一个单词带上语调与停顿构成的句子是最短的句子,汉语句子的语气类为陈述句疑问句祈使句感叹句,复合宾语其宾语后再尾随一个补语构成复合宾语,主谓句是指有主语和谓语两部分的句子。
英汉语句子对比
英汉语句子对比
句子是由词和词组按照一定的语法规则组成的,能表达一个相对完整意思的语言单位。每个句子都有一定的语调,句子与句子之间有较大的语音停顿,在书面语上用句号、问号或叹号表示。例如:
(1)a.英语字母表中的第一个字母是A。
b.ThefirstletterintheEnglishAlphabetisA.
(2)a.为什么你不上大学?
b.Whydon'tyougoontocollege?
(3)a.暮色中群山是多么壮丽!
b.Howgrandthemountainslookintheearlyevening!
语调是句子获得信息功能的直接手段,每个句子都有一定的语调。语音停顿是划分句子界限的形式标志,一个语言单位只有前后都有隔离性语音停顿,才能成为一个句子。例如:
(1)我知道他出国留学了。
(2)他出国留学的消息传遍了整个学校。
(3)他出国留学了。
例(1)中前面没有隔离性语音停顿,例(2)中后面没有隔离性语音停顿,都不是句子,而是担任一个句子成分,只有例(3)前后都有隔离性语音停顿,它才是一个句子。
句子不论长短,只要在具体的语言环境中能表达一个完整的意思的语言形式,就是一个句子。比如有人敲门,我们可以问:“谁?”门外回答“我。”这里一问一答都是一个独立的句子。一个单词带上语调与停顿构成的句子是最短的句子。
英汉语都是从句子的结构和语义(语气)上给句子分类的,因为英汉语毕竟是两种截然不同的语言,所以英汉语句子的类型也有不同,但主要体现在结构上的类型。英汉语句子在语气的句子类型基本上是一样的。
汉语句子的语气类为:1)陈述句,2)疑问句,3)祈使句,4)感叹句
英语句子的语气类为:1)陈述句,2)疑问句,3)祈使句,4)感叹句
从句子结构上,汉语将句子划分为单句和复句两种类型。
单句按照其结构可以分为:
1)主谓句;
2)非主谓句等两类。
主谓句是指有主语和谓语两部分的句子,根据谓语的不同,又可分为动词谓语句、形容词谓语句、名词谓语句、主谓谓语句等四类。
非主谓句是指由非主谓词组构成的句子,根据构成的词组不同,又可分为名词非主谓句、动词非主谓句、形容词非主谓句和叹词非主谓句等四类。
汉语复句是相对于单句而言的。复句的划分主要是依据各分句之间的语义关系。从句子语义关系上看,复句又分为:因果句,目的句,假设句,条件句,并列句,连贯句,递进句,选择句,转折句,让步句和假言逆转句等。复句之间既有标志来控制各分句的相互关系,也有无标志的可以从上下文语义来判断相互关系的。
英语句子从句子结构上看可分为简单句、并列句、复合句和并列复合句四种类型。英1
语简单句和汉语简单句,英语复合句和汉语复句在语义关系的表达上很接近,但在结构形式和语序上存在显著差异。
一)英汉语基本句型对比
英汉语言中的具体句子是千千万万的,但句子的类型是有限的,都有其基本句型来标志着该语言句子的基本结构。有着完整语法形式的英汉语句子一般都由主语和谓语两大部分组成。其中,谓语对句型及其变化比主语起到更重要的作用。有些语言研究者(吕叔湘、魏志成)认为,英汉语动词(谓语动词)从语法表意功能看来,在选择和要求方面基本上是类似的:
1.不及物动词,后面没有强制性成分;
2.系动词,后面跟随主补;
3.单宾动词,后面必须跟随一个直接宾语;
4.双宾动词,后面有两个不同的宾语,一个是间接宾语,一个是直接宾语;
5.复合宾语,其宾语后再尾随一个补语,构成复合宾语。
据此,他们认为,谓语动词是英汉语句型划分的核心,因此把所有英汉语句子归纳为5种基本句型:
1.SV(主语+谓语)
2.SVO(主语+谓动+宾语)
3.SVOC(主语+谓动+宾语+宾语补语)
4.SVOO(主语+谓动+宾语1+宾语2)
5.SVC(主语+谓动+主语补语或表语)
这5种以动词做为谓语的基本句型在英汉语中都能找到对应的句型。
1.SV(主语+谓语)
该句型中,谓语动词是不及物动词,一般只有一个实意动词充当谓语。例如:
1)a.太阳升起来了。
b.Thesunisrising.
2)a.I'mgoingtosleep.
b.我要睡觉了。
2.SVO(主语+谓动+宾语)
该句型中,谓语动词是及物动词,及物动词后面需要接一个宾语,才能表达完整的意思。例如:
1)a.我们热爱和平。
b.Welovepeace.
2)a.我已经改变主意了。
b.I'vechangedmymind.
3.SVOO(主语+谓动+宾语1+宾语2)
该句型中,谓语动词是双重及物动词,及物动词后面需要接两个宾语,才能表达完整的意思。例如:
1)a.她给了他二本杂志。
b.Shegavehimtwomagazines.
