如果你认为他是好人那你就大错特错了,我祖父快岁了什么事都需要别人来做,另外第三产业还可以说成因为第三产业主要是指服务业,注意汉语用百而英语则以十倍于百的来夸张,砸酶词欢表示屁股朝天如果说错了就丑大了。
易出错的句子
1.Doyouhaveafamily?
正确你有孩子吗?
2.It'sagoodfatherthatknowshisson。
就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。
3.Ihavenoopinionofthatsortofman。
我对这类人很反感。
4.Sheput5dollarsintomyhand,”youhavebeenagreatmantoday."
她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好."
5.Iwastheyoungestson,andtheyoungestbuttwo。
我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。
6.Thepictureflatteredher。
她比较上照。
7.Thecountrynotagreeingwithher,shereturnedtoEngland。
她在那个国家水土不服,所以回到了英国。
8.Heisawalkingskeleton。
他很瘦。
9.Themachineisinrepair。
机器已经修好了。
10.Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty。他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。
11.Youdon'tknowwhatyouaretalkingabout。
你在胡说八道。
12.Youdon'tbegintounderstandwhattheymean。
你根本不知道他们在干嘛.don'tbegin:决不
13.Theydidn'tpraisehimslightly。
他们大大地表扬了他。
14.That'sallIwanttohear。
我已经听够了。
15.IwishIcouldbringyoutoseemypoint。
你要我怎么说你才能明白呢。
16.Youreallyflatterme。
你让我受宠若惊。
17.Hemadeagreatdifference。
有他没他结果完全不一样。
18.Youcannotgivehimtoomuchmoney。
你给他再多的钱也不算多。
19.Thelongexhaustingtripprovedtoomuch。
这次旅行矿日持久,我们都累倒了。
20.Themonkisonlynotadeadman。
这个和尚虽然活着,但跟死了差不多。
21.Asurgeonmadeacutinthepatient'sstomach。
外科医生在病人胃部打了个洞。
22.Youlookdarkeraftertheholiday。
你看上去更健康了。
23.Asluckwouldhaveit,hewascaughtbytheteacheragain。
不幸的是,他又一次被老师逮个正着。
24.Sheheldthelittleboybytherighthand。
她抓着小男孩的右手。(这里"by"与"with"动作主语完全相反。)
25.Areyouthere?
等于句型:Doyoufollowme?
26.Ifyouthinkheisagoodman,thinkagain。
如果你认为他是好人,那你就大错特错了。
27.Shehasblueeyes。
她长着双蓝眼睛。
28.Thattookhisbreathaway。
他大惊失色。
http://www.oh100.com oiscompanybutthreeisnone。
两人成伴,三人不欢。
30.Theelevatorgirlreadsbetweenpassengers。
开电梯的姑娘在没有乘客时看书。
"between"="without":相同用法:Shemodeledbetweenroles。译成:她不演戏时去客串下模特。
31.Studentsarestillarriving。
学生还没有到齐。
32.Imustnotstayhereanddonothing。
我不能什么都不做待在这儿。
33.Theywentawayaswiseastheycame。
他们一无所获。
34.Iwon’tdoittosavemylife。
我死也不会做。
35.Nonsense,Idon’tthinkhispaintingisanybetterthanyours。
胡说,我认为他的画比你好不到哪去。
36.Traditionally,Italianpresidentshavebeenseenandnotheard。
这个总统有名无权。
37.Betterlatethanthelate。
迟到总比丧命好。
38.Youdon’twanttodothat。
你不应该去做。
39.Mygrandfatherisnearlyninetyandinhissecondchildhood。
我祖父快90岁了,什么事都需要别人来做。
40.Workonceandworktwice。
一次得手,再次不愁。
41.Rubbereasilygiveswaytopressure。
橡胶很容易变形。
42.Ifmymotherhadknownofit,she'dhavediedasecondtime。
要是我妈妈知道了,她会从棺材里爬起来。
中译英最容易出错的经典句子小结
