英译汉长句子

英译汉长句子 | 楼主 | 2017-07-05 17:39:09 共有3个回复
  1. 1英译汉长句子
  2. 2英译汉7-句子翻译(1)长句处理

棒球作为纯体育运动已被人们忘却变得商业化了,我给他起名叫托米不久他就开始适应这个名字的,提供的许多公共事业如医疗住房和假日旅游直接花费市民的钱很少,仅年之后这个数字又翻了一贰

英译汉长句子2017-07-05 17:37:36 | #1楼回目录

2.Womenandtobacco

1.Butitisalsoanincreasinglyimportantcauseofillhealthamongstwomenindevelopingcountries.在发展中国家,吸烟也日益成为女性健康不佳的重要原因

2.Women'shealthisalsoaffectedbythesmokingofothers,thatis,bypassiveorinvoluntarysmoking;forexample,ithasbeenshownthatnon-smokingwivesofheavysmokersrunahigherriskoflungcancer.女性的健康还因其他人吸烟而受到影响,即所谓的被动吸烟。例如,不吸烟的妻子与其烟瘾很大的丈夫一样有较大的患肺癌可能性。

3.Thechallengeistwofold,toreducethealreadyhighlevelofsmokingamongwomenintheindustrializedworldandtoensurethatthelowlevelofsmokingindevelopingcountriesdoesnotincrease.这要求我们要付出两倍的努力:即要在工业发达国家降低妇女的主吸烟率,又要保证发展中国家妇女低吸烟率不再增长。

4.Smokingamongstwomenhasalreadyreachedepidemicproportionsandwillcontinuetoescalate(16.v.riseoneaftertheother逐步上升)unleactionistakennow.女性吸烟已经到了四处蔓延的程度,而且如果不采取行动还将继续蔓延下去。

5.Supportoverthesedifficultdayswhentheaddictioncycleisbroken.在她们烟瘾发作的困难时刻帮助她们。

3.ARETHESETHEBESTYEARSOFYOURLIFE?

1.Theupsanddownsoflifemayseemtohavenopredictableplan.Butscientistsnowknowthereareverydefinitelifepatternsthatalmostallpeopleshare.Today,whenwelive20yearslongerthanourgreat-grandparents,andwhenwomenmysteriouslyoutlivemenbysevenyears,itisclearerthaneverthatthe―gameoflife‖isreallyagameoftrade-offs.Asweage,wetradestrengthforingenuity,speedforthoroughness,passionforreason.Theseexchangesmaynotalwaysseemfair,butateveryage,therearesomeadvantages.Soitisreassuringtonotethatevenifyou’vepassedsomeofyour―prime‖,youstillhaveotherprimeyearstoexperienceinthefuture.Certainimportantprimesseemtopeaklaterintime.生活中的沉浮似乎并没有什么可预见的计划,但现在科学家们知道,几乎所有的人都有一些非常固定的生活模式。今天,当我们比祖辈多活20年的时候,当女性神秘地比男性寿长7岁的时候,―人生的游戏‖实际上就是―交换的游戏‖,这一点比以往任何时候都更加清楚。随着年龄的增长,我们用智慧代替力量,用全面代替速度,用理性代替激情。这些交换似乎并不总是那么公正的,但在每一个年龄段上,人都有各自的某些优势。所以,不妨尽可放心地看到,尽管你已经逾越了生命中的某些黄金时期,你在未来仍然有另外的黄金岁月去度过,某些重要的颠峰时期在时间上出现得比较晚。

5.POLLUTIONISADIRTYWORD

1.Tokeepthewheelsofindustryturning,wemanufactureconsumergoodsinendlequantities,and,intheprocess,arerapidlyexhausting( http://www.oh100.com eup耗尽)ournaturalresources.为了让工业的车轮保持转动,我们大量地生产消费品,并在此过程中迅速地消耗我们的自然资源。

2.Todaythisharmoniousrelationshipisthreatenedbyman’slackofforesight(n.abilitytoseeintothefuture预见力)andplanning,andbyhiscarelessneandgreed.现在这种和谐关系正在面临威胁,这是由于人们缺乏远见和计划以及冷漠贪婪造成的。

3.Butairpollution,whileitisstillthemostdangerous,isonlyonetypeofcontaminationamongseveralwhichattackthemostbasiclifefunctions.然而空气污染,虽然仍是最危险

的一种污染,但它只是危害人类最基本生活活动的几种污染之一。

http://www.oh100.com ntrollingairpollutionisanothercrucial( http://www.oh100.com cisive;ofdecidingimportance决定性的,紧要关头的)objective.控制空气污染也是件至关重要的事情。

5.Wecanhaveacleanworld,orwecandonothing.Thechoiceisuptoyou.我们可以拥有一个洁净的世界,我们也可以什么都不做。选择权在你

Text6KEEPINGFOODONTHETABLE

AgricultureisthenumberoneindustryintheUnitedStatesandagriculturalproductsarethecountry’sleadingexport.AmericanfarmersmanagetofeednotonlythetotalpopulationoftheUnitedStates, http://www.oh100.com rnandsoybeanexportsaloneaccountforapproximately75percentoftheamountsoldinworldmarkets.农业是美国的第一产业,农产品是美国的主要出口产品。美国农民不但要努力为本国所有人提供食品,而且还要为世界其他地区百万人提供食品。仅玉米和大豆两项出口产品就大约占世界市场销售总量的75%。

Text8Neverbenervousagain

1.Preparationforanycommunicatingsituationisamust.不论是什么样的交际场合,准备都是必须的.

2.whetheryou’redeliveringaspeech,approachingyourboforaraiseoranimportantsocialoccasion,doyouhomework.不论你要发表一篇讲话,还是找你的老板要求加薪,或是出席一次重要的社交活动,你都要预先做准备。

3.Byputtingenergyandresonanceintoyourvoice,yourwillhaveapositiveeffect.通过把活力和悦耳的声调纳入到你的声音中,你就能获得良好的效果。

4.LaterIdiscoveredthatwhenyoupushagainstwallyoucontractthemusclesthatliejustbelowwhereyourribsbegintosplay.后来我发现,当你推墙时,你就收缩了你肋骨开始伸展的下方的肌肉。

5.Ifyouentertainonlypositivethoughts,youwillbegivingoutthesevibes;joyandease,enthusiasm,sincerityandconcern,andauthority.如果你只抱有积极的观点,你就会传递出这些令人激动的情绪:欢乐、安宁、热情、真诚、关心与权威。

Text9Hey,I’mthecustomer喂,我是顾客

Customersarebecomingmoredemanding.Theyhavemorechoicesastowhattheybuyandfromwhom.Onewaytocausethemtorememberyoufavorablyistodosomethingunexpected,outoftheordinary.Simpleactionsaremostmemorable--asmallchocolate,agenuine"thankyou"justbeforeyourcustomerleaves,aninexpensivegift.Bedifferent;useyourimagination.顾客的要求越来越高,对于买什么以及从谁的手里买,他们有更多的选择。有一个办法可以给他们留下很好的印象,那就是做一些意想不到的、与众不同的事。一些简单的小事也会非常令人难忘——一小块巧克力,顾客离开前说一声真诚的―谢谢您‖,一个并不贵重的小礼品。贵在与众不同,要运用你的想象力。

Text11BodyImage外在形象

1.Mostteenswatchanaverageof22hoursofTVaweekandaredeluged"'withimages'offat-freebodiesinthepagesofhealth,fashionandteenmagazines.The"standard"isimpossibletoachieve.他们每周平均看22小时电视,并且沉迷于健康、时尚和青少年杂志上的瘦身话题.这一标准是根本不可能达到的.