2)a.约翰教我斟酒时不滴一滴的决窍。
b.Johntaughtmethetrickofpouringwinewithoutdroppingany.
2
4.SVOC(主语+谓动+宾语+宾语补语)
该句型中,谓语动词是及物动词,宾语后面需要接一个补语才能表达完整的意思。例如:
(1)a.繁重的工作量迫使我取消去露营。
b.Theheavyworkloadforcedmetocancelthecampingtrip.
(2)a.我们老师每天早晨教我们读英语。
b.OurteacherteachesustoreadEnglisheverymorning.
5.SVC(主语+谓动+主语补语或表语)
该句型中,谓语动词是连系动词,后面需要接一个补语(英语又叫表语)才能表达完整的意思。例如:
(1)a.童年是难忘的。
b.Childhooddaysareunforgettable.
(2)a.鸽子是和平的象征。
b.Thedoveisthesymbolofpeace.
二)英汉语句子类型对比
(一)汉语句子类型
汉语句子按照其结构可以分为主谓句和非主谓句。
1.主谓句:是指有主语和谓语两部分的句子。主谓句根据谓语的不同,又可分为动词谓语句、形容词谓语句和名词谓语句。
1)动词谓语句:是由动词或动词词组担任谓语的句子。动词谓语句中,以动词为中心的联合词组、偏正词组、动宾词组、谓补词组都可以充当谓语,对主语起叙述的作用,叙述人物的动作、行为和事物产生、发展和变化等。例如:
(1)a.我去。(一个动词)
b.Iwillgo.
(2)a.我们又唱歌又跳舞。(动词联合词组)
b.Weweresinginganddancing.
(3)a.小汽车一辆接一辆地在街道上奔驰。(动词偏正词组)
b.Thecarsarerunninginalineinthestreet.
(4)a.我们应该爱护动物并关爱他人。(动宾词组)
b.Weshouldloveanimalsandcareaboutothers.
(5)a.关于这事,我们已讨论好几次了。(谓补词组)
b.Wehadseveraldiscussionsconcerningthematter.
2)形容词谓语句:是由形容词或形容词词组担任谓语的句子。凡是以形容词为中心的联合词组、偏正词组、谓补词组都可以充当谓语,对主语起描写的作用,描写人或物的性质。形容词谓语句相当于英语SVC句型。例如:
(1)a.英国冬天是温和的,牧草整年长青。(一个形容词)
b.TheBritishwinterismildandthegragrowsalltheyear.
(2)a.酒店装璜新颖别致,环境典雅舒适。(形容词联合词组)
b.Thehotelisnovelanduniqueindecoration,andtheenvironmentisrefinedand
comfortable.
(3)a.多么清秀的女孩,她实在很可爱。(形容词偏正词组)
b.Whatacutegirl!She'sindeedadorable.
3
(4)a.就我而言,北京比广州要好得多。(形容词谓补词组)
b.AsfarasI'mconcerned,BeijingismuchbetterthanGuangzhou.
3)名词谓语句:是由名词及名词词组、数量词或数量词词组充当谓语的句子。名词谓语句有时与英语SVC句型接近,有时与SVO或其他句型接近。例如:
(1)a.黄莉,女,1965年出生,杭州人,祖籍上海。(一个名词)
b.HuangLi,originallyfromShanghai,wasborninHangZhouin1965.
(2)a.我十岁那年,妈妈决定带我们去领略世界艺术。
b.WhenIwastenyearsold,mymotherdecidedtobringustotheworldofart.
(3)a.那姑娘大眼睛,黄头发,白皮肤。(名词偏正词组)
b.Thatgirlhasbigeyes,blondehairandwhiteskin.
(4)a.桂林漓江清澈的江水,绮丽的风光。(名词联合词组)
b.TheLijiangRiverofGuilinhascrystalwaterandenchantingscenery.
(5)a.这件红毛衣8美元。(数量词)
b.Theredsweateriseightdollars.
4)主谓谓语句:是由主谓词组充当谓语的句子。全句的主语分别叫做大主语和大谓语,把主谓词组中的主语和谓语分别叫做小主语和小谓语。主谓谓语句在英语中很难找到固定的句型与之相对应,只能根据情况选择不同的句型来表达。主谓谓语句又分为三类:
1)“大主语+(小主语+动词谓语)”型主谓谓语句(SSVP)他个子长得很快,智力发育也很快。
大主语个子长得很快,智力发育也很快。
小主语小谓语小主语小谓语
Hegrowsveryfastinbothstatureandintelligence.
2)“大主语+(小主语+名词谓语)”型主谓谓语句(SSNP)西瓜一公斤4块钱。
大主语大谓语一公斤4块钱。
小主语小谓语
Watermelonis4yuanakilogram.
3)“大主语+(小主语+形容词谓语)”型主谓谓语句(SSAP)中国地大物博。
大主语大谓语地大物博
小主语小谓语小主语小谓语
Chinaisabigcountryaboundinginnaturalwealth.