在长期的口译和听力口语授课中我发现,在难点汉译英的过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓的Chinglish,比如“基础建设“同学都是直接翻译成“basicconstruction”,其实应该是固定的说法“infrastructure”。再比如“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略tree,因为这些词本身就包含“树”的意思,如orange(橘子树),banana(香蕉树)等。而如果说“淡季”应该是“slackseasons”,而不是想当然的“lightseasons”,又比如“淡茶”(weaktea),“淡水”(freshwater)等。再比如同学都最怕的一些具有中国特色的变态词汇里,最基本的“第一产业”是“theprimaryindustry”,“第二产业”是“thesecondaryindustry”,但“第三产业”不是“thethirdindustry”,而是“thetertiaryindustry”。其实tertiary与third是同义的,都是“第三”的意思,这样用只是约定俗成。另外,“第三产业”还可以说成theserviceindustry,因为第三产业主要是指服务业。
回忆当时我去澳大利亚的时候,我住的那家的主人Diana一次带我去悉尼著名的bluemountain旅游,在吃饭时我们聊到很多东西方不同的食物,我说到中国美味的
dumpling(饺子)和beancurd(豆腐),但是Diana一头雾水的样子似乎完全不理解,我心想莫非传说中老外词汇量少是事实吗,难道她不认识这两个单词?后来去了当地的超市买食材时我才发现,国外人早有约定俗成的对饺子和豆腐的说法,分别是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语),或者其实现在直接对老外说Jiaozi他们也基本都知道,在国外的中国城这个太普遍了。再给大家介绍一系列同学们总是翻译错的.
经典句子:
1永远记住你rememberyouforever不对,因为没有人能活到forever,而应该是alwaysrememberyou。
2黄头发不是yellowhair,而应该是blond/blonde,西方人没有yellowhair的说法。
3厕所绝对不是WC或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是men'sroom/women'sroom/restroom/powderroom等。
4还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用it'sapity,用that'stoobad/it'sashame更流行些,还有裤子不要用trousers了,而是
pants/slacks/jeans。马马虎虎最好用average/fair/allright/nottoobad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是delicious,可以多用用
yummy/nice/tasty/appetizing等。
5还有些在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法也应该避免使用,比如再见用
bye-bye不好,直接用bye/seeyou/seeyoulater/later比较合适。再比如面条,少用孩子气的noodles,而最好用pasta。
6一些公共场合的用语也是同学最不会翻译的,比如“小心台阶”被翻成“pay
attentiontothesteps”而非正确的“mindthesteps”。再比如姚明如果去你家作客,应该说“mindyourhead”才对。
7再比如这一系列的句子:我感到很痛不是Iampainful.而应该是Ifeelgreatpain.注意,“我感到高兴”是Iamhappy,“我感到累了”是I'mtired,但“我感到很痛”却不是Iampainful。因为painful表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:Thefootispainful(脚痛),Thelessonsarepainful(教训是惨痛的)等。所以没有Iampainful这个说法,如果你非要这样说,别人
会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。
8亚洲四小龙。
[误]theFourLittleDragonsofAsia
[正]theFourLittleTigersofAsia
注意:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词。但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全
不同。“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的象征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个体说成“四个小魔鬼”,所以要用tiger进行替换。在西方人眼里,tiger是“朝气蓬勃、坚忍不拔、充满希望”的象征,所以用tiger才能准确表达原文的意思。
9百里挑一。
[误]oneinahundred
[正]oneinathousand
注意:汉语用“百”,而英语则以十倍于百的“thousand”来夸张。同样,汉语的“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说“athousandthanks(千分感谢)”或“thanksamilliontimes”(百万次的感谢)。可见,英语比汉语要夸张。这也许反映了两个民族不同的思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现。
10干杯!要一饮而荆
[误]---Cheers!Bottomup.
[正]---Cheers!Bottomsup.