2.Howweperceiveandinternalizethesechildhoodmessagesaboutourbodiesdeterminesourabilitytobuildself-esteemandconfidenceinourappearance.我们怎么看待这些糼年时获得的关于身体的信息,决定着我们能否树立自尊心以及建立对外表的信心.

3.Ahealthybodyimageoccurswhenaperson'sfeelingsabouthis/herbodyarepositive,confidentandselfcaring.Thisimageisnecessarytocareforthebody,findoutlets....forself-expression,developconfidenceinone'sphysicalabilitiesandfeelcomfortablewithwhoyouare.

当一个人对自己的外表感到满意、有信心而且懂得自我保养时,就会形成积极健康的外在形象.这一形象有助于保养身体,发现自我表现的途径,树立生理能力方面的自信心,以及创造良好的自我感觉.

http://www.oh100.com cidewhichoftheculturalpressures-glamour,fitness,thinness,media,peergroup-preventyoufromfeelinggoodaboutyourself.Howaboutnotbuyingfashion.magazineswhichpromoteunrealisticbodyimages?

找出是什么压力让你对自己感觉不好—诱惑、健康、胖廋、媒体还是同伴们?可不可以不买时尚杂志呢,因为它提供了不真实的身体形象.

5.Challengesize-bigotryandfightsizediscriminationwheneveryoucan.Don'tspeakofyourselforotherswithphraseslike"fatslob,""pigout,"or"thunderthighs."

随时对体形偏见提出质疑,并与体形歧视进行斗争.不要对自己或别人说―胖子‖―胖猪‖―粗大腿‖.

Text12BaseballinAmerica美国的棒球

1.Americansdidnotalwaysregardbaseballandothersportsinsuchabenignmanner.Rather,sportsduringtheearlycolonialtimeswereseenaspagananddevilishthingstodo.美国人并不是自始至终都以平和的心态看待棒球和其他体育运动。相反在早期限英国殖民时期,体育活动被看作是异教徒邪恶的行为。

2.Ondaysofreligiouscelebration,earlyAmericansjoinedtogethertoplaygames.Thesefolkgameswereunstructuredandunruly;however,theunitythatthesegamesbrought,createdaneedforprofessionalsportinggames.在宗教庆祝日,早期的美国人聚集在一起开始运动.这些民间的运动是自发的活动没有固定游戏规则,然而这些民间运动为专业体育项目的诞生奠定了基础.

3.Howeverwiththetransformationofthenation,societyandtechnology,folkgamestoobegantoevolveintospectatorsports.然而随着国家、社会和技术的转型,民间运动才开始演变成观众参与的运动.

4.Thesportatfirstexcludedthepublic,butaseconomicinterestsinfiltrated....thegame,theneedforaudiencesandspectatorsarose.Theaudienceofbaseballwasinstrumentalinthetransformationofbaseball.棒球在开始时并不是一项被公众关注的体育运动。但随着经济利益进入这一运动,棒球比赛需要吸引观众。观众对棒球的发展起到了推动作用。

http://www.oh100.com anizedBaseballhasremainedafabricofAmericanculture.棒球作为纯体育运动已被人们忘却,变得商业化了。电视的出现影响到棒球商业化的收益,但这一运动还是延续下来了。棒球仍是美国文化的一个组成部分。

Text14Walkinginspace太空行走

1.Wearingtheirthickspacesuits,theylearnedtodealwithanenvironmentwherethereisneitherweightnorgravity,neither"up"nor"down".他们穿着沉重的太空服,学习如何对付一个没有重量、没有引力,也没有―上‖与―下‖的环境。

2.Wedonotrealizehowmuchwedependontheearth'sgravityuntilwearedeprivedofit.Thenourfeetnolongerstayontheground,wefloataroundintheair,andtheslightesttouchmaysendusdriftingoffintheoppositedirection.只有在失去地球引力之后,我们才意识到我们是多么依赖它。失去了地球引力,我们的肢下不再站到地面上;我们会在空中飘来飘去;轻轻一触就会使我们向相反的方向飘去。

3.Whenthespaceshipleavestheearthattremendousspeed,theastronautsfeelasiftheyarebeingcrushedagainstthespaceshipfloor.当宇宙飞船以极快的速度离开地球时,宇航员们会有一种被压在飞船地板上的感觉。

4.Theflightlastedlethantwohours,butitpointedthewaytofuturedevelopments.这次太空飞行持续了不足两个小时,然而却为未来的发展指明了道路.

5.Hefoundthatthereliefofhillsandmountainswasmoreeasilyobservedfromthatdistancethanfromplaneflyingatafewthousandfeet.他发现从那个距离观察绵延起伏的丘陵山脉要比在飞在几千英尺高度的飞机上还要容易.

Text15Quake-ResearchonSolidGround地震研究

1.Morethan60peoplewerekilledineachearthquakeandthousandswereinjured.ThelattereventbecameoneofthecostliestnaturaldisastersevertostriketheUnitedStates.这两次地震中,各有超过60人遇难,成千上万的人受伤.1972年的地震成为美国历史上因自然灾害而损失最惨重的一次.

2.Lethantwomonthsbeforethatfatefulday,DonnellanandcolleaguesfromtheMassachusettsInstituteofTechnologyhadpublishedalandmarkpaperinthejournalNatureongrounddistortionnorthofLA'sSanFernandoValley.地震发生前不到两个月,唐娜伦各麻省理工学院的同行在《自然》杂志上发表了关于洛杉矶圣费尔南多山谷北部地层发生变形的文章.这篇文章在地震研究领域具有里程碑的意义.

3."TheNorthridgeGPSmeasurementssolidifiedinmanyscientists'mindshowvaluabledatafromspace-basedinstrumentscouldbeforcollectingprecisemeasurementsofEarth'scrustalmovements,"saidDonnellan.―GPS(全球定位系统)的测量使科学家们更加确定,来自太空测量仪器的数据可以作为研究地壳运动的原始资料.‖唐娜伦说

4.CalledtheSouthernCaliforniaIntegratedGPSNetwork,itprovidesacontinuousmeasurementofgrounddeformationat250locationswithaprecisionofafewmillimeters,measuringtheslowbuildupofdeformationalongfaults.南加利福尼亚安装了高科技全球定位系统综合网,它可以持续测量250个地点的地层变形,和测量断层缓慢形成的形变,而且能精确的毫米.

5.―Suchdataandmodelswillimproveourunderstandingofearthquakeandvolcanicprocesses,substantiallyrefiningseismichazardmapsandresultinginmoreappropriate,quakeresistantconstructioncodesandmoretargetedretrofittingstrategies,‖GeologicalSurveyinMenloPark,Calif.―Ultimatelythoseimprovementswillhelptomitigatedamagefromfutureearthquakesandsavelives.‖―这些数据和模型有助于我们对地震和火山形成过程的理解,大幅度地完善地震高发区域图,并随之制定更适当的建筑抗震法规和制定更新指标策略.‖美国地理研究所的高级研究员瓦纳萨切尔说,―最终这些都有助于减轻地震造成的的破坏,挽救生命.‖

Text17HowHomingPigeonsFindHome?

1.Itmaybetakenawayinacovered-upcage,evenacagethatisturnedroundandroundtopurposelymixupanysenseofdirection.它可能会被装进遮盖着的箱子带走,箱子甚至被翻过来调过去,故意混淆它的各种方向感.