2.非主谓句:是指不具备主语和谓语两部分却能表达一个完整意思的句子。根据构成成分的功能不同,非主谓句又可分为名词非主谓句、动词非主谓句、形容词非主谓句和叹词非主谓句。
1)名词非主谓句:是由名词、代词或名词词组构成的句子。例如:
(1)a.2016年4月上海东方明珠塔.
b.April2016thePearloftheOrientalTower.
4
(2)a.多美的城市啊!
b.Whatabeautifulcity!
(3)a.北京,蔚蓝的天,清澈的水,绿色的草地。
b.Beijingisacityofabluesky,cleanwater,andgreencoveredland.
(4)a.2016年深秋,一个寒冷的早晨。
b.Achillymorning,lateautumnin2016
2)动词非主谓句:是由动词或动词词组构成的句子。例如:
(1)a.再见!
b.Goodbye!
(2)a.禁止入内!
b.Noadmittance!
(3)a.不,快走!不要回头!走!
b.No.Goquick!Don'tturnaround!Youjustgo!
(4)a.让我们为共同的事业一起工作吧!
b.Letusworktogetherforourcommonjob.
3)形容词非主谓句:是由形容词或形容词词组构成的句子。例如:
(1)a.好美啊!
b.Howwonderful!
(2)a.太美了!/太棒了!
b.Beautiful!/Great!
(3)a.真的吗?
b.Really?
(4)a.疼得他脸上直抽搐。
b.Hisfacetwitchedwithpain.
4)叹词非主谓句:是由叹词或拟声词独立构成的句子。例如:
(1)a.砰!
b.Bang!
(2)a.呸!
b.Fie!/Gosh!/Bah!......
(3)a.哎
b.Well./Eh./Yeah.
(二)英语句子类型
英语句子按照其结构可以分为简单句、并列句、复合句等三种类型。
1.简单句:只包含一个主谓结构的句子。英语的五个基本句型都是简单句。
1)SV(主语+谓语)
a.Everybodylaughed.
b.大家笑了。
2)SVO(主语+谓语+宾语)
a.Thestormdestroyedmanyhouses.
b.暴风雨毁了很多房屋。
3)SVOC(主语+谓语+宾语+宾语补语)
a.Theenemyforcedhertoconfess.
b.敌人逼她招供。
4)SVOO(主语+谓语+宾语1+宾语2)
a.Shegavehim3magazines.
b.她给了他二本杂志。
5)SVC(主语+谓动+表语)
a.Childhooddaysareunforgettable.
b.童年是难忘的。
2.并列句:是由两个或两个以上的主谓结构或简单并列在一起的意义上有关联的句子。只有两个主谓的并列句之间可用并列连词或分号(;)或连接副词连接,或两个以上的并列句一般只用一个并列连词。英语的并列连词有:and、but、for、or、so、yet、nor、notonly…but(also)、either…or和neither…nor等。
(1)a.Jimworkedhardincollegeandlaterhebecameanarchitect.(并列连词)
b.吉姆在大学时很用功,后来他当上了建筑师。
(2)a.Wefishedallday;wedidn’tcatchathing.(分号)
b.我们钓了一天鱼,什么也没钓到。
(3)a.Therewasnonews;nevertheleshewentonhoping.(连词副词)
b.没有消息,但她还继续存在希望。
3.复合句:是由一个或多个从句充当句子成分的句子。根据从句的句法功能,从句可分为名词性从句、定语从句和状语从句,从句一般都要用引导词引导,同样的引导词在不同的从句中称谓不同。
1)名词性从句:从句整体具有名词的性质,在句子中可充当主语、宾语(包括介词宾语)、表语和同位语等成分。据此,名词性从句又可分为主语从句、宾语从句(包括介词宾语)、表语从句和同位语从句。例如:
(1)a.Itissaidthattherhythmoftidesisaffectedbythemoon.(that引导主语从句)b.据说潮汐的涨落受月亮的影响。
(2)a.Itoldthemthatthemostimportantthingwasteamwork.(that引导宾语从句)
b.我告诉她们最重要的是团队精神。
(3)a.Italldependsonhowwemakethepreparations.(how引导宾语从句)
b.这都取决于我们的准备工作做得怎么样。
(4)a.Thequestionisthebookisworthreadingatall.(whether引导表语从句)b.问题是这本书是否有点读的价值。
(5)a.Theideathatmoneymeanseverythingisunsound.(that引导同位语从句)b.金钱万能的思想是错误的。
2)(形容词性)定语从句:定语从句的主要功能是作名词修饰语,充当定语,用来限制、描写或强调名词,具有传递新信息的表述作用,使句子意义更加清楚。定语从句多由关系代词或关系副词引导。定语从句又分为限制性从句和非限制性从句。例如:
(1)a.Allthatglittersisnotgold.
b.闪光的东西不一定是金子。
(2)a.Teapotisavesselinwhichteaismade.
b.茶壶是一种泡茶的容器。
(3)a.Thereasonwhyhedidthisisnotclearyet.
b.他为什么这样做目前还不清楚。
(4)a.Helosthisway,whichdelayedhimconsiderably.
b.他迷了路,这使他耽搁了很久。
(5)a.Thebuses,mostofwhichwerealreadyfull,weresurroundedbyanangrycrowd.b.多数公共汽车已经上满了人,周围是一群愤怒的人。
3)状语从句:状语从句的主要功能是充当状语,用来修饰主句,分别表示时间、地点、原因、条件、方式、让步、目的、结果、比较等。
(1)a.Howcantheylearnanythingwhentheyspendalltheirsparetimewatchingtelevision?(时间)
b.他们把所有的空闲时间都用来看电视了,还能学什麽东西呢?