注:bottomsup虽然只比bottomup多一个s,但是两个词组的意思却相差十万八千里。bottomsup里的bottom是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一饮而颈的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而bottomup表示“屁股朝天”,如果说错了就丑大了。
11.嘿,小伙子,千万别灰心。
[误]Hey,lad,don'tloseyourheart.
[正]Hey,lad,don'tloseheart.
注意:loseone'sheart(tosb.)是“心被...俘虏去,爱上...”的意思,而loseheart才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。
新东方的综合能力部主管李老师,他从没有海归经历,但口语比nativespeaker还要nativespeaker,他说最大的诀窍就是三个很朴实的字——“看电影”。每看两个小时的原版电影,就相当于在美国生活了两个半小时,而且经济实惠又方便。推荐用“GrowingPains”“Friends”来练习听力和口语,如果喜欢英英的同学,可以看“WillandGrace”,一部英国版的老友记,也很不错。至于越狱,24小时或者实习医生格蕾之类的剧集,可能过于专业,毕竟一个人平时也不会没事就越狱,恐怕在生活里用上类似句子的机会不是特别多,所以还是推荐类似老友记这样生活化的剧集。记得及时的updateandupgradeyourspokenEnglish,否则老外和你交流后会说,你的英语不错,就是怎么听怎么那么像我的祖母在说话。
Alwaysremember,practicemakesbetterEnglish!
中译英最容易出错的11个经典句子
中译英最容易出错的11个经典句子
1.永远记住你rememberyouforever不对,因为没有人能活到forever,而应该是alwaysrememberyou.
2.黄头发不是yellowhair,而应该是blond/blonde,西方人没有yellowhair的说法。
3.厕所绝对不是WC或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是men’sroom/women’sroom/restroom/powderroom等。
4.还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用it’sapity,用that’stoobad/it’sashame更流行些,还有裤子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。马马虎虎最好用average/fair/allright/nottoobad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。
5.还有些在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法也应该避免使用,比如再见用bye-bye不好,直接用bye/seeyou/seeyoulater/later比较合适。再比如面条,少用孩子气的noodles,而最好用pasta。
6.一些公共场合的用语也是同学最不会翻译的,比如“小心台阶”被翻成“payattentiontothesteps”而非正确的“mindthesteps”。再比如姚明如果去你家作客,应该说“mindyourhead”才对。
7.再比如这一系列的句子:我感到很痛不是Iampainful.而应该是Ifeelgreatpain.注意,“我感到高兴”是Iamhappy,“我感到累了”是I’mtired,但“我感到很痛”却不是Iampainful。因为painful表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:Thefootispainful(脚痛),Thelessonsarepainful(教训是惨痛的)等。所以没有Iampainful这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。
8.亚洲四小龙。
[误]theFourLittleDragonsofAsia
[正]theFourLittleTigersofAsia
注意:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词。但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。
“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的象征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成“四个小魔鬼”,所以要用tiger进行替换。在西方人眼里,tiger是“朝气蓬勃、坚忍不拔、充满希望”的免征,所以用tiger才能准确表达原文的意思。
9.百里挑一。
[误]oneinahundred
[正]oneinathousand
注意:汉语用“百”,而英语则以十倍于百的“thousand”来夸张。同样,汉语的“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说“athousandthanks(千分感谢)”或“thanksamilliontimes”(百万次的感谢)。可见,英语比汉语要夸张。这也许反映了两个民族不同的思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现。
10.干杯!要一饮而荆
[误]—Cheers!Bottomup.
[正]—Cheers!Bottomsup.
注:bottomsup虽然只比bottomup多一个s,但是两个词组的意思却相差十万八千里。bottomsup里的bottom是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一饮而颈的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而bottomup表示“屁股朝天”,如果说错了就丑大了。
11.嘿,小伙子,千万别灰心。
[误]Hey,lad,don’tloseyourheart.
[正]Hey,lad,don’tloseheart.
注意:loseone’sheart(tosb.)是“心被...俘虏去,爱上...”的意思,而loseheart才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。
Alwaysremember,practicemakesbetterEnglish!