2.Muchofthestudyofhomingpigeonsleadstotheideathatpigeonsneedthesamekindsofinformation.对信鸽的深入研究得出了这样结论:信鸽需要同样种类的信息。

3.Theyhavepickedadirectionthatwouldbecorrectforthepositionofthesunandthetimeofdayaccordingtotheirshiftedclocks.它们选择了根据太阳的位置本来应该是正确的方向,同时根据变化了的生物钟选择了时间。

4.Butonveryovercastdaysthoseclock-shiftedpigeonsarejustasgoodasnormalpigeonsinstartingoutintherightdirections.Soitseemsthatpigeonsalsohavesomeextrasenseofdirectionstousewhentheycannotseethesun.可在乌云蔽日这时那些生物钟已经改变了的信鸽在沿正确的方向起飞前行方面仍像正常的鸽子那样,做得非常好。因而,在看不到太阳时,鸽子似乎还可以利用其所具有的某种别的方向感。

5.Anotheristoputalittlecoilofwireontopofapigeon'sheadanduseanelectriccurrentfromasmallbatterytomakeanelectro-magnet.另一项实验是在鸽子的头顶端绕上一个小金属线圈并用一小块电池发出的电流制成的一个电磁体。

Text18AnAfricanPet非洲宠物

1.Imayaswelladdheresomeparticularsofthelittlefellowwhoexcitedallthissurpriseandenjoyment.Helivedfivemonths,andbecameastameanddocileasacat.IcalledhimTommy,towhichnamehesoonbegantoanswer.

我最好在这儿说明,小家伙让所有人感到吃惊和兴奋。他生活了五个月,慢慢变得像小猫一样温顺听话。我给他起名叫托米,不久他就开始适应这个名字的。

2.Heranaboutthecamp,andwhenhewentbacktothetown,foundhiswayaboutthevillageandintothehutsjustasthoughhehadbeenraisedthere.它围着营地乱跑,回到小镇上,找到回村子的路,又回到小屋子里,就好像它是在这儿被养大的一样。

3.Hewatchedverycarefullytillallhadleftthehouse,anditwasdifficulttocatchhimintheact.它很小心地观察,当所有人都离开小屋后,它才行动。

4.Myhuthadnodoor,butwasclosedwithamat,anditwasveryfunnytoseeTommygentlyraisingonecornerofthismattoseeifIwasasleep.我的小屋子没有门,但是用帘子遮掩着。很可笑的是,托米会轻轻掀起帘子的一角,看我有没有睡觉。

5.Ifbyanychanceitwaslost,thewholecampknewitbyhishowls,andsometimesIhadtosendpeopletolookforitwhenhehadmislaiditonsomeforesttrip,sothathewouldstophisnoise.如果碰巧哪次把枕头给丢了,整个营地的人都会听到它的叫声,都会很快知道这件事情。当它把枕头遗失在森林里时,我会派人去寻找,只有这样才能使它停止哭叫。

Text20KofiAnnan'sSpeechattheUnitedNationsGeneralAssembly科菲安南在联合国大会的演讲

1.Subjecttosecurityconsiderations,theUnitedNationssystemispreparedtoplayitsfullpartinworkingforasatisfactoryoutcomeinIraq,andtodosoaspartofaneffortbythewholeinternationalcommunity,pullingtogetheronthebasisofasoundandviablepolicy.

出于安全的考虑,联合国准备在伊拉克取得令人满意的结果中充分发挥作用,以合理的可行的政策为基础,作为整个国际社会做出努力的一部分。

2.Infact,allthesestrugglesarelinked.Wenowsee,withchillingclarity,thataworldwheremanymillionsofpeopleendurebrutaloppressionandextrememiserywillneverbefullysecure,evenforitsmostprivilegedinhabitants.其实所有这些都是相互联系的。我们今天清楚地看到,在这个世界上千千万万的人遭受着残酷的压迫,忍受着极度的悲痛,所以世界是永远不可能彻底安全的,即使是对有特权的人。

3.SincethisOrganizationwasfounded,Stateshavegenerallysoughttodealwiththreatstothepeacethroughcontainmentanddeterrence,byasystembasedoncollectivesecurityandtheUnitedNationsCharter.

4.Now,somesaythisunderstandingisnolongertenable,sincean"armedattack"withweaponsofmadestructioncouldbelaunchedatanytime,withoutwarning,orbyaclandestinegroup.如今有人认为,秘密组织随时有可能使用大规模杀伤性武器发动进攻,而没有任何警告,那么以上这一理解就站不住脚了。

5.Atthattime,agroupoffar-sightedleaders,ledandinspiredbyPresidentFranklinD.Roosevelt,weredeterminedtomakethesecondhalfofthetwentiethcenturydifferentfromthefirsthalf.Theysawthatthehumanracehadonlyoneworldtolivein,andthatunleitmanageditsaffairsmoreprudently,allhumanbeingsmightperish.那是一些很有远见的领袖,在弗兰克林罗斯福总统的带领下决定让20世纪的后50年不同于前半个世纪。他们认识到人类只有一个共同的世界,如果人们在处理事务时不够谨慎,人类可能会全部灭亡。

Text21Me,StephenWilliamHawking我,史太芬威廉霍金

TherealizationthatIhadanincurabledisease,thatwaslikelytokillmeinafewyears,wasabitofashock.Howcouldsomethinglikethathappentome?WhyshouldIbecutofflikethis?However,whileIhadbeeninhospital,IhadseenaboyIvaguelyknewdieofleukemia,inthebedoppositeme.Ithadnotbeenaprettysight.Clearlytherewerepeoplewhowereworseoffthanme.Atleastmyconditiondidn’tmakemefeelsick.WheneverIfeelinclinedtobesorryformyselfIrememberthatboy.我意识到自己患了不治之症,也许几年后就会告别人世,这让我十分震惊。这样的事情怎么会发生在我身上?为什么我应该这样死亡?然而我在医院时,我曾亲眼看见一个男孩死于白血病,他就死要我对面的床上。那一幕真的很可怕。显然有些人比我还要惨。至少我的情况没有让我不舒服。当我对自己感到绝望时,就会想起那个男孩。

23theconsumerr消費者

1.Theirpurchasesaccountforalmosttwo-thirdsofallthemoneyspenteachyear,withgovernmentandbusineresponsiblefortherest.他们购买物品的花销差不多占每年总花销的2/3,剩下的部分是政府部门和企业部门花出去的。

2.Nearlyeveryhouseholdowessomemoneyordebtsperhapsintheformofacarloan,ahousemortgageorchargesoncreditcards.Ontheseloans,peoplepayaninterestfate,usuallysomuchperyearbasedontheamountloaned.几乎家家都欠了一些钱或赊了一些账,有的时以购车贷款形式赊欠的,有的是以住房抵押贷款形式赊欠的或是以信用卡付账

而欠下的。人们要付贷款利息,利息每年有多少通常要依据贷款数目而定

3.Whentheeconomyslackensandemployerslayoffworkers,familiesthatlosebreadwinnersoftenfailtomakethepaymentsontheirdebts.经济不景气雇主裁减工人的时候,失去养家糊口之人的家庭常常不能支付债务。

4.SocialistcountriesalsoputmuchmorestreoneveningoutthedistributionofwealththandoestheunitedStates.Manyservicessuchashealthcare,housingandvacationtripsareprovidedatlittledirectcosttocitizens.社会主义国家比美国更强调平分财富。提供的许多公共事业如医疗、住房和假日旅游直接花费市民的钱很少。

5.TheU.S.economyhasbeenplaguedperiodicallywithtwomajorproblems:highunemploymentandtherisingcostofliving--inflation.美国的经济不时受到两大主要问题的困扰:高失业和生活费上涨-通货膨胀。

24MOREPEOPLEANDMOREPRODUCTS更多的人口更多的产品

1.Ittookonly75yearsforthefiguretodoubleoncemore,sothatnowthepopulationfigurestandsatapproximatelythreeandonehalfbillion.仅75年之后这个数字又翻了一番。现在人口总数为35亿左右。