(2)a.Weshouldgowherethepeopleneedus.(地点)
b.我们应该去人民需要我们的地方。
(3)a.Iknewshewasjokingbecauseshehadabiggrinonherface.(原因)
b.我知道她是在开玩笑,因为她脸上堆满笑容。
(4)a.Ifweatherpermit,wewillgototheparktomorrow.(条件)
b.如果天气好的话,明天我们去公园。
(5) http://www.oh100.com (方式)
b.我将照你的忠告去做。
(6)a.Althoughmyuncleisold,helooksverystrongandhealthy.
b.我的叔叔虽然老了,但他看上去还是很健壮。(让步)
(7)a.Shesimplifiedtheinstructionssothatthechildrencouldunderstandthem.
b.她简化了指令以便于儿童理解。(目的)
(8)a.Itwassodarkoutsidethathewasjustabletodiscerntheroadinthedark(.结果)b.外面一片漆黑他在黑暗中勉强能分辨出道路。
(9)a.Johnismorediligentthananyoneelseinhisclass.(比较)
b.约翰比班上其他的同学用功。
三)语言类型:
主语突出和主题(话题)题突出
英语是主语突出的语言。由于组织句子时首先要确定主语,然后才能确定谓语,并在人称、数、时态、语态和语气上和主语保持一致。英语主语的确定是以作者的叙述点为依据的,就是说,在特定的语境下,句子中几乎所有的成分都可以充当句子的主语,而谓语或宾语都会随着主语的变化而变化,使之符合英语造句的规则。汉语组织句子却没有这么多的限制,句子成分相对比较灵活,但汉语的句法也有其强制性的规则,不是想怎么说就怎么说的。主语突出的英语:
主谓一致:
ThepresidentpreparestogotoShanghaibyhisspecialplaneforavisittomorrow.
总统准备明天乘坐专机前往上海参观访问。
主语不可或缺:
Thereseemssomethingwrongabout.
这事好像有点不对头。
WhathadhappenedonSeptember11,2001willbeforeveretchedinourmemory.
2001年发生的“9,11”事件将永远铭刻在我们的记忆中。
无灵主语句
Itoccurredtohimtoleavethewholethingtohiswife.
他想把这桩事全部交给妻子打理。
主题突出的汉语:
增补主语(one,people,you,we,theythings等)
不到长城非好汉。
HewhohasneverbeentotheGreatWallisnotatrueman.
最好等明天再谈吧。
Thebestthingwouldbeforyoutocomeagaintomorrow.
增补形式主语it
有朋自远方来不亦说乎。
Itisagreatpleasuretomeetfriendsfromafar.
这里离学校很远。
Itisalongwayfromheretoschool.
人们常说,见到流星许个愿,愿望就会实现。
Itissaidthatifyoumakeawishwhenyouseeameteorintheskyyourwishwillberealized.安装地下电子装置要耗费10,000万美元。
Itwouldcost$10,000toinstalltheelectronicunitsintheground.
重要的不是谁统治我们,而是看他怎样统治我们。
Itisnotwhorulesusthatisimportant,buthowherulesus.
增补there主语
那里站着一个穿制服的人。
Therestoodamaninuniform.
统治集团内部发生了分裂。
Therewasasplitintherulinggroup.
名词化主语
一看到那条河,我便想起了我的故乡。
Thesightoftheriverremindsmeofmyhometown.
我一天看不见你,心里就发慌。
Onedaywithoutyoudrivesmefrantic!
儿子考试不及格,他非常生气,结果就和妻子吵了一架。
Hisangeroverhisson’sfailureintheexamledhimtoquarrelwithhiswife.
时间或处所名词主语
中国1980年成功地发射了第一课洲际导弹。
1980sawthesuccessfullaunchingofChina’sfirstintercontinentalguidedmissile.
那个卧室可以睡三个人。
Thatbedroomcansleepthreepeople.
变换主语
他这种人我是决不会嫁给他的。
HeisthelastpersonIwanttomarry.
ThelastpersonIwanttomarryishim.
翻译下列句子:
1.Ittookmealongtimetogetaroundtoit.
2.Whatbotheredmewasthatmyeatingwassooutofcontrol.
3.Hefeltdepressedwhenhissuggestionwasrefused,butitdidn’ttakelongforhimtofeelOkagain.
4.Assomecoursesareprettydull,itmightbedifficultforteacherstoincreasethestudents’interestinthesubjects.
5.Thecountryexperiencedfouryearsofrecession,whichescalatedsocialinjusticeandincreasedcrime.
