易出错的句子

易出错的句子 | 楼主 | 2017-07-17 21:48:32 共有3个回复
  1. 1易出错的句子
  2. 2中译英最容易出错的经典句子小结
  3. 3中译英最容易出错的11个经典句子

如果你认为他是好人那你就大错特错了,我祖父快岁了什么事都需要别人来做,另外第三产业还可以说成因为第三产业主要是指服务业,注意汉语用百而英语则以十倍于百的来夸张,砸酶词欢表示屁股朝天如果说错了就丑大了。

易出错的句子2017-07-17 21:46:12 | #1楼回目录

1.Doyouhaveafamily?

正确你有孩子吗?

2.It'sagoodfatherthatknowshisson。

就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。

3.Ihavenoopinionofthatsortofman。

我对这类人很反感。

4.Sheput5dollarsintomyhand,”youhavebeenagreatmantoday."

她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好."

5.Iwastheyoungestson,andtheyoungestbuttwo。

我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。

6.Thepictureflatteredher。

她比较上照。

7.Thecountrynotagreeingwithher,shereturnedtoEngland。

她在那个国家水土不服,所以回到了英国。

8.Heisawalkingskeleton。

他很瘦。

9.Themachineisinrepair。

机器已经修好了。

10.Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty。他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。

11.Youdon'tknowwhatyouaretalkingabout。

你在胡说八道。

12.Youdon'tbegintounderstandwhattheymean。

你根本不知道他们在干嘛.don'tbegin:决不

13.Theydidn'tpraisehimslightly。

他们大大地表扬了他。

14.That'sallIwanttohear。

我已经听够了。

15.IwishIcouldbringyoutoseemypoint。

你要我怎么说你才能明白呢。

16.Youreallyflatterme。

你让我受宠若惊。

17.Hemadeagreatdifference。

有他没他结果完全不一样。

18.Youcannotgivehimtoomuchmoney。

你给他再多的钱也不算多。

19.Thelongexhaustingtripprovedtoomuch。

这次旅行矿日持久,我们都累倒了。

20.Themonkisonlynotadeadman。

这个和尚虽然活着,但跟死了差不多。

21.Asurgeonmadeacutinthepatient'sstomach。

外科医生在病人胃部打了个洞。

22.Youlookdarkeraftertheholiday。

你看上去更健康了。

23.Asluckwouldhaveit,hewascaughtbytheteacheragain。

不幸的是,他又一次被老师逮个正着。

24.Sheheldthelittleboybytherighthand。

她抓着小男孩的右手。(这里"by"与"with"动作主语完全相反。)

25.Areyouthere?

等于句型:Doyoufollowme?