2.Progreinmedicineandhygienehasmadeitpossibleforpeopletolivelonger.PeopleinEuropeandNorthAmericalive,ontheaverage,twiceaslongastheydidahundredyearsago..医疗卫生事业的进步使人们更加长寿。欧洲和北美居民的寿命已是100年前的2倍。

3.Thepossibilityofearningafixedsalaryinafactoryorofficewasmoreattractivethanthepossibilityofstayingonthefarmandhavingone’sworkdestroyedbyfrost,storms,ordroughts.在工厂或机关工作就可能赚得固定的工资,在农场,自己的劳动就很可能毁于霜冻、暴风雨和干旱。

4.ThesemethodshaveenabledFrenchfarmers,forexample,togetfivetimesasmuchwheataswasobtainedfromthesamelandtwocenturiesago.这些方法使法国农民在同一块土地上收获的小麦是两个世纪前的5倍。

5.Thus,nowadaysweseemoreandmoretradeagreementsmakingiteasiertoexchangerawmaterialsandmoretradeagreementsmakingiteasiertoexchangerawmaterialsandmanufacturedgoodsbetweencountries,andgreatadvertisingcampaignshelpingindustriessellmoregoods.所以现在我们见到越来越多的贸易协定,这使地区间原材料及制成品的交换更为容易,同时大量的广告活动也使工业销售更多的产品。

Text26TheInformationAgeHasImprovedEverydayLife(Part1)

1.Today,there’sscarcelyanaspectofourlifethatisn’tbeingupendedbythetorrentofinformationavailableonthehundredsofmillionsofsitescrowdingtheInternet,nottomentionitsabilitytokeepusinconstanttouchwitheachotherviaelectronicmail.今天信息的浪潮席卷了我们生活的各个角落,人们可以从因特网上百万个网站上搜寻信息,更不用说人们通过电子邮件来保持联系。

2.Andevenafteryou’vemovedontoyourfinalrestingplace,there’snoreasonthoseyoulovecan’tkeepintouch.即使你到了最后的归宿,也不会和你所喜欢的东西失去联系。

3.ThisisnotsurprisingsinceahallmarkoftheCyberAgeisconnectivityandsharingofinformation.这也不足为奇,因为网络时代的特点就是沟通和信息共享。

4.Eventoday,theadult-entertainmentindustrystilldrivestheInternet,withprofitmargins

of30%ormore,eventhoughtheyhavenooff-linerevenuestreamgeneratedbymagazines,books,videocassettes,etc.即使今天,成人娱乐产业依然推动着因特网的发展。尽管在脱机时不可能从杂志,书籍,录像带中获得收入,但即使如此,其利润率达到30%甚至更多。

5.Napsterhasoutragedeveryoneconnectedwiththerecordbusiness,fromartistswhosecreativeworkwasbeinghijackedtotheRecordingIndustryAssociationofAmerica,whichbroughtalawsuitseekinganinjunctionaimedatendingNapster’sbrief,ifnotoriouslife.纳普斯特使唱片业的每个人感到震惊,从搞创作的艺术家到美国唱片业协会,并起诉纳普斯特,禁止其做法。

Text27TheInformationAgeHasImprovedEverydayLife(Part2)信息时代改变了人们的生活

1.OntheInternet,adviceandanswersitesarepoppingupallovertheplace,withself-proclaimedexpertsattheready.在因特网上咨询和解答问题的网站纷纷涌现,自称专家的人时刻准备着解答问题。

2.However,ifyourquestionisaboutsomethingotherthan―Whoinventedthelightbulb?‖,theanswersarelikelytobeawildpotpourriofpersonalopinions.然而如果你的问题不是―谁发明了灯泡?‖之类的问题,答案可能是五花八门,都是个人的见解。

3.It’sanewworldoutthere,withcompanieslargeandsmallbandingtogethertoforcesupplierstotrimtheirpricesorlostthebusiness.这是一个全新的世界,大大小不的公司联合起来,促使供应商降低价格,否则就会丢掉生意。

4.TheonrushingCyberAgehasgivennewfoundpowertousall,asseeninJodyWilliam’sone-womanorganizationusinge-mailtopromoteaglobalbanonlandmines.快速发展的网络时代带给我们新发现的力量,这在卓迪威廉身上有所体现,她成立了单个女子机构,用电子邮件的形式,呼吁全世界禁止陆地采煤。

5.Yet,thisisbutaglimpseofwhat’saheadinthemindsofthoseimmersedinthisgreatandacceleratingtransformation.其实这仅仅是那些沉迷于网络的人头脑中的一小部分,这场变革是伟大而迅速的。

Text29DecentJobs:SocialInclusionandSocialProtection(Part1)可敬的工作:社会包容和社会保护

1.Truetothisspirit,theyhavebeeninnovators,catalystsandleadersofthemanyinitiativestakenduringtheyear.与之相应,他们都是许多创新活动的开创者,推动者有其领导者。

2.Asthenumberofolderpersonsincrease,sowilltheneedtoensuretheirsocialinclusion,basedonanincomefromdecentworkorretirementandachancetoparticipateincommunitylifethroughemployment,volunteerworkorotheractivities.随着老年人口数量的增加,对于为确保他们社会包容性的需求也相应随之增加了。这种社会包容是基源于―可敬的工作‖或退休基金的收入,和能够通过雇佣关系、自愿无偿或其他活动而获取的到的参与社区活动的机会。

3.Overthepastseveraldecades,mostindustrializedcountrieshaveexperiencedasubstantialdropintheaverageageatwhichindividualsretirefromthelabourmarket.在过去的几十年中,,大多数工业国家都经历了从人才市场上退休的个体劳力其平均年龄显著下降的过程。

4.Akeychallengeforthesecountriesistomitigatetheeffectsofadropintheworkingagepopulationbyincreasingandprolongingtheparticipationofolderpeopleinthelabourmarket.这些国家所面临的一个关键性挑战就是通过增加或延长劳动力市场上老年人的工作年限来减缓工作年龄段人口数量减少所引起的系列效应问题。

5.Somehavedevelopedstrategiesforcaringforthemselvesandforeachother,andarethusabletoreceiveandgivecareandsupport,toremainindependentandtohavecontrolovertheirownlives.有些人已经想出了某些方法来照顾他们自己或相互照顾,因此也能够受到或给予照顾或支持,以保持独立和料理自己的生活。

Text30DecentJobs:SocialInclusionandSocialProtection(Part2)

1.Byfar,themostvulnerableolderpersonsarewomen,whoaremorelikelythanmentolackbasicliteracyandnumericalskills,lelikelytohavepaidwork,andlelikelytobeeligibleforpensions—wheretheyareavailable.迄今为止,在了年纪的人群中最脆弱的就是老年妇女,她们比男性更缺少读写能力和计算技能,她们得到有偿工作、获得养老金的机会更校

2.Fortheseandotherreasons,women,especiallyindevelopingcountries,aremuchmorelikelytosinkintopovertyintheirolderyears.由于种种原因,女性,尤其是在发展国家,更容易在老年陷入贫困境地。

3.Thedemandfornewskillsandknowledgeplacesolderworkersatadisadvantage,astheirtrainingandskillsdevelopedearlierinlifebecomeobsolete.对于新技术和新知识的需求使这些老龄从业者处于劣势,因为他们在早年积累的技术已经过时。

4.Biasedattitudeshampertheeffortsofolderworkerstofindnewemploymentanddiscourageemployersfromprovidingthemwithtraining.但是年龄歧视也给老龄人在职场中设置了障碍。人们的偏见影响了老龄人找份新的工作,也使雇主不愿意为他们提供培训的机会。

http://www.oh100.com ecommutingholdsgreatpromiseasatoolthatcanhelpolderworkerstomaintaintheirintegrationintheeconomyandinsociety.远程办公作为一种工具,有助于老龄从业者继续融入经济和社会当中。