1.读书这个问题,我想说两句。
2.他为什么这么做,我可不能说。
3.山谷中流淌着一条小溪。(there)
4.广场上矗立这一座纪念碑。(there)
5.1993年,中国虽然粮食生产获得丰收,但人均占有量(theper-capitashareofgrain)只有387公斤。(witness)
英汉语法对比学习--句子成分分析
标英汉语法对比学习(2)题:
内容:汉语句子分析方法
有两种比较流行的分析方法:
(1)句子成分分析方法
句子成分分析方法的主要点是把构成句子的成分分成六种:主语、谓语、宾语、补语、定语和状语。分析句子实际上就是说明句子成分的搭配情况。但是大量的事实表明,有些复杂的句子结构不是用这种简单的方法能够划分清楚的。
句子成分分析方法的最大缺点是不重视语言结构的层次。例如,句子成分成分分析分析方法无法区分以下两个句子:这位工人的建议很
好。这项工人的建议很好。句子成分分析方法对这两个句子的分析结果都是:4.
定语—定语—主语—状语—谓语
(2)层次分析方法
层次分析方法认为,任何语法结构都是有层次的,每个层次通常由两个直接成分组成,语法分析必须逐层进行,原则上都可以把
各层的语言单位分为两个(或者多个)直接成分,一直分到不可以再分为止。
这种分析方法能够简单而清楚地把句子结构显示出来。这样一种优点在分析多义的短语和句子时表现得最明显。例如:两个国家的企业
两个国家的企业
显然,前句指一个国家的两个企业;后句指两个国家的企业。层次分析方法仍然有必要吸取句子成分分析方法的优点,因为层次分析方法没有把直接成分之间的结构关系显示出来。
例如:“烤羊肉”可以是一种食品,也可以说明在烤这个羊肉,但是它的层次结构并不能区分这两种关系。
如果采用句子成分分析方法,就能显示出这样的关系:烤/羊肉(名词短语)
烤/羊肉(动宾结构)
汉语还有一个现象值得注意,即某些词不与一个词搭配,必须跟一个短语搭配。作为一个简单的例子可以看到,副词“很”一般都不能修饰那些单个的动词,但是它却能够修饰宾式动词短语。
如:很有兴趣
很解决问题
可以再作进一步的考察看到,副词往往是不能够修饰述语的,但是它却能够修饰整个述补短语。如:
不吃得过
饱都长得美清目秀
英语语法概述
这里的英语语法是以生成语法为理论基础的,主要研究句子结构和句子的各成分在构成一个句子时所起的作用,以及它们之间的相互影响。这样的英语语法是面向机器翻译系统的语法。它以句子结构为主线,侧重考虑如何构造一个合格的英语句子,以及每个句子成分之间的相互关系,还包括它们在句子中所起的作用。在英语中,词构成短语,短语构成句子。词是构成句子的基本单位,根据形式、意义及其在句子中的功能,英语划分为十大词类:
(1)名词如:book,worker
(2)代词如:he,you
(3)形容词如:capable,related
(4)数词如:one,twenty
(5)动词如:derive,get
(6)副词如:presently,currently
(7)冠词如:a,the
(8)介词如:in,from
(9)连词如:and,or(10)感叹词如:
oh,alas5.
比较多的情况下,英语中的词先构成短语。短语是意义上的一个单位,其种类很多,英语中常用的基本短语有以下几种:
(1)动词短语
(2)形容词短语
(3)名词短语
(4)位置短语
(5)倾向短语表示运动的方向或者运动的趋势。
有些英语句子由一个或者一个以上的从句构成。从句是由关联词引导,内部含有主语、谓语,意义上像句子,但语法上不能成为独立句子的一组短语。从句主要包括主语从句、表语从句、宾语从句、定语从句和状语从句。
通过分析不难了解,不同的短语在句子中的功能不同,构成了不同的句子成分。英语的句子成分主要有以下六种:
(1)主语是句子所要说明的事物,是一个句子的主体;
(2)谓语是说明主语的动作和状态的;
(3)表语是放在系动词之后表示主语的身份或者特征的;
(4)宾语一般是表示及物动词动作的对象的,但是在英语中介词后面的名词或者名词短语叫介词宾语;
(5)定语是限定或者修饰名词用的;
(6)状语是修饰动词、形容词、副词或者全句用的。
通常情况下,英语中的主语由名词短语或者从句构成,谓语由动词短语构成,而补语由名词短语或者形容词短语或者从句构成,而修饰成分一般由形容词短语、副词短语、位置短语、倾向短语或者从句构成。句子由主语和谓语构成,有比较完整的意义。
英语中词的作用
英语动词
动词是一个英语句子的核心部分。
英语动词可以分为五类:
(1)及物动词;
(2)不及物动词;
(3)系动词;
(4)助动词;
(5)情态动词。
在英语中,许多情况下一个动词一般可以用作不同类的动词。有些动词和一些别的词构成固定的短语,表达了一个概念,作用和一个单独的动词差不多,这就是短语动词。动词与它的补语搭配构成动词短语。
英语动词充当谓语时,其形式要受到主语的限制,即为动词的限度形式,主语对动词的限制表现在人称、数、时态、语态和语气上。动词还有一种不受主语限制的形式,即动词的非限定形式。这种形式不能独立作谓语,但是可以和助动词或者情态动词等构成谓语,
还可以在句子中充当主语、宾语、状语、定语和表语等。英语动词一共有十六种时态,其中最常用的有四种,即:一般现在时;现在进行时;现在完成时;一般过去时;
当谓语表示一个动作时,主语和它可以有两种不同关系,即主动关系和被动关系。在表示主动关系时,谓语的形式称为主动语态;在表示被动关系时,谓语要用被动语态。在被动结构的句子中,动作执行者可以由介词by引起的短语表示。
英语动词有三种非限定形式,即:6.
