶着我走上餐馆的台阶。由于她现在的视力只能看到大致的形状和模糊的影子,我得为我俩读菜单。我念到一半时,抬头瞥见母亲正看着我,嘴角泛着若有所思的微笑。“你小时候我常念菜单给你听,”她说。我明白她的意思。她已从关爱者变为受照顾者,我则从受照顾者变为关爱者,我们的关系倒了个个儿。“现在你该轻松轻松了,让我来

照顾你。”我说。我们边吃边谈,谈得很好。没有谈什么大事,只是交谈些彼此的生活情况。我们谈了很长时间,以致没赶上看电影。“我还想跟你一起外出。”我送母亲回去,下车时她说,“不过,下次你得让我请客。”我答应了。

分析:shadow影子;shade树荫; used to do sth 过去常常做某事;come full circle=兜了一圈;it’s time for 该到做…的时间了;

单词:fancy=高档的;neighborhood=附近; clutch=抓住; affection=慈爱;negotiate=走上; shadow=影子; menu=菜单;halfway=中途;recite=朗读;entree=主菜;glance=匆匆一看; wistful=沉思; lip=嘴角; caregiver=关爱者; relax=放松; favor=照顾; earth-shattering=惊天动地,

7. "How was your date?" my wife asked when I got home that evening. "Nice..nicer than I thought it would be," I said. She smiled her told-you-so smile.

7、“你的约会怎么样?”那天晚上回家时,妻子问我。“不错……,比我想的还要好,”我说。她笑了,一副早就料到的样子。

8. Mom take in a movie, but mostly we talk. I tell her about my trials[(trial):n.麻烦的事情] at work and brag[v.吹嘘;自夸] about the kids and Peggy. Mom fills me in on family gossip[n.闲聊] and tells me about her past. Now I know what it was like for her to work in a factory during World War II. I know how she met my father there, and how they nurtured[(nurture):v.培养,培育] a

trolley-car(有轨电车) courtship[n.求婚,求爱时期] through those difficult times. I can't get enough of these stories. They are important to me, a part of my history. We also talk about the future. Because of health problems, my mother worries about the days ahead. "I have so much living to do," she told me once. "I need to be there while my grandchildren grow up. I don't want to miany of it."

8、从此我和妈妈每个月都要外出共进几次晚餐。有时我们也看电影,但大部分时间都是交谈。我跟她讲工作中的烦恼,也向她夸耀佩吉和孩子们。母亲跟我谈了许多家长里短的事,也对我讲了她过去的经历。现在我知道了她二战期间在一家工厂里做工的情况,并知道她在那里如何同父亲相识的。在那困难的日子里,他们在有轨电车上培育了一段恋爱史。我对这些故事百听不厌。它们对我很重要,是我历史的一部分。我们也谈论未来。由于健康方面的原因,母亲担心着今后的日子。“我要做的事儿多着呢,”有一次她对我说。“我要看着孙子、孙女们长大成人。我可什么都不想错过。”

分析:a couple of=几次;

单词:trial=麻烦的事情;brag=自吹; gossip=闲谈; nurture=培育; courtship=求爱;

9. I tend[v.倾向于,趋于] to fill my calendar[n.日历,年历] to the brim[n.边缘] as I struggle[vi.斗争] to fit[v.安装] family, career[n.职业] and friendships into my life. I often complain[v.抱怨] about how quickly time flies. Spending time with my mom has taught me the importance of slowing down.

9、忙于应付家庭生活、事业和朋友关系等种种事情,我的日程表总是排得满满的。我经常抱怨时光飞逝。与母亲共度时光,使我懂得了放慢生活节奏的重要。

单词:calendar=日历;brim=边;struggle=奋斗; career=职业; complain抱怨; slow down=慢下来;

中石油职称英语课文讲稿1-60第01课 (18)2017-08-16 05:16:41 | #2楼回目录

大家论坛中石油职称英语 http://www.oh100.com

19. Smoking and Cancer. 吸烟和癌.

作为阅读文章

1. Americans smoke six thousand million cigarettes[(cigarette):n.纸烟;every year (1970 figures[数字]). 香烟]

This is roughly[(rough):adj.错略的] the equivalent[相等的] of 4,195 cigarettes a year for every person in the country of 18 years of age or more. It is estimated[(estimate):v.估计] that 51% of American men smoke compared[(compare):vt.比较] with 34% of American women.