Text32TheMostImportantThingYouCanDoForYourChild你可以为你的孩子做的最重要的事情

1.Numerousstudies,includingrecentreportsbytheCenterfortheStudyofReadingandtheNationalCouncilofTeachersofEnglish,confirmthatreadingtochildrenbuildsvocabulary,stimulatesimagination,stretchestheattentionpan,nourishesemotionaldevelopment,andintroducesthetexturesandnuancesoftheEnglishlanguage.大量的研究,包括阅读研究中心和全国英语教师委员会的最近报告都证实,给孩子阅读既可以构建和扩大词汇量,又可以激发其想像力;既可以拓宽孩子的注意力范围,又可以培养其情感的发展;还可以帮助他们了解英语语言的结构及其细微差别。

2.Lesttherebeanydoubtaboutthestakesinvolved,Treleasemakesaboldclaim.为了不让人们对以上所述各种利害关系产生任何怀疑,特里斯做出大胆断言。

3.Treleasefoundhiscallingnotbecauseitspoketohisintellect,butbecauseitnurturedhisemotions.特里斯具有这样强烈的责任感,不是因为它证明了他的智慧,而是因为它培育了他的情感。

4.InprofessionalreadingjournalsTreleasefoundawealthofresearchtosupporthis

hunch.在专业期刊的阅读中,特里斯发现了大量的研究都在支持他的设想和观点。

5.Nowaten-year-oldinaregularfourth-gradeclainConcord,Mas.,JenniferThomasisavoraciousreaderwithavocabularyoneofherteachersdescribesas―phenomenal.‖珍妮弗现在已十岁了,在康科德的一所正规学校读四年级,珍妮弗·托马斯是个非常嗜好读书的学生,好的词汇套用她老师的话说是―相当出众‖。

Text33ComputersCannotTeachChildrenBasicSkills计算机教不会孩子们基本技能

1.Inpractice,however,computersmakeourworsteducationalnightmarescometrue.Whilewebemoanthedeclineofliteracy,computersdiscountwordsinfavorofpicturesandpicturesinfavorofvideo.Whilewefretaboutthedecreasingcogencyofpublicdebate,computersdismilinearargumentandpromotefast,shallowrompsacrotheinformationlandscape.Whileweworryaboutbasicskills,weallowintotheclassroomsoftwarethatwilldoastudent’sarithmeticorcorrecthisspelling.然而在实践中,计算机使我们最糟糕的教育噩梦变成现实。当我们哀叹学生的读写能力在衰退时,计算机对文字的运用大打折扣,取而代之的是图画,进而是影像。当我们对辩论中说服力的下降感到苦恼时,计算机消除了线性论据,而代之以快捷、浅显的信息表达。当我们对学生的基本技能表示担忧时,我们又在教室中引进了软件,帮助学生算算术、改正拼写错误。

Text35JuvenileCrime(Part1)青少年犯罪(第一部分)

1.Judgingfromcountlemediareportsinnewspapersfromcoasttocoast,itwouldsurelyseemthatwehavefinallygotahandleontheNation’scrimeproblem.从各州无数的报纸媒体所报道的信息来看,显然我们已经对全国的犯罪问题进行了有效的控制。

2.Whilemanypoliceofficialscanlegitimatelyfeelgratifiedaboutthearrestedcrimerate—betterthatitbedownthanup—thereismuchmoretothegreatcrimedropstory.当许多警察对犯罪率感到很满意时—当然降低要比升高好得多—在犯罪率降低的背后隐藏有许多故事。

http://www.oh100.com nventionalwisdomincriminology–thatyoungadultsgenerallyrepresentthemostviolence-pronegroup–apparentlyneedstobemodifiedinlightofthesedisturbingchanges.犯罪学的传统理论认为,青年人是最有可能实施暴力犯罪的人群,鉴于以上这些变化,如今看来这一观点有待修改了。

4.Theremaybelittletoliveforandtostrivefor,butplentytodieforandeventokillfor.没有什么值得活下去,并为之奋斗的,但却有很多东西值得他们去死,甚至是杀人。

5.Althoughjuvenilesmaybeuntrainedinusingfirearms,theyaremorewillingtopullthetriggerovertrivialmatters—aleatherjacket,apairofsneakers,achallengingremark,ornoreasonatall—withoutfullyconsideringtheconsequences.

Text36JuvenileCrime(Part2)青少年犯罪(第二部分)

1.Giventhedifficultconditionsinwhichmanyoftheseyoungstersgrowup—withinferiorschoolsandviolence-tornneighborhoods—manymoreteenagerswillbeatriskintheyearsahead.考虑到许多年轻人在成长过程中遇到的各种困境—例如在教学质量不高的高校就读,遭遇具有暴力倾向的邻居—更多的青少年会在未来遇到危险。

2.However,giventheworseningconditionsinwhichchildrenarebeingraised,giventhe

breakdownofallourinstitutionsaswellasofourculturalnorms,givenourwholesaledisinvestmentinyouth,ourNationfacesthegrimprospectofafuturewaveofjuvenileviolencethatmaymakethecomingyearslooklike―thegoodolddays.‖然而考虑到孩子们成长在日益恶化的环境中,考虑到我们的所有机构以及文化规范的瓦解,考虑到对青少年投资的大规模缩减,我们的国家面临着暗淡的前景,青少年暴力行为会像浪潮席卷而来,这使将要到来的年代像是―值得回忆的旧时光。‖

3.Besidesthesignificantdrainoncourtresourcesasmanymorefelonsdemandjurytrials,disputingsecondandthirdstrikecallsmorevociferouslythanBillyMartineverdid,besidesthelong-termeffectsoffillingourprisonswithagingliferswhosecriminalhistoryisreallyhistory,andbesidestheinevitablemiscarriagesofjusticewhencertainpettyfelonsgetsentuptheriverinappropriately,whydoweneedthiskindofautomaticprovision?这要消耗大量的法庭资源,因为更多的重刑犯需要陪审团审判,长期的结果就是监狱里尽是上了年纪的无期徒刑犯,他们的犯罪史真的可以称作是真正的历史,有些并不严重的罪犯因误判而被关进监狱,我们为什么需要这种预防性措施呢?

英译汉7-句子翻译(1)长句处理2017-07-05 17:36:14 | #2楼回目录

第四单元句子翻译

第一节长句处理

一、分译法

分译即把一个句子中的某个句子成分,分出了另译为一个分句或句子。所分出来的部分必须是一个意义完整的逻辑上的主谓结构。

例:AcoldthatrapidlygrewworsecausedhisunlamentedreturntoParis.

译文:他得了感冒,而且越来越重,只好回巴黎去了。但对他的离去,没有人感到惋惜。

1、单词

例1.Thedust,theuproarandthegrowingdarkthreweverythingintochaos.

译文:烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈深,一切都陷入混乱之中。

例2.Amovieofmeleavingthatfoxholewouldlooklikeashellleavingarifle.

译文:我离开那个单人掩体的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。

例3.Alchemistmaderesultleeffortstotransformonemetalintoanother.

译文:炼金术士企图把一种金属转变成另一种金属,这完全是徒劳的。

例4.Withthefearoflargelyimaginaryplotsagainsthisleadership,hisself-confidenceseemedtotallytodeserthim.

译文:由于担心有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信心。但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。

2、词组

例1.Hepointedoutthegrowingtension.

译文:他指出,紧张局势日益加剧。

例2.Carefulcyclistsareinledangerthaniscommonlybelieved.

译文:只要小心谨慎,骑摩托车并不像一般人想象的那样危险。

例3.Hiswearineandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.译文:天气愈来愈热,他也疲惫不堪。因此,他下定决心,一遇到方便的阴凉处,就坐下休息。例4.Thesepureverbalartificesdonotchangetheessenceofthematter.