(1)动名词英语中的动名词主要是起名词的作用,一般都可以被用作主语和补语,这里表示为动词+ing。
(2)分词英语中的分词许多场合下主要起形容词的作用,一般都可以被用作补语和修饰成分。英语的分词有两种,它们是过去分词和现在分词。现在分词和动名词的形式是完全相同的,过去分词表示为动词+ed。
(3)不定式不定式能够起名词的作用,也能够起形容词的作用,可以作主语、补语和修饰语,表示为to+动词。
英语中心词和它们的补语:
英语中的短语在构成更大的短语或者构成一个句子时,它的功
能由短语中一个被称为中心词的单词决定,中心词的词性和形态决定了整个短语在句子中的功能。短语的中心词不同,它在句子中发挥的作用也不同。不同词性的中心词构成不同类型的短语。
在英语句子之中,通常一个短语是由中心词和中心词的补语构成的,补语对中心词起补充和说明的作用。
补语在构成短语的过程中起到了重要的作用,补语与作为中心语的单词会相互影响,可以反映短语的中心语的某些性质。中心语的词性不同,它所要求的补语也不同。补语的选择与不同的单词有很大的关系。
补语有下列三种:
(1)动词的补语;
(2)形容词的补语;
(3)名词的补语。
英语名词短语
在大多数英语句子中,它们的主语和动词的补语是由名词短语构成的。名词短语构成形式多种多样,有the+普通名词构成NP,代词和专有名词也可以构成NP,名词短语的所属格+普通名词短语也是NP等等。
一般情况下,名词短语有以下五类:
(1)代词和专有名词短语;
(2)普通名词短语;
(3)由限定词、名词属格、不定冠词引出的名词短语;
(4)由量词引出的名词短语;
(5)由量词加一个of短语。
英语从句
在英语中,英语从句是由关联词+主语+谓语构成的,英语从句去掉关联词以后,非常像一个句子。但是从句在语法功能方面不能独立成立,所以叫做从句。从句可以分为名词性从句和修饰性从句两大类:
名词性从句
名词性从句在复合句中的功能与NP相同,作主句的主语、动词的补语和介词的宾语。典型的名词性从句还可以有以下几类:
(1)That语句;
(2)非限定性从句;
(3)间接疑问句。
修饰性从句
修饰性从句又可以分为两种:
(1)修饰NP的定语从句;
英语的定语从句所修饰的词被叫做先行词,定语从句必须要放在先行词之后。引导定语从句的这些关联词有
who,whom,whose,which,when,where,that等等。当然,在英语中也有些定语从句没有关联词引导。定语从句的结构有以下三种形式:
[1]一个由关联词引导的短语+缺少一个与关联词引出的短语具有相同词性的短语的句子这样的结构形式;
[2]that+一个缺少NP的句子;
[3]一个缺少NP的句子。
如果定语从句是由关联词that引导,或者根本没有关联词,那么这个从句所缺少的部分即为它所修饰的先行词。
如果定语从句是由其他关联词引导,则先行词可以代表关联词,
而关联词引导的短语相当于从句所缺少的部分。
(2)修饰VP、AP等的状语从句
状语从句在句子中作状语,可以修饰主句中的VP、AdjP、AdvP等。状语从句由从属连词引导,状语从句的位置可以放在句子首部或者句子末尾。放在句子首部时,从句后面常常用一个逗号;放在句子末尾时,从句前面不用逗号。
状语从句可以分为时间、地点、原因、目的、结果、方式等等。
翻译材料_第五章_英汉句子对比与翻译
第五章英汉句子对比与翻译
第一节英汉在连贯方式上的“形合”与“意合”
连贯是句子依据合理的语义和逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征,但在重意合的汉语中,这种特征往往隐含在上下文中,呈“隐性”状态,但这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因为汉语是依靠语篇的语境意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足,而英语语篇中的逻辑和连贯关系则表现出“显性”的特征,既它的逻辑和连贯关系是通过外在的形式,既词法和句法结构来体现的,因此,在翻译过程中,译者就应该注意这种“隐性”和“显性”之间的转换。翻译练习:
1)WecrossedtheYangtzeandarrivedatthestation,whereIboughtaticketwhilehesawtomy
luggage…Atthesightofhisbacktearsstartedtomyeyes,butIwipedthemhastilysothatneitherhenoranyoneelsemightseethem.