1、美国人每年抽烟60亿支(1970年的统计数字)。这大致等于每个18岁以上的人一年要吸4195支烟。据估计,美国有51%的男性吸烟,而女性吸烟的比例则为34%。

分析:comparedwith:与……比较;

单词:cigarette =香烟;figure =统计数字;roughly =.概略地;equivalent=相等的; estimate=估计;compare=比较;

2. Since 1939, numerous[adj.许多的] scientific studies have been conducted[(conduct):vt.进行] to determine[确定] whether smoking is a health hazard[n.危险]. The trend[n.趋向,趋势] of the evidence[n.证据] has been consistent[adj.一致的,符合的] and indicates[(indicate):v.表明,暗示] that there is a serious health risk[n.危险]. Research teams have conducted studies that show beyond all reasonable[adj.合情理的] doubt[n. vi.&vt.怀疑;疑惑] that

大家论坛中石油职称英语 http://www.oh100.com

大家论坛中石油职称英语 http://www.oh100.com

tobacco[n.烟草;烟叶] smoking, particularly[(particular):adj.特殊的;特别的] cigarette smoking, is associated[(associate):v.使联系起来] with shortened life expectancy[n.预料,预计,期待].

2、1939年以来,为了确定抽烟是否有害健康进行了大量的科学研究。证据所显示的趋势是一贯的,并表明对人体的健康有严重的危险。许多研究小组进行的研究不容置疑地表明,吸食烟草,特别是吸卷烟与预期寿命缩短有关。

分析:have been conducted :完成时态的被动语态。;life expectancy =平均寿命; indicate=指出,暗示;(出现在阅读的题干中)

单词:numerous =许多的; conduct=进行;determine =确定; hazard =危险; trend =趋势;evidence=证据;consistent =一致的; doubt=怀疑;reasonable=有道理的; tobacco =烟草;particularly =特别是;cigarette =卷烟;;shorten =缩短; expectancy =预期;

3. Cigarette smoking is believed by most research workers in this field to be an important factor[n.因素] in the development of cancer of the lungs and cancer of the throat and is believed to be related[(relate):vi.有关;涉及] to cancer of the bladder[n.膀胱] and the oral cavity[n.腔]. Male cigarette Smokers have a higher death rate from heart disease than non-smoking males. (Female smokers are thought to be leaffected because they do

大家论坛中石油职称英语 http://www.oh100.com

大家论坛中石油职称英语 http://www.oh100.com

not breathe[呼吸] in the smoke so deeply.) The majority[n.大多数] of doctors andresearchers consider these relationships proved to their satisfaction[n.满意] and say, "Give up smoking. If you don't smoke-don't start!"

3、这方面的研究人员大都相信吸卷烟是产生肺癌、喉癌的重要因素,还认为膀胱癌、口腔癌也与此有关。男性吸烟者的心脏病死亡率比不吸烟的高。(他们认为女性吸烟者受影响小一些,因为她们吸烟不那么深。)大多数医生和研究人员认为,上述那些关系已得到令人满意的证实,并且告诫说:“戒烟吧,如果你不会抽-那可不要学!” 分析:development:事物从无到有的一个发展过程;majority根据后面接的名词来决定谓语的形式;

单词:factor=因素; relate =有关系的;bladder=膀胱;oral cavity=口腔;male =男性; female =女性的;affect =影响; breathe=呼吸; majority=多数;consider =认为; satisfaction =满意;Give up=放弃;

4. Some competent[adj.有能力的] physicians[(physician):n.医生,(尤指)内科医生] and research workers-though their small number is decreased[(decrease):v.减少] even further-are lesure of the effect of cigarette smoking on health. They consider the increase in respiratory[a.呼吸的] diseases and various[adj.各种各样的] forms of cancer may possibly be explained by other factors[(factor):n.因素] in the complex[adj.;复杂的] human environment-atmospheric

大家论坛中石油职称英语 http://www.oh100.com

pollution, increased nervous stress[n.压力,紧张], chemical

substances[(substance):n.物质] in processed[(process):n.加工] food,

or chemical pesticides[(pesticide):n.杀虫剂] that are now being used by farmers in vast[adj.巨大的;广阔的] quantities[(quantity):n.

to destroy insects[(insect):n.昆虫] and small animals. Smokers 量;数量]

who develop cancer or lung diseases, they say, may also, by

coincidence[n.巧合], live in industrial[adj.工业的] areas, or eat

more canned food. Gradually[adv.逐渐地], however, research is

isolating[(isolate):v.使隔离,使孤立] all other possible

factors[(factor):n.因素] and proving them to be statistically[adv.