译文:这些纯粹是文词上的花样,并不能改变问题的实质。

例5.Thefleetneofhismaresavedhislife.

译文:他的母马奔驰如飞,救了他一命。

3、短语

例1.Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.

译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

例2.Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery。译文:因为他没有遵守安全规则,机器出了事故。

例3.Thepowerincreasedwiththeirnumber.

译文:他们人数增加了,力量也随之增强。

例4.Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.译文:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

例5.SometimesMrs.Crowouldbewalkingaroundinthebigkitchenwatchingthemeat.译文:有时,克罗斯太太会一面在大厨房踱来踱去,一面看他们吃饭。

1

4、分句

并列分句

定语从句

状语从句

名词性从句

二、长句处理

分译法——先分后“合”。

1、顺译法

例1.OnAugust1,thegunboatbeganhermission,whichwasintheeyesofthedefenders,aprovocativeactandseemedtobepartoftheoverallassaultwhichbeganonJuly31.

译文:八月一日,炮舰开始执行任务。/在防御者看来,只是一次挑衅行动,/而且似乎是七月三十一日开始的全面攻击的一个组成部分。

2、逆译法

例1.AndItakeheartformthefactthattheenemy,whichboaststhatitcanoccupythestrategicpointinacoupleofhours,hasnotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestiffresistancethatgetsintheway.

译文:由于受到顽强抵抗,/吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没有能占领外围地带。/这一事实使我增强了信心。

3、综合法

例1.ItwasthemostgloomyandanxiousnightthathadyetclosedinontheAmericanarmy译文:虽然美军历尽艰险,连打败仗,/但是,这个夜晚却是他们所遇到的最阴郁寡欢、最焦虑不安的夜晚,/因为危险迫在眉睫,完全无从掩饰。

2

大学硕士英语读思研英译汉重点句子2017-07-05 17:37:46 | #3楼回目录

读思研英译汉重点句子

第一课:

1.所有的人都会生儿育女,组成家庭或社会,发展一种语言以及适应他们周围环境的这种倾向特别具有欺骗性,因为它带来了一种期望,这种期望就是这些行为的形式以及围绕这些行动的态度与价值观念将是相似的。(段二倒6排)

Thetendencyforallpeopletoreproduce,groupintofamiliesorsocieties,developalanguage,andadapttotheirenvironmentisparticularlydeceivingbecauseitleadstotheexpectationthattheformsofthesebehaviorsandtheattitudesandvaluessurroundingthemwillalsobesimilar.

2.力求证明达尔文关于面部表情是共同的这一理论的跨文化研究给人极大的希望,研究者发现脸部的某些看得见的表情,即因愤怒、恐惧、惊讶、悲伤、厌恶、幸福而紧缩的肌肉组合,我们人类成员都是一样的。但是这似乎无济于事,只要我们意识到一个人生长的文化决定了这种情感是否会表露或压抑,决定了在何种场合和多大的程度上会表露或压抑。(段三正1句)

Promisingarethecross-culturalstudiesseekingtosupportDarwin’stheorythatfacialexpressionsareuniversalandresearchersfoundthattheparticularvisiblepatternontheface,thecombinationofmusclescontractedforanger,fear,surprise,sadness,disgust,happineisthesameforallmembersofourspecies,butthisseemshelpfuluntilitisrealizedthataperson’sculturalupbringingdetermineswhetherornotthatemotionwillbedisplayedorsuppressed,aswellasonwhichoccasionsandtowhatdegree.

3.由于似乎没有普遍的人性可以作为自动理解的基础,所以我们必须把每交往当作个别案例来处理,寻求任何共同的认知和交流方法并以此作为出发点。(段四正1)

Sincethereseemstobenouniversalsof“humannature”thatcanbeusedasabasisforautomaticunderstanding,wemusttreateachencounterasanindividualcase,searchingforwhateverperceptionsandcommunicationmeansareheldincommonandproceedfromthere.

4.来自具有明显的区别的文化的代表们见面时,他们都身着西装,讲英语,使用相同的招呼礼仪,这种表面上的相同有很大的迷惑性。(段五倒3)

Alook-alikefacadeiddeceivingwhenrepresentativesfromcontrastingculturesmeet,eachwearingwesterndress,speakingEnglish,andusingsimilargreetingrituals.

5.相信相似性的神话比设想存在差异更让人觉得舒服,因为后者要求试探性的设想和行为并且乐意接受由于“不知”而产生的焦虑。(段六正1—09年)

Theconfidencethatgoeswiththemythofsimilarityismuchmorecomfortablethantheassumptionofdifferences,thelatterrequiringtentativeassumptionsandbehaviorsandawillingnetoaccepttheanxietyof“notknowing”.

6.然而,只有设想存在着差异时,才可能会去调整反应和解释,以适合“眼前发生的事情”。否则,很可能错误地解读符号和以自我民族为中心去判断眼前的情形。(段六正2)

Onlywiththeassumptionofdifferences,however,canreactionsandinterpretationsbeadjustedtofit“what’shappening.”Otherwisesomeoneislikelytomisreadsignsandjudgethesceneethnocentrically.

7.正如一个学习英语的人所表达的那样,相似性的假设这个的绊脚石是一个“麻烦”,不仅仅是对于来访的外国人,就连这个外国人接触的东道国的人也都是个问题。(段七正1)

Thestumblingblockofassumedsimilarityisa“trouble,”asoneEnglishlearnerexpressedit,notonlyfortheforeignerbutforthepeopleinthehostcountrywithwhomtheinternationalvisitorcomesintocontact.

9.词意多变的现象,尤其再加上了语调起伏和音调元素,就更难以掌握,以致于常常被置之不理.(段八正7)Thevariationsinpossiblemeaning,especiallyifinflectingandtonalqualitiesareadded,aresodifficultotcopewiththattheyareoftenwavedaside.

10.当一个日本人被问到“你不想要喝点茶吗?”,他(或她)听出了句子的字面意思,然后回答“不”,意思是他(或她)想要。其实“是的,我不想要”也许是一个更好的回答,因为这种前后矛盾的回答方式可以暗示主人这之中可能存在误解。(段八倒8)

WhenaJapanesehears“won’t”heorshelistenstotheliteralmeaningofthesentenceandanswers,””meaningthatwantssome.””Wouldbeabetterreplybecausethistipsoffthehostorhostethattheremaybea1

misunderstanding.

11.当然,在一些文化中,拒绝主人前两次提供的茶点是礼貌的行为。但是,许多外国客人最终会感到饥饿,因为他们的美国主人从不主动第三次提供茶点——另外一种“不”就意味着“是”的情况。(段八倒4)

Also,insomeculture,itispolitetorefusethefirstorsecondofferofrefreshment,manyforeignguestshavegonehungrybecausetheirUShostorhosteneverpresentedthethirdoffer---anothercaseof“no”meaning“yes”.

12.更困难的是如何正确理解那些远未意识到的其他文化中的潜在规则,如对时空关系的处理和尊重礼节的点点滴滴。(段十)

Itismoredifficulttonotecorrectlytheunspokencodesoftheotherculturethatarefurtherfromawareness,suchasthehandlingoftimeandspatialrelationshipsandsubtlesignsofrespectofformality.

13.如果一位教授认为来自印度尼西亚、墨西哥和一些其他国家的每名学生都“爱讨价还价”,那么可能会不公平地把这些国际学生的迟疑或请求理解为他们试图利用优先对待。(段十一倒4)

AprofessorwhoexpectseveryonefromIndonesia,Mexico,andmanyothercountriestobargainmayunfairlyinterpretahesitationorrequestfromaninternationalstudentasamovetomanipulatepreferentialtreatment.