2)Astheweatherwasgettingbetter,wedecidedtogoforanoutingthenextday.
3)Threemonthlater,whenhehadspentallhisfivedollars,hefeltobligedtoclimbontoslow-going
freighttrains,despitethepolice’spursuitsorarrests.
4)Itwasonlyhislegendarytravelexperiences,especiallytheexperiencesofhisvisittothenorthernpart
ofShaanxiProvince60yearsagothatdeterminedhislifetimecause,thuscloselyconnotinghislifewiththeChineserevolution.
第二节英汉在语义层次表达上的“形合”和“意合”
进行英汉对比研究的学者们常将英语句子比作树木结构,将汉语的句子比作竹子结构。这就是说,英语句子中充满了从属结构,从属结构包括了动词的非限定形式、介词短语和各种分句。从属结构可以比作“枝杈”;汉语句子充满了并立结构,并立分句之间用逗号分开,直直的,每有“枝杈”,像根竹子。汉语的这些并立分句常被称作“流水句”。英语句子的树木结构是英语的形合在语意层次表现上的具体体现:句子的主干(主句)用来表示主要信息,从属结构(枝杈)表示次要信息。这样意义层次在表面结构上就表现出来了,呈显性;汉语句子的竹子结构是汉语的意合在语意层次表现上的具体体现:句子中充满了在形式上并立的分句,语意层次要靠上下文来表示,在表面形式上看不出来,呈隐性。英汉翻译中就应该充分考虑到英文和中文的这些不同特征。翻译练习:
1)X-raysareabletopathroughobjectsandthusmakevisibledetailsthatareotherwiseimpossibleto
observe.
2)“Howdoesthehumanbrainwork”remainsoneofthemostprofoundquestionsconfrontingmodern
science.
3)Oneoutofeverytenpersonsin1978UnitedStateslaborforcewasateenager,comparedwithoneout
offifteenin1960.
1
4)SituatedatthefootofthehillisahutwhereIthinkyouwillsurelyfindthebookthatyouhavebeen
lookingforinthepast.
第三节英译汉句型的转换
英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。同一个思想和概念,英语有英语的表达方式,汉语有汉语的表达方式。在很多情况下,翻译的本质,实际上是一种“替代”。在英译汉时,需用汉语的表达方式去“替代”英语的表达方式;这中翻译中的句型转换,也可以说是“改换说法”。翻译练习:
1)Wetpaint!
2)NoSmoking!
3)Nolittering!
4)Whereloveisthecase,thedoctorisanass.
5)Nowadaysitisnotseldomthatamanlivestobeseventyyearsold.
6)Itispopularforthefineviewsfromthesummitofthemountain.
7)Mandidnotlearntowriteuntilabout3000B.C..
8)Thebattlefieldbecamesomethingholy.Itwasnottouched.
9)Formostpeopletheword“education”means“school”and“school”conjuresupanimageofa
buildingwithclassrooms.
第四节英汉句子结构的差异与翻译是“重写”或“改写”
英语句子的特点是句子中的每一个成分,均可有修饰语,而且修饰语可以不止一个,每个修饰语都可以很长;一个修饰语还可以被另一个休息语修饰,因此句子结构复杂,犹如“参天大树,枝叶横生”,被称为“树状形结构”。汉语修饰语少而短,句子由一个一个的分句构成,逐步展开,犹如“万顷碧波,层层推进”,被称为“波浪形结构”。汉语的这种句式,语法学家称之为“流水句”。如果说,汉英两种语言在句子结构上有许多差异的话,这是最根本的一个差异。英汉对译成功的关键就是改换句型。Nida曾说过:“Inordertotranslatemeaning,formmustbechanged”。钱中书先生说:“得意忘言”。这里所谓的“form”和“言”,主要是指语言形式,既“表达方式”。就句子而言,主要是指句子结构。因此,英译汉时,我们要把英语句子的“树状形结构”转换成汉语句子的“波浪形结构”。翻译练习:
1)Abeautifullysituatedparkonthelake’sshoreprovidesaperfectspottosavoranicecreamwhile
watchingtheboatsdartingaboutonthebayortheexcitingarrivalofthefamousM/SMountWashington(华盛顿山号游轮)asshedocksnearby.
2)Ofthemorethan300separatetribes,thelargestistheNavahointheSouthwest.
3)Theairseemedalmoststickyfromthescentofburstingbuds.
4)Hangzhou’sWestLakeislikeamirror,embellishedallaroundwithgreenhillsanddeepcavesof
enchantingbeauty.
2
第五节翻译是“重写”或“改写”
翻译是“重写”也可以说是“改写”,是学习翻译的一个十分重要的概念。思果先生在《翻译新究》中说:“我一向认为翻译是翻译,不是写作。这个观念很害事,可能是学翻译的人走不通的胡同。翻译不是翻译,是重写。”“我已经说过,字是桎梏,一定要打破;翻译要意译;要找中文表达原文的意思、感情等等。不过,我现在还觉得不够;不如说要重写,容易叫读者明白我的用心。”
如果说,翻译中“替代”的方法主要是在翻译词汇和短语的层次上进行的话,句型的转换则主要是在翻译句子的层次上进行的,而重写则更多的是在段落的层次上进行的。当然,句子翻译中的句型转换,实际上也是重写。翻译练习:
1)HereinNewHampshiretherearemanyopportunitiestofindapeacefulspothiddenamongthelush
forestsoftallevergreensandhard-woodsornexttoaramblingbrookorpictoriallake.