统计上的] irrelevant[adj.不相关的].

4、有些精通业务的医生和研究人员-虽然这些人不多,并且人数

在进一步减少-不那么肯定吸卷烟对人体健康有影响。他们认为呼吸

系统疾病和各种癌症的增多也许可以说是由于人类复杂环境中另外

一些因素,即:空气的污染、人们精神压力的增大、经过加工的食品

中的化学物质、或化学杀虫药引起的。农民现在大量使用这些农药杀

死昆虫和小动物。据他们说,那些患了癌症或肺病的人可能恰巧也住

在工业区,或是吃了更多的罐头食品。但是研究工作逐渐排除了其它

因素的可能性,并且用统计数字证明这些因素是无关的。

分析:are being used :现在进行时的被动语态;

process:加工; progress:进步; proceed:开始,进行; destroy :瞬间的,彻底的毁坏;pain疼痛;hurt 伤害(肉体的,

精神上);injure(容貌上的,肉体的,精神上);harm(是一个长期的损害,);damage(对事物的损害,无生命的); are sure of =确信;

单词:competent =有能力的;physician =医师;decrease =减少; consider =认为;increase =增加;respiratory=.呼吸的;various =各种各样的; atmospheric pollution =大气污染;nervous =神经紧张的; process=加工; pesticide =杀虫剂; quantity =数量;destroy=消灭;coincidence=巧合; isolate = 使孤立; statistically =统计上地;irrelevant =不相关的;

5. Apart from the scientific statistics[n.统计数字,统计资料], it might be helpful to look at what smoking tobacco[n.烟草;烟

actually[(actual):a.实际的,现实的] does to the human body. Smoke 叶]

is a mixture of gases[(gas):n.气体], vaporized[(vaporize):v.(使)蒸

chemicals, minute(极小的) particles[(particle):n.微粒] of ash[n.发]

and other solids[(solid):n.固体]. There is also nicotine[n.灰,灰末],

尼古丁], which is a powerful[adj.强大的] poison[n.毒药], and black tar[n.焦油]. As the smoke is breathed[(breathe):vi.呼] in, all these components[(component):n.组成部分] form deposits[(deposit):堆积,沉淀] on the membranes[(membrane):n.膜] of the lungs. One point of concentration[n.集中] is where the air tube, or bronchus[n.支气

divides[(divide):划分]. Most lung cancer begins at this point. 管],

5、除了科学统计之外,研究工作还有助于认清吸食烟草对人体

的实际影响。抽烟产生的烟雾是一种混合的气体,包括气化的化学物质,极小的灰末微粒和其它固体,还有毒性很强的尼古丁和黑焦油。当吸进烟时,所有这些成分就都沉淀在肺膜上。在气管和支气管分支的地方有一个集中点。大部分肺癌就从这里发端。

分析:apart from=除之外;

单词:statistics =统计学; tobacco =烟草;actually =事实上;mixture =混合;gas=气体;vaporize= (使)蒸发;minute =微小的;particle =微粒; ash=灰;solid =固体;nicotine=尼古丁; poison=毒药;tar=焦油; component=成分;deposit=堆积;membrane =膜; concentration =集中; bronchus =支气管;

6. Smoking also affects the heart and blood vessels[(vessel):n.血管]. It is known to be related to Beurger's disease, a narrowing of the small veins[(vein):n.静脉] in the hands and feet that can cause great pain and lead even to amputation[n.截肢手术] of limbs[(limb):n.肢]. Smokers also die much more often from heart disease.

6、抽烟也影响心脏和血管。现已查明抽烟与伯尔格氏病有关。这种疾病使手脚的细静脉不断缩小,从而引起剧烈疼痛甚至会导致截肢。抽烟者死于心脏病的也比不吸烟的人多得多。

分析:relate to =涉及;lead to=导致;

单词:blood vessel=血管; disease =疾病;narrowing=缩小;vein = 静脉; amputation=切断手术;limb =肢;

7. While all tobacco[n.烟草;烟叶] smoking affects life and expectancy[n.预料,预计,期待] and health, cigarette[n.纸烟;香烟] smoking appears[(appear):vi.出现] to have a much greater effect than cigar[n.雪茄烟,叶卷烟] or pipe[n.烟斗] smoking. However, nicotine[n.尼古丁] consumption[n.消费;消耗量] is not diminished[(diminish):v.减少] by the latter[n.后者] forms, and current[adj.当前的;现今的] research indicates[(indicate):v.表明] a causal[adj.具有因果关系的] relationship between all forms of smoking and cancer of the mouth and throat. Filters[(filter):n.过滤嘴] and low tar[n.柏油,焦油] tobacco[n.烟草;烟叶] are claimed[(claim):v.声称] to make smoking to some extent[n.程度,范围] safer, but they can only marginally[(marginal):a.微小的] reduce[vt.减少;缩减], not eliminate[v.消除,排除] the hazards[(hazard):n.危险].