14.在眼前展现一个可预知的,给个人确定方向的世界,这的确是文化的基本功能之一。思维定式是过度概括的、第二手的信念,提供概念基础,在此基础上“弄清楚”我们身边发生事情,无论这些信念是否正确,是否符合实际情形。(段十二正3)

Indeed,thisisoneofthebasicfunctionsofculture:tolayoutapredictableworldinwhichtheindividualisfirmlyoriented.Stereotypesareovergeneralized,secondhandbeliefsthatprovideconceptualbasesfromwhichto“makesense”outofwhatgoesonaroundus,whetherornottheyareaccurateorfitthecircumstances.

15.在异国他乡,运用它们会增强我们的安全感,在心理上是必要的--只要我们无法容忍歧义,无法容忍因不能了解并处理那些超出我们理解的人或情况而感到的无助。(段十二倒5)

Inaforeignlandtheiruseincreaseourfeelingofsecurityandispsychologicallynecessarytothedegreethatwecannottolerateambiguityorthesenseofhelplessneresultingfrominabilitytounderstandanddealwithpeopleandsituationsbeyondourcomprehension.

16.程式化思维之所以难以消除是因为本民族它在本民族文化中根深蒂固,已成为神话或公理,同时也因为它有时使偏见合理化了。(段十三正5)

Stereotypesarenoteasytoovercomeinourselvesortocorrectinothers,evenwiththepresentationofevidence,theypersistbecausetheyarefirmlyestablishedasmythsortruismsbyone’sownnationalcultureandbecausetheysometimesrationalizeprejudices.

17.一旦深深牵涉到感受和情绪时,直接评价导致的交流中止就会更加突出;而正是此时最需要通过聆听去进行理解。(段十六)

Communicationcutoffcausedbyimmediateevaluationisheightenedwhenfeelingsandemotionsaredeeplyinvolved;yetthisisjustthetimewhenlisteningwithunderstandingismostneeded.

18.不应该通过价值判断的重重密障,而应该换位去观察和聆听,不然只会妨碍我们去公正的理解.(段16)Lookandlistenempatheticallyratherthanthroughthethickscreenofvaluejudgmentsthatimpedeafairunderstanding.

19.适度的警惕和积极的态度可以使人满怀精力去应对挑战,但是由于适度的压力不断积累造成高度的兴奋,就会很快耗尽身体储备的能量;不论这个人是否愿意,必然会产生防备心理。(段十七正3)

Moderatearousalandpositiveattitudeprepareonetomeetchallengeswithenergy,buthigharousalcausedbyabuildupofcontinuedmoderatestress,depletesthebody’senergyreservequicklyanddefensemustbeusedwhetherornotthepersonwillsit.

20.如果长期呆在国外,并且又不能降低自己的戒备心理,就难免会产生“文化休克”现象。其结果可能会导致疾病的发生,此时身体必须要休息和恢复。(段十七倒4)

Ifthestayinaforeigncountryisprolongedandthenewcomercannotletdownhisorherhighalertlevel,thecultureshockphenomenonoccurs.Illnemayresult,thebodyforcingneededrestandrecuperation.

21.除非他们采取防卫措施,比如回到他们自己的文化或自我当中,剔除或忽视这种刺激,或者变得具有2

攻击性或抱有敌意,否则他们的自尊所受到伤害会达到不可忍受的地步。这些防卫中的任何一种都不会带来积极有效的交流。(段十八倒5)

Theirselfesteemisoftenintolerablyunderminedunletheyemploysuchdefensesaswithdrawalintotheirownreferencegrouporintothemselves,screeningoutormisperceivingstimuli,orbecomingaggressiveorhostile.Noneofthesedefensesleadstoeffectivecommunication.

第三课:

1.这种心态认为把所有的原料放在一起搅拌混合,最后变成一种均匀的的混合物。(段一正1)

Thismentalityassumesallingredientscanbewhippedtogetherintoonesmoothmisture.

2.对继父或继母来说,和一个继子女有着亲密的关系,正在和另一个继子女建立关系,还和年纪较大的那个继子女有一定距离,这些都是很正常的。(段二正1—09/07年)

Itisquitenormalforastepparentstohaveclosebondswithonestepchild,beworkingonbondswithanother,whileexperiencingadistantrelationshipwithanolderchild.

3.这个家庭融合方式的结果,是把原料和调料(即仪式,价值观,偏好)置于高压之下完全混合起来.(段九正1)Thisfamilycookingstyleresultsiningredientsandspices(thatisritualsvaluesandpreferences)beingputunderpressuretomeldtogethercompletely.

4.尊重他人的所有物是很重要的,因为这教会人要尊重他人;这也给回到另一个家的孩子传达了一种归属感。“你也许在你爸爸的家里,但你仍然在这里有一个位置。”(段十二倒5)

Respectingoneanother’spossessionsisimportantbecauseitteachespeopletohonorothers;itisalsocommunicatesbelongingtothechildwhoisspendingtimeattheotherhome.Youmaybeatyourdad’shouse,butyoustillhaveaplacehere.

5.我推荐一种瓦罐煨汤式的方法。选择这种方式的继亲家庭明白,时间和低温能导致一种有效的融合。(段十三正2)

IrecommendaCrockpotcookingstyle.Stepfamilieschoosingthisstyleunderstandthattimeandlowheatmakeforaneffectivecombination.

6.当原料的汁液开始流到一起,瑕疵被净化掉,每种原料中有益的、令人满意的品质都添加到了口味里。(段十三倒5)

Asthejuicesbegintoflowtogether,imperfectionsarepurified,andthebeneficial,desirablequalitiesofeachingredientareaddedtothetaste.

7.温火慢炖的状态会让你此时此刻放松心情,享受你的继亲家庭走向融合的每一小步所带来的喜悦,而不是逼迫家庭成员向前冲。(段十五倒4)

Aslow-cookingmentalityinvitesyoutorelaxinthemomentandenjoythesmallstepsyourstepfamilyismakingtowardintegration,ratherthanpressuringfamilymemberstomoveahead.

8.作为一个瓦罐煨汤式的继父,你会过分担心为什么没有迅速地与青春期的继女相处融洽。(段十七正1)Asacrockpotstepfather,youdonnotworryexcessivelyaboutwhyyouarenotimmediatelybondingwithyourteenagestepdaughter.

9.如果他们接收了你,那你就要公开地回报他们的爱。如果她仍跟你保持距离或是很冷淡,那你就找到把握规则,继续生活的方法。但是不要坚持认为孩子会自动接受你的权威和抚爱。(段十七倒4)

Ifsheremainsdistantorstandoffish,findwaysofmanagingrulesandgettingthroughlife.Butdonotinsistachildautomaticallyacceptyourauthorityorphysicalaffection.

10.但是瓦罐煨汤式的家长却懂得继父母对于最小的继子来说是“爹地”,对于稍大点的孩子来说是“James”,对于青春期的孩子却是“James先生”。(段十八正4)

Butacrockpotadultwouldunderstandthatastepparentcanbe“”tohisyoungeststepchild/nextoldest/teenager.

11.瓦罐煨汤式的继亲家庭了解孩子们对其亲生父母的感情和心理依恋,他们不会强迫孩子们改变这种依恋。(段十八倒3)

3

Crockpotstepfamiliesrecognizetheemotionalandpsychologicalattachmentchildrenhavetobiologicalparentsanddonotforcethemtochangethoseattachments.

12.在继亲家庭的融合过程的早期,容许父母在没有继亲成员情况下,与自己的子女单独呆在一起,保持各自家庭的传统和仪式,这可能是有帮助的。(段十九正2)

Earlyinastepfamily’sintegrationproceitcanbehelpfultomaintainseparatefamilytraditionsandritualsbygivingparentspermissiontospendtimewiththeirchildrenwithoutthesteprelationspresent.