26.Ifyouthinkheisagoodman,thinkagain。

如果你认为他是好人,那你就大错特错了。

27.Shehasblueeyes。

她长着双蓝眼睛。

28.Thattookhisbreathaway。

他大惊失色。

http://www.oh100.com oiscompanybutthreeisnone。

两人成伴,三人不欢。

30.Theelevatorgirlreadsbetweenpassengers。

开电梯的姑娘在没有乘客时看书。

"between"="without":相同用法:Shemodeledbetweenroles。译成:她不演戏时去客串下模特。

31.Studentsarestillarriving。

学生还没有到齐。

32.Imustnotstayhereanddonothing。

我不能什么都不做待在这儿。

33.Theywentawayaswiseastheycame。

他们一无所获。

34.Iwon’tdoittosavemylife。

我死也不会做。

35.Nonsense,Idon’tthinkhispaintingisanybetterthanyours。

胡说,我认为他的画比你好不到哪去。

36.Traditionally,Italianpresidentshavebeenseenandnotheard。

这个总统有名无权。

37.Betterlatethanthelate。

迟到总比丧命好。

38.Youdon’twanttodothat。

你不应该去做。

39.Mygrandfatherisnearlyninetyandinhissecondchildhood。

我祖父快90岁了,什么事都需要别人来做。

40.Workonceandworktwice。

一次得手,再次不愁。

41.Rubbereasilygiveswaytopressure。

橡胶很容易变形。

42.Ifmymotherhadknownofit,she'dhavediedasecondtime。

要是我妈妈知道了,她会从棺材里爬起来。

中译英最容易出错的经典句子小结2017-07-17 21:46:23 | #2楼回目录

在长期的口译和听力口语授课中我发现,在难点汉译英的过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓的Chinglish,比如“基础建设“同学都是直接翻译成“basicconstruction”,其实应该是固定的说法“infrastructure”。再比如“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略tree,因为这些词本身就包含“树”的意思,如orange(橘子树),banana(香蕉树)等。而如果说“淡季”应该是“slackseasons”,而不是想当然的“lightseasons”,又比如“淡茶”(weaktea),“淡水”(freshwater)等。再比如同学都最怕的一些具有中国特色的变态词汇里,最基本的“第一产业”是“theprimaryindustry”,“第二产业”是“thesecondaryindustry”,但“第三产业”不是“thethirdindustry”,而是“thetertiaryindustry”。其实tertiary与third是同义的,都是“第三”的意思,这样用只是约定俗成。另外,“第三产业”还可以说成theserviceindustry,因为第三产业主要是指服务业。

回忆当时我去澳大利亚的时候,我住的那家的主人Diana一次带我去悉尼著名的bluemountain旅游,在吃饭时我们聊到很多东西方不同的食物,我说到中国美味的

dumpling(饺子)和beancurd(豆腐),但是Diana一头雾水的样子似乎完全不理解,我心想莫非传说中老外词汇量少是事实吗,难道她不认识这两个单词?后来去了当地的超市买食材时我才发现,国外人早有约定俗成的对饺子和豆腐的说法,分别是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语),或者其实现在直接对老外说Jiaozi他们也基本都知道,在国外的中国城这个太普遍了。再给大家介绍一系列同学们总是翻译错的.

经典句子:

1永远记住你rememberyouforever不对,因为没有人能活到forever,而应该是alwaysrememberyou。

2黄头发不是yellowhair,而应该是blond/blonde,西方人没有yellowhair的说法。

3厕所绝对不是WC或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是men'sroom/women'sroom/restroom/powderroom等。

4还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用it'sapity,用that'stoobad/it'sashame更流行些,还有裤子不要用trousers了,而是

pants/slacks/jeans。马马虎虎最好用average/fair/allright/nottoobad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是delicious,可以多用用

yummy/nice/tasty/appetizing等。

5还有些在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法也应该避免使用,比如再见用

bye-bye不好,直接用bye/seeyou/seeyoulater/later比较合适。再比如面条,少用孩子气的noodles,而最好用pasta。

6一些公共场合的用语也是同学最不会翻译的,比如“小心台阶”被翻成“pay

attentiontothesteps”而非正确的“mindthesteps”。再比如姚明如果去你家作客,应该说“mindyourhead”才对。

7再比如这一系列的句子:我感到很痛不是Iampainful.而应该是Ifeelgreatpain.注意,“我感到高兴”是Iamhappy,“我感到累了”是I'mtired,但“我感到很痛”却不是Iampainful。因为painful表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:Thefootispainful(脚痛),Thelessonsarepainful(教训是惨痛的)等。所以没有Iampainful这个说法,如果你非要这样说,别人

会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。

8亚洲四小龙。

[误]theFourLittleDragonsofAsia

[正]theFourLittleTigersofAsia

注意:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词。但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全

不同。“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的象征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个体说成“四个小魔鬼”,所以要用tiger进行替换。在西方人眼里,tiger是“朝气蓬勃、坚忍不拔、充满希望”的象征,所以用tiger才能准确表达原文的意思。

9百里挑一。

[误]oneinahundred

[正]oneinathousand

注意:汉语用“百”,而英语则以十倍于百的“thousand”来夸张。同样,汉语的“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说“athousandthanks(千分感谢)”或“thanksamilliontimes”(百万次的感谢)。可见,英语比汉语要夸张。这也许反映了两个民族不同的思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现。

10干杯!要一饮而荆

[误]---Cheers!Bottomup.

[正]---Cheers!Bottomsup.