7、尽管吸食各种烟草都会影响预期寿命和健康,但是抽香烟的影响要比抽雪茄和抽烟斗大得多。不过,后两种并不能减少对尼古丁的吸食,当前的研究指出各式各样的吸烟都和口腔癌、喉癌有某种因果关系。据称过滤嘴香烟和低焦油烟草能使吸烟在某种程度上比较安全,但是这只能略微减少危害,而不能消除危害。

单词:while =尽管;appear=看来;cigar =雪茄;pipe=烟斗; consumption =消费;diminish=减少;current=当前的;indicate =显示;causal=原因的; filter=过滤;tar =焦油;claim =声称; marginally=略微;eliminate =排除, 消除;

中石油职称英语课文讲稿1-60第01课 (38)2017-08-16 05:18:14 | #3楼回目录

大家论坛中石油职称英语 http://www.oh100.com

39. Geography of USA. 美国地理概况、

1. The vast expanse[n.广阔的区域] of the United States of America stretches[v.延伸] from the heavily industrialized[工业化的], metropolitan[a.大城市的] Atlantic[大西洋的] seaboard[n.海岸] acrothe rich flat[adj.平坦的] farms of the central plains[平原], over the Rocky Mountains[洛基山脉]to the fertile[a.肥沃的] west coast[n.海岸], then halfway[adj.中间的] acrothe Pacific[n.太平洋] to the balmy[adj.温和的] island-state of Hawaii[n.夏威夷]. The American scene[n.景色] awes[敬畏] the viewer with both its variety[n.多样化] and size. The continental[a.大陆(性)的] United States (not counting outlying[adj.边远的] Alaska[n.阿拉斯加] and Hawaii) measures[测量], 4,500 kilometers from its Atlantic to Pacific coasts[海岸], 2,575 kilometers from Canada to Mexico[n.墨西哥]. The entire[全部的] nation (all 50 states) covers an area of 9 million square kilometers and has a population of 220 million people.

1、美利坚合众国的辽阔地域,从高度工业化、遍布大都市的大西洋沿岸,延伸至中部平原肥沃平坦的农场,越过洛矶山脉,到达富饶的西海岸,然后横跨半个太平洋到达气候温和的由群岛组成的夏威夷州。来美国观光的人无不赞叹这块土地幅员广阔、多姿多彩。美国大陆(不包括远离本土的阿拉斯加和夏威夷)从大西洋沿岸到太平洋海岸的距离为4500公里,从加拿大到墨西哥的距离为2575公里。全国50个州的总面积为900万平方公里,人口为2、2亿。

大家论坛中石油职称英语 http://www.oh100.com

大家论坛中石油职称英语 http://www.oh100.com

分析:expand:v.扩大; expend:v.花费;

单词:expanse=宽阔的区域;stretch=延伸; industrialize=工业化;metropolitan=大都市的;seaboard=海岸;flat=平的; plain=平原; fertile=肥沃的; balmy=温和的; awe=使敬畏; variety=多样化; continental=大陆的; outlying=边远的; measure=测量; entire=全部的; population=人口;

2. The sparsely[稀少的;稀疏的] settled[定居], far-northern state of Alaska[n.阿拉斯加] is the largest of America's 50 states (in many countries they would be called provinces). It is more than two and a half times the size of Sichuan province, Texas[n.

in the southern part of the country, is second in size. 德克萨斯州],

Texas is half the size of Alaska[n.阿拉斯加].

2、人口稀少的阿拉斯加州位于美国的最北部,在全国50个州(在很多国家叫做省)中,它的面积最大,比中国四川省的两倍半还大。南部的得克萨斯州的面积占第二位,只有阿拉斯加州的一半大。 单词:sparsely=稀少的;settle=定居;

3. A land of heavy forests (311 million hectares[公顷]) and barren[a.贫瘠的;] deserts, of high-peaked mountains (McKinley[麦金莱山] rises to 6,300 meters) and deep canyons[n.峡谷], America also enjoys bountiful[a.丰富的] rivers and lakes. The broad[adj.

