句子结构和翻译

句子结构和翻译 | 楼主 | 2017-07-14 13:29:24 共有2个回复
  1. 1句子结构和翻译
  2. 2第十二讲翻译中的句子结构和翻译法

第十二讲翻译中的句子结构和翻译法,但从四六级考试角度而言一般只要求做到忠实通顺即可,此时考生可用转换法把该从句变成一并列分句,而四六级英译汉试题中的宾语从句本身也较容易没有复杂结构。

句子结构和翻译2017-07-14 13:27:00 | #1楼回目录

Sentenceconstruction

1.酸是一种化合物,它在溶于水时具有强烈的气味和对金属的腐蚀性,并且能够使某些蓝色

植物染料变红。

Acidisakindofchemicalcompoundwhichgivesoutstrongsmell,showscorrosiontometalandbecomescapableofturningsomebluevegetabledyesredwhilebeingdissolvedinwater.

2.作为一个爵士布鲁斯乐杰出歌手的名声建立在能够赋予歌曲感情深度的能力。

Thereputationofbeingadistinguishedjazz-bluessingerbuildsontheabilitytoendowhissongswithemotionaldepth.

3.真菌在腐化过程中十分重要,而腐化过程将化学物质回馈于土壤,提高其肥力,并分解动

物粪便。

Fungiareofgreatimportanceintheproceofdecay,whichreturnschemicalsubstancestothesoil,enhancesthefertilityofthesoil,anddecomposesanimalwastes.

4.消除通货膨胀应确保还贷的钱应与所贷的价值相同。

Theeliminationofinflationshouldensurethattheamountofmoneyusedinrepayingtheloanhasthesamevalueastheamountofmoneyborrowed.

5.Everglades是美国境内最为荒凉和人迹罕至的地区之一,此处有大量的野生动植物而且

大多受保护。

AsoneofthemostdesolateanduntraversedregionsinAmerica,Evergladesisabundantinwildlifeandmostofthemareunderprotection.

6.父母的教导如果坚定,始终如一和理性,孩子就有可能充满自信。

Childrenwillhavethepossibilityofbeingfullofconfidenceiftheeducationgivenbytheirparentsissturdy,consistentlyandrational.

7.无政府主义Anarchism这个词描述的是一堆理论和态度,它们的主要共同点在于相信政

府是有害的,没必要的。

ThewordAnarchismisatermdescribingaclusterofdoctrinesandattitudeswhoseprincipalunitingfeatureisthebeliefthatgovernmentisbothharmfulandunnecessary.

8.一个两岁女童在公路被撞,司机逃逸,路人无人理睬,这在中国媒体和网民中引起了很

大的震惊。

Thecasethatatwo-year-oldgirlwashitontheroadbyahit-and-rundriverandignoredbyallthepassershascausedagreatshockamongChinesemediaoutletsandnetizens.

9.全国有100名由于服用含有三聚氰胺melamine的奶粉而出现肾脏问题的儿童已经住院

接受治疗,三聚氰胺是一种化学制品常被添加到牛奶中提高其蛋白质含量。

100kidsaroundthecountrywhoshowedsymptomsofkidneyproblemsaftertakingthemilkpowderwhichcontainedmelamine--akindofchemicalcompoundwhichwasoftenaddedtomilktoinflateitsproteincontent,havealreadybeenhospitalizedfortreatment.

第十二讲翻译中的句子结构和翻译法2017-07-14 13:26:48 | #2楼回目录

第十二讲翻译中的句子结构和翻译法

英译汉试题是1996年1月始开始出现的一种新的测试学生能力的试

题,它主要是考查考生在阅读理解的基础上运用汉语来准确而又完整地表达英文意思的能力。这其中涉及到词汇、语法、句子结构剖析,表达方式等各方面知识。翻译的过程是个创作过程,严格意义上讲它要求达到“信”、“达”、“雅”的标准。但从四六级考试角度而言,一般只要求做到“忠实”、“通顺”即可。但纵观历届考生试卷,许多考生在翻译这一项得分不高。许多考生做此项题的最大感受是心理明白英文意思,可就是不能用汉语准确表达出来。这主要是因为考生平时在此方面训练得少,没有掌握英译汉基本技巧。近几年此类题型成为考试的一种趋势(考研英译汉必考,占15%),为此,我们在研究大学英语四六级真题基础上,总结出英译汉试题命题的一些规律,并详细解析各类考题的应试方法和技巧。

一、命题规律

1.定语从句常考

英译汉中要求巧妙地翻译定语从句是最常见的题型。英语中,定语从句都放在被修辞词后面,考生关键就是把英语原句中的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰词之前。此类方法一般叫前置限定的合成翻译法,即把英语的后置定语译在被修饰的名词或代词前。

例(1)Weweremostimpressedbythefactthateventhosepatientswhowerenottoldoftheirseriousillwerequiteawareofitspotentialoutcome.

解析:此句中有个who引导的定语从句修饰前面的“thosepatients”,我们要用合成翻译法把who引导的定语从句变成一个前置性定语来修饰“patients”。所以此句话可译为:给我们留下极深印象的是:即使那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。

例(2)Evenaskilledwriterprobablycouldnotdescribeallthefeaturesthatmakeonefacedifferentfromanother.