注:bottomsup虽然只比bottomup多一个s,但是两个词组的意思却相差十万八千里。bottomsup里的bottom是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一饮而颈的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而bottomup表示“屁股朝天”,如果说错了就丑大了。

11.嘿,小伙子,千万别灰心。

[误]Hey,lad,don'tloseyourheart.

[正]Hey,lad,don'tloseheart.

注意:loseone'sheart(tosb.)是“心被...俘虏去,爱上...”的意思,而loseheart才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。

新东方的综合能力部主管李老师,他从没有海归经历,但口语比nativespeaker还要nativespeaker,他说最大的诀窍就是三个很朴实的字——“看电影”。每看两个小时的原版电影,就相当于在美国生活了两个半小时,而且经济实惠又方便。推荐用“GrowingPains”“Friends”来练习听力和口语,如果喜欢英英的同学,可以看“WillandGrace”,一部英国版的老友记,也很不错。至于越狱,24小时或者实习医生格蕾之类的剧集,可能过于专业,毕竟一个人平时也不会没事就越狱,恐怕在生活里用上类似句子的机会不是特别多,所以还是推荐类似老友记这样生活化的剧集。记得及时的updateandupgradeyourspokenEnglish,否则老外和你交流后会说,你的英语不错,就是怎么听怎么那么像我的祖母在说话。

Alwaysremember,practicemakesbetterEnglish!

中译英最容易出错的11个经典句子2017-07-17 21:47:48 | #3楼回目录

中译英最容易出错的11个经典句子

1.永远记住你rememberyouforever不对,因为没有人能活到forever,而应该是alwaysrememberyou.

2.黄头发不是yellowhair,而应该是blond/blonde,西方人没有yellowhair的说法。

3.厕所绝对不是WC或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是men’sroom/women’sroom/restroom/powderroom等。

4.还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用it’sapity,用that’stoobad/it’sashame更流行些,还有裤子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。马马虎虎最好用average/fair/allright/nottoobad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。

5.还有些在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法也应该避免使用,比如再见用bye-bye不好,直接用bye/seeyou/seeyoulater/later比较合适。再比如面条,少用孩子气的noodles,而最好用pasta。

6.一些公共场合的用语也是同学最不会翻译的,比如“小心台阶”被翻成“payattentiontothesteps”而非正确的“mindthesteps”。再比如姚明如果去你家作客,应该说“mindyourhead”才对。

7.再比如这一系列的句子:我感到很痛不是Iampainful.而应该是Ifeelgreatpain.注意,“我感到高兴”是Iamhappy,“我感到累了”是I’mtired,但“我感到很痛”却不是Iampainful。因为painful表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:Thefootispainful(脚痛),Thelessonsarepainful(教训是惨痛的)等。所以没有Iampainful这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。

8.亚洲四小龙。

[误]theFourLittleDragonsofAsia

[正]theFourLittleTigersofAsia

注意:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词。但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。

“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的象征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成“四个小魔鬼”,所以要用tiger进行替换。在西方人眼里,tiger是“朝气蓬勃、坚忍不拔、充满希望”的免征,所以用tiger才能准确表达原文的意思。

9.百里挑一。

[误]oneinahundred

[正]oneinathousand

注意:汉语用“百”,而英语则以十倍于百的“thousand”来夸张。同样,汉语的“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说“athousandthanks(千分感谢)”或“thanksamilliontimes”(百万次的感谢)。可见,英语比汉语要夸张。这也许反映了两个民族不同的思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现。

10.干杯!要一饮而荆

[误]—Cheers!Bottomup.

[正]—Cheers!Bottomsup.

注:bottomsup虽然只比bottomup多一个s,但是两个词组的意思却相差十万八千里。bottomsup里的bottom是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一饮而颈的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而bottomup表示“屁股朝天”,如果说错了就丑大了。

11.嘿,小伙子,千万别灰心。

[误]Hey,lad,don’tloseyourheart.

[正]Hey,lad,don’tloseheart.

注意:loseone’sheart(tosb.)是“心被...俘虏去,爱上...”的意思,而loseheart才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。

Alwaysremember,practicemakesbetterEnglish!

回复帖子
标题:
内容:
相关话题