2)Lulledbythegentlemotionandsoothedbytheripplingmusicofthewaves,thebabiessoonfell
asleep.
3)Itisacuriousfact,ofwhichIcanthinkofnosatisfactoryexplanation,thatenthusiasmforcountrylife
andloveofnaturalsceneryarestrongestandmostwidelydiffusedpreciselyinthoseEuropeancountrieswhichhavetheworstclimateandwherethesearchforthepic.gzpinda.comfort.
4)Somefishingboatswerebecalmedjustinfrontofus.Theirshadowsslept,oralmostslept,uponthe
water,agentlequiveringaloneshowingthatitwasnotcompletesleep,orifsleep,thatitwassleepwithdreams.
第六节英语长句的翻译
在英语长句的翻译中,万万不可根据语法成分的对应来决定汉语语序,否则译文常常是佶屈聱牙,不堪卒读。英语长句的汉译规律有:
一、叙事原则
汉语是临摹型语言,在叙说一组事件时,总是按“先发生在前,后发生在后”的顺序来组织句子。如:
1.YoungSwainsneakedintothegalleryoneafternoonandblushedtothetopofhisearswhenhe
saw“TreesDressedinWhite”,aloudraucoussplashonthewall.
2.Thereisnothingmoredisappointingtoahostewhohasgonetoalotoftroubleorexpensethan
tohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinewithherhusbandthathefailsto
noticetheflavorofthecoffee,thelightneofthecake,ortheattractiveneofthehousewhichmaybeherchiefinterestandpride.
二、论理原则
汉语在很多情况下,是按照“原因在前,结果在后”、“前提在前,结论在后”的顺序来陈述因果关系的,但有些时候也将结果放前,原因放后做补充。具体如何安排原因和结果的位置,要看它们在整个语篇中和前后句子的搭配情况和句子的节奏平衡感。
1.Alongstandingreticence,perhapsbornofnationalabhorrenceofmonarchiesandkings,kept
facesandportraitsoffUnitedStatescoinsasaregularpracticeuntil1909,thecentennialofAbrahamLincoln’sbirth.
2.Attractingspecialized,career-focusedstudentsisonereasonStanfordUniversityMedicalCenter
overhauleditscurriculumandrequiredstudentstopickaconcentrationbytheendoftheirfirstyear.
三、空间视觉、心理视觉原则
我们在叙述一组空间上排列的事物时,一般是按照由近及远或由远及近的原则表达(具体选择哪一种,要视文章中人物的视角而决定);在描述一系列心理事件时,一般也是按照心理感触的过程来叙说。
Thedesertedminingvillage,protrudingpitheadsovergrownwithtalltreesandrustyrefineriesbehindcrumblingwallssituatedinvalleys,weresurroundedbythickwoodedmountainslopes,hotspringsgushingouthereandthere.
四、对比原则
汉语在对比若干事项时,一般按照“铺叙在前,主旨在后”的原则,将要强调的事项放在后面,以便给读者留下深刻的印象。
1.JoanWerblun,volunteerexecutivedirectorforCitizensfortherighttoKnow,saidStanford’s
experiment,ifwidelycopied,couldencouragespecializationwhenmanagedhealthcareincreasingly“shuttlespeopletothegeneralpractitioner”.
2.Her(Mrs.Thatcher)rise,assheoncedescribedthestar-is-bornprecoveragethatgreetedher
maidenspeechinCommons,was“roses,rosesalltheway”.
五、信息值比较原则
汉语在行文时,一般按照“低值信息在前,高值信息在后”、已知信息在前,新知信息在后”、“确定信息在前、不定信息在后”的规则来陈述逻辑关系。
1.PhysiciansintrainingmustlearnastaggeringarrayoffactsrequiredbytheLiaisonCommitteeon
MedicalEducation,NorthAmerica’saccreditingauthorityformedicalschools.
2.Multitudesofbeesusedtoburythemselvesintheyellowblossomsofthesummersquashes.This,
too,wasadeepsatisfaction;although,whentheyhadladenthemselveswithsweets,theyflewawaytosomeunknownhive,whichcouldgivebacknothinginrequitalofwhatmygardenhadcontributed.
六、语篇连贯原则
在运用上述语序原则时,要照顾到长句内部以及与上下文的衔接和连贯,因而有时要作局部处理,如重复关键词、补充过度信息或调整语序等等。
1.TheexistenceofgiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,firstputforwardinthe
1920’s,tomaintainitsreignasthedominantexplanationofthecosmos.
2.By2001,thepopulationoftheUnitedStateswillbeatleast250millionandpossibly270million
andthenationwillfinditdifficulttoexpandfoodproductiontofilltheadditionalmouths.Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.