Mississippi[n.密西西比河,] River system, famed[著名的] in song 宽大的]

and legend[n.传说], meanders[v.蜿蜒] 6,400 kilometers from Canada

大家论坛中石油职称英语 http://www.oh100.com

大家论坛中石油职称英语 http://www.oh100.com

to the Gulf[n.海湾] of Mexico[n.墨西哥] the world's third longest river after the Nile[n.尼罗河] and Amazon[n.亚马逊河]. A canal[n.运

in the north joins the Mississippi to the five Great Lakes-the 河]

world's largest inland[a.内陆的] water transportation[n.运输] route[n.路线] and the biggest body of fresh water[n.淡水] in the world.

3、除许多森林(达3、11亿公顷)、荒芜的沙漠、多高峰的山脉(麦金莱山海拔6300米)和深深的峡谷以外,美国还有很多河流和湖泊。为很多民歌和传说所传颂的宽阔的密西西比河水系,从加拿大蜿蜒曲折6400公里,流入墨西哥湾,是除尼罗河、亚马孙河以外的世界第三大河。北部的一条运河将世界上最长的内河航线-密西西比河同世界上最大的淡水群-五大湖连接在一起。

单词:barren=贫瘠的;desert=沙漠; canyon=峡谷; bountiful=丰富的;broad=宽大的; famed=著名的;legend=传说;meander=蜿蜒; canal=运河; inland=内陆的,transportation=运输;route=路线;

4. America's early settlers[移民] were attracted by the fertile[a.肥沃的] land and varied[各种各样的] climates it offered for farming. Today, with 121 million hectares[公顷] under cultivation[耕作], American farmers plant spring wheat[n.小麦] on the cold western plain[平原]; they raise corn and fine beef cattle in the central plains[平原], and rice in the damp[潮湿的] heat of

大家论坛中石油职称英语 http://www.oh100.com

Louisiana[n.路易斯安那州]. Florida[佛罗里达] and California are famous for their citrus[n.柑桔] fruits and tropical[adj.热带的] avocados[鳄梨]; the cool rainy northeastern states for apples, pears, berries[草莓] and vegetables.

4、适于农业的肥沃土地和各种不同的气候吸引了早期来美洲的移民。现在美国的耕地达1、21亿公顷。美国农场主在寒冷的西部平原上种植春小麦,在中部平原上种植玉米、饲养良种肉牛,在气候湿热的路易斯安那州种植水稻。佛罗里达州和加利福尼亚州以盛产柑橘和热带鳄梨闻名,凉爽多雨的东北各州则以苹果、梨、莓和蔬菜而著称。

分析:be famous for=因...而著名;

单词:settler=移民; fertile=肥沃的; climate=气候; cultivation=耕作;tropical=热带的;

5. Underground, a wealth of minerals[(mineral):n.矿物;矿物质] provides a solid[坚固的] base for American industry. History has glamorized[赞美] the gold rushes to California and Alaska[n.阿拉斯加], and the silver finds in Nevada[n.内华达州]. Yet America's yearly production of gold ($140 million) and silver ($150 million) is now valued far lethan the oil ($25,000 million), copper[铜], iron[n.铁], coal and other minerals[矿物质] it mines[开

Texas[n.德克萨斯州], a big oil-producer in the southwest, alone 采].

accounts for[占] one-fifth the value of all U.S. mineral[n.矿物

质] production.

5、丰富的地下矿藏是美国工业的坚实基矗美国历史虽然曾对加利福尼亚州和阿拉斯加州的淘金热以及内华达州银矿的发现作过动人的描绘,然而美国当今的黄金年产值(1、4亿美元)和白银年产值(1、5亿美元)都大大低于石油(250亿美元)、铜、铁、煤及其他开采的金属。得克萨斯州是西南部主要的产油州,仅该州的石油总产值就占美国矿产品产值的五分之一。

分析:account for =占;

单词:solid=坚固的; glamorize=赞美; silver=银; copper=铜;iron=铁; mineral=矿物质;mine=开采;

6. America has long been known as a "melting pot," for it is a nation of immigrants[(immigrant):n.移民] from all over the world. The first to arrive-from Siberia[n.西伯利亚], more than 10,000 years ago, it is believed-were the American Indians. Today they number nearly 850,000; half live on land set aside for them in 31 states; the rest have "melted[(melt):v.融入]" in with the rest of America's nearly 220 million population.