解析:此句中that引导的定语从句修饰先行词“features”,考生只要用合成翻译法把该定语从句变成一个前置性定语,此句就不难翻译为:即使是老道的作家也很可能不能完全描述出决定人的面孔各不相同的所有特征。

但是,当定语从句较它时,如果翻译成位置的定语,就会不符合汉语表达的习惯。在此种情况下,往往把该定语从句用转换法把翻译成并列的分句或作插入语,放在原来它所修饰词后面。

例(1)TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.

解析:此句中Which引导的定语从句较它,我们可以用转换法把它译成并列分词。译文为:他们正在为实现这一理想而努力,这个理想是每个中国人内心所珍爱的,在过去,许多中国人曾为它而牺牲了自己的生命。

例(2)Evenaskilledwriterprobablycouldnotdescribeallthefeaturesthatmakeonefacedifferentfromanother.

解析:此句that引导的定语从句也较它。如果考生不能精炼地表达出that后面内容而又把

它放在“features”前,就不符合汉语表达方式。此时,考生可用转换法把该从句变成一并列分句。译文为:即使是最老道的作家也很可能描述出全部特征,这些特征能够体现出各人面孔的不同。

2.宾词从句常考

宾词从句一般在句子中做宾语,它总体上也符合汉语主、谓、宾表达方式。而四六级英译汉试题中的宾语从句本身也较容易,没有复杂结构。故此类试题用顺向法即可翻译出,即顺着字面的内容从前向后翻译,也就是通常所指的直译。

例(1)Scientistshavereasontothinkthatamancanputupwithfarmoreradiationthan0.1reamwithoutbeingdamaged.

解析:此句话的句子结构很简单,than引导的宾语从句主、谓、宾俱全,morethan是一比较结构,可译成“超过”,without引导的介词短语作状语。全句按字面意思即可译出:科学家有理由认为一个人可以忍受远远超过0.1雷姆的幅射而不受伤害。

例(2)Toooftenwebelievewhataccountsforother’ssucceissomespecialsecretoraluckybreak(机遇)。Butrarelyissuccesomysterious.

解析:此句句子结构也较简单,“Toooften”作状语提前(汉语也有此表达方式),believe后面是一个省略that的宾语从句,但从句的主语又是一个what引导的完整句子。第二句是一个含否定意义的倒装句。但整个句子结构基本符合汉语习惯,故可用顺向法翻译为:我们常常相信别人的成功是由于某种特殊的奥秘或者某种机遇。但成功是很少如此神秘的。

3.省略处常考

英语表达中,常有省略主语、谓语而用一短语来表达句意的做法。做此类翻译时,如果按字面意思去处理,句意就不完整,所以考生可用分译转换法,把短语变成一个分句。例(1)Thenwefedthemfourunidentifiedsamplesofcolaoneatatime,regularcolasfortheonegroup,dietversionfortheother.

解析:此句中后面两个短语其实省略了“wefed”,这样在英语表达中,句子结构精炼而又不影响表达意思。但变译成汉语时,考生需要增添谓语等成分,把短语变成分句,才能把句意表达清楚。译文为:然后我们给他们喝四种没贴标签的可乐样品,一次一种,给其中一组喝一般性可乐,给另一组喝低糖可乐。

例(2)Wefindthatwehavetodealwiththingslikeclimate,soil,plants,andsuch-likefactorscommontoallbiologicalsituations.

解析:此句中“andsuch-like”部分其实跟that引导的从句并列,完整的表达法应是“wefindsuch-likefactorscommontoallbiologicalSituations.”考生在翻译时,就需要用分译转换法把后面这一句转换成独立的分句。译文为我们发现我们必须考虑诸如气候、土壤、植物此类的因素,且此类因素是所有生态环境中常见的要素。

4.状语部分常考

英语中作状语部分时一从句,有时是介词或连词短语。英语的状语部分位置和汉语中的状语位置有时不同,考生做题时要符合汉语表达方式将它提前。故可采用逆向翻译法,即先译后面内容,再译前面的。

例(1)Butformany,thefactthatpoorpeopleareabletosupportthemselvesalmostaswellwithoutgovernmentaidastheydidwithitisinitselfahugevictory.

解析:此句中,重点考的是对“almostaswellastheydidwithit”部分的翻译。考生首先要分析出句子结构,主语是that引导的同位语从句,谓语是“is”,宾语“victory”。Aswellas考生可将其调为“aswellastheydidwithitwithoutgovernment”。这样,整个句子各部分分清楚之后,考生翻译时把相应状语提前,整个句子表达就通顺了。译文:但是,对许多人而言,穷人象以往一样在没有政府救济的情况下,生活照样过得很好,这一事实本身就是一个巨大的胜利。

例(2)Whateasierwayisthereforanurse,apoliceman,abarber,orawaitertoloseprofessionidentity(身份)thantostepoutofuniform?

解析:此句只要把“for,orawaiter”这个状语提前,整个句子结构就容易看出:for,wateeasierwayistheretoloseprofessionalidentitythantostepoutofuniform?所以该句可翻译为:对于一名护士、一名警察、一为理发师或一名侍者而言,还有什么比脱掉制服更加便利的方法能让他们失去职业身份呢?

回复帖子
标题:
内容:
相关话题