6、美国历来以“熔炉(各种族融合的国家)”而著称,因为这个国家的人口是由世界各地来的移民所组成的。最早的移民是美洲印第安人,据信是一万余年前从西伯利亚来的。现今印第安人约有85万,其中一半人居住在31个州内为他们专门划出的土地上,其余的人已“融入”全美国的近2、2亿人口中。

分析:set aside=留出;

单词:immigrant=移民; melt=融入;

7. Europe, the major source of immigration[n.移民], began sending colonists[n.殖民地开拓者] to America in the early 17th century. Tens of millions flooded[大量涌入] to America's shores[岸] from Europe between 1880 and the First World War. The next largest group of Americans trace[v.追溯] their ancestry[n.祖先] to Africa, black people now constitute[v.构成] over 11 percent of the population. The melting pot has also absorbed[吸收] nearly 600,000 Japanese, half a million Chinese and 340,000 Filipinos. Many live in Hawaii, more than two-thirds of whose people boast[v.自夸] on Asian or Polynesian[a.波利尼西亚] heritage[继承物].

7、欧洲这个移民的主要来源在17世纪初就开始输送殖民地开拓者来到美洲。从1880年到第一次世界大战,有几千万人从欧洲涌上美洲海岸。美国第二大族群的祖先可追溯到非洲;黑人现在占美国人口的百分之十一。这个多种族融合的国家还吸收了近60万日本人、50万中国人和34万菲律宾人。很多移民生活在夏威夷,超过三分之二的夏威夷居民自称为亚洲人和波利尼西亚人的后裔。

分析:source:源泉,来源;(源源不断的),origin:(一次),resource: 资源;

单词:immigration=移民; colonist=殖民地开拓者; flood=涌进; trace=追溯;ancestry=祖先; constitute=构成; absorb=吸收; boast=自夸; heritage=遗留物

8. Once a nation of farmers, the United States has become increasingly[adv.越来越] urban[城市化] since the turn of the last century. Today three out of four Americans live in towns, cities or suburbs[郊区]. Two-thirds of all families live in separate[adj.单独的;各自的] households[(household):n.家庭], and 65 percent own their homes.

8、美国一度曾是农场主的国家,自进入上世纪以来日益城市化。如今,四分之三的美国人居住在城镇、城市及市郊。三分之二的家庭独立成户,百分之六十五的家庭拥有自己的住宅。

单词:increasingly=越来越; urban=城市化; suburb=市郊; separate=单独的;

9. Americans are always on the move. Each year, one in every five Americans leaves home and job to find new ones somewhere else. The population is shifting[(shift):v.移动] ever westward[a.向西的]. California recently passed New York as the most populous[adj.人口稠密的] state, although New York City (population: 8 million) and Chicago (3 million) are still larger than California's largest city, Los Angeles.

9、美国人口的流动性很大。每年,每五个美国人中就有一个离

开家和工作到别处去安家和找新的工作。人口总是流向西部。加利福尼亚州最近已超过纽约州成为美国人口最多的一个州,虽然纽约市(人口为800万)和芝加哥市(300万)的人口仍然多过加利福尼亚州最大的城市洛杉矶。

单词:shift=移动; westward=向西; populous=人口稠密的;

10. The nation's capital, Washington, is ninth in size, with a population of over 700,000. Laid[(lay)] out by French architect[n.建筑师] Pierre L'Enfant in the late 18th century, it was the world's first city especially planned as a center of government.

10、美国首都华盛顿的面积在全国的城市中为第九位,人口70余万。它在18世纪末由法国建筑师皮埃尔·朗方设计,是世界上专门作为一个政府中心而规划设计的第一个城市。

分析:lay out=设计;

单词: architect=建筑师;

From Facts & Figures USA by USICA

选自美国国会新闻署《美国的事实与数字》。

【应届毕业生面试自我介绍汇编15篇】相关文章:

应届毕业生面试自我介绍范文汇编6篇01-04

应届毕业生面试自我介绍集锦15篇01-06

本科应届毕业生面试自我介绍6篇02-14

应届毕业生面试自我介绍范文九篇12-11

应届毕业生面试自我介绍范文合集7篇12-12

应届毕业生面试时的自我介绍范文09-03

关于应届毕业生面试自我介绍模板合集6篇01-09

应届毕业生面试自我介绍范文汇总八篇01-15

应届毕业生面试自我介绍范文集合六篇01-11

关于应届毕业生面试自我介绍范文合集6篇01-08