13.象这样的小家庭的活动有助于孩子得到与自己生父或生母和亲兄弟姐妹在一起,不受打扰的时间,尊重他们得到自己最爱的人的关注的需要。(段十九倒5)

Suchamini-familyactivityhelpschildrengetuninterruptedtimewiththeirbiologicalparentandsiblings,honoringtheirneedforattentionfromtheonestheylovemost.

14.小家庭活动也许不像是一个好的解决方法,因为他们试图将自己继亲家庭当作嫡亲家庭来驾驭。承认自己的继亲家庭正在融合一种过程中,将有助于他们认识到:就目前而言,这也许是问题的最好解决办法。(段二十四)

Mini-familyactivitiesmightnotfeellikeagoodsolutionbecausetheyweretryingtosteertheirfamilyastheywouldabiologicalfamily,acceptingtheirstepfamilyasoneintheintegrationprocewouldhelpthemtoseethatfornow,thiswasthebestsolution.

第四课:

1.近来,政府对人力资本的投资有加大的趋势,但较之2001年全世界高3.1%的标准,则投资比例仍然偏低。(段一倒4)

Recenttrendsininvestmentingovernmenthumancapitalinvestmentarefavorablebuttheinvestmentproportionisstilllowbyworldstandardsrisingtoin

2.这种曲解阻碍了中国经济发展。(段二正2—09年)

However,evidenceindicatesthatthetruerateofreturntoeducationandskillformationishighandthattheimbalanceissymptomaticofaseriousdistortionofcurrentpolicythatretardseconomicdevelopmentinchina.

3.当经济学家最初衡量经济发展的根源时,从前一直被认为是无法解释的剩余因素,现在被称为人力资本。(段三正1)

Wheneconomistsfirstbegantomeasurethesourcesofeconomicgrowth,whatpreviouslyhadbeenconsideredanunexplainedresidualbecameidentifiedashumancapital.

4.有些人认为,“人力资本”这一术语意味着个性的丧失,使人们联想到一个将人与机器等同的不人道社会。事实上,恰恰相反,这一概念承认人的重要性。(段四正1)

Theterm“hp”suggeststosomeadepersonalizationofindividualsandisassociatedinthepopularmindwithadehumanizingsocietythatequatesmenwithmachines.

5.技能广还便于劳动者在出现新的机会时跨工种、跨行业、跨地区流动,有助于人们重新分配人力资源和物质资源,使其投入到生产力更高的领域中去,甚至使人们预见到这些机会的存在。(段七正6)

Greatskillalsofacilitatesworkermobilityacrooccupation,industriesandregionsinresponsetonewopportunities,ithelpspeoplereallocateresources,bothhumanandphysical,towardmoreproductiveopportunitiesexist.

6.教育对中国各地区全因素生产力所造成的影响证明:中国内地教育水平的低下,阻碍了政府最近对内地加大投资政策的实施。(段九倒5)

Theimpactofeducationontotalfactorproductivityinregionsinchinashowsthattherecentpolicyofpromotinginvestmentinnoncoastalareasofchinawasthwartedbylowlevelofeducationinthenoncoastalregions.

7.当我们思考在中国的适当投资策略以及各地区发展的时候,十分重要的是要知道,优化人力资本和实物资本投资组合将推动最高速度的发展。(段十正1)

Whenwethinkaboutanappropriateinvestmentstrategyinchina,andthedevelopmentofitsregions,itisveryimportanttounderstandthatoptimizingoverthefullportfolioofinvestment---bothhumanandphysicalcapital

8.出身地是决定一个人成年后技能水平的最重要的因素之一,这是中国社会同代人和隔代人之间不平等的重要根源。(段十一正5)

Theplaceofaperson’sbirthisoneofthemostimportantdeterminantsofthatperson’sadultskilllevel.ThisisapowerfulsourceofinequalityinChinesesocietyacropeopleatapointintimeandacrogenerationgs.

9.残存的户籍政策加剧了这种不平等。这种政策向跨区流动人员的子女征收高达他们家庭总收入百分之十的借读费。(段十一正8)

Thissourceofinequalityisreinforcedbythevestigesofhkpolicythatchargeschildrenofinterregionalimmigrantabovenormalfeesthatareaslargeas10oftotalfamilyincomejustfortherighttoattendschool.

10.各地区每个学生的费用支出相差很大,它与各省人均GDP的正比关系是很显然的,而且是可精确估算的。(段十二正1)

TheregionalvariationincrosectionperpupilexpenditureisenormousandthepositiverelationshipwithprovincialGDPpercapitaisfairlyclearandpreciselyestimated.

11.在中高等教育阶段普遍征收学费是合理的,将有限的教育资源分配给那些最有可能从教育获益的人。(段十三正1)

Apolicyofchargingfeesforaccetoeducation,whichiswidespreadinsecondaryandhigherlevels,canbejustifiedasawaytorationscarceresourcestothosewhomightbenefitmostfromeducation.

12.的投资,实事求是地执行政策,这是至关重要的。(段十五正1—08年)

WhatdoestheempiricalevidenceontherateofreturntoeducationintheChineseeconomyshow?Itisimportanttoevaluategovernmentactivitiesonaquantitativebasis,toscreenthebadinvestmentsfromthegoodonesandtoconductpolicyanafactuallyinformedbasis.

13.单靠鼓励物力资本投资来提高内地生产力的政策是不均衡的。这种政策的效率远低于对两者同时投资的均衡政策。(正十七倒6)

Animbalancedpolicythatseekstoimproveproductivityinnoncastalregionsbyencouraginginvestmentinphysicalcapitalaloneismuchleefficientthanapolicythatinvestsinamorebalancedfashioninboth.

14.一个自由的市场会使得像越来越多地主宰中国资本市场和产品市场的那样一种激励机制发挥作用,大大地促进技能培训。(段十九正3)

Afreemarketthatallowsthesamekindofincentives

15.另一个推进发展的方式是通过资本和劳动力的自由流动,来平衡地区之间和城乡之间的人力资本和实物资本的回报率。(段二十正1)

Anotherpolicythatwouldpromotegrowthisequalizationofregionalandurbanvsruralratesofreturnstohumanandphysicalcapitalbypermittingfreecapitalandlabormobility.

16.消除地区工资差距,开放市场,让人口在全国自由流动寻找机会,这会加快国家整体的经济发展。同样,集中式教育财政有利于将政府资金从中央均衡地分配给各地区和城乡,这也会加快国家整体的经济发展。(段二十正七)

Eliminatingregionaldisparityinwagesandopeningupmarketstoallowfreedomofmigrationandpursuitofopportunitiesthroughoutchinawouldenhanceeconomicdevelopmentofthecountryasawhole.Sowouldacentralizededucationalfinancepolicythatservedtoallocategovernmentfundsfromthecentermoreevenlyacrotheregionsandbetweenruralandurbanareas.

17.注重培养人力资本和更开放的劳动力流动的政策,将会弥补因开放工资体系所造成的不断加剧的不公平。(段二十三正1)

Apolicyfosteringhumancapitalandmoreopenmigrationwouldservetooffsettheriseininequalityproducedbymoreopenwagesetting.

18.(段九/4)

Aninvestmentstrategythatemphasizesphysicalcapitaloverhumancapitalfailstocapturethebenefitsthatcanarisefromamorebalancedinvestmentstrategy.

第五课:

1.下文对性别平等、减轻贫困以及环境的可持续性三者的协同作用与妇女贫困问题的关系进行了研究,主要涉及能源短缺、水资源缺乏、健康、气候变化、自然灾害以及强化妇女在农业、林业、生态多元化管理领域中的权力,使之创造出可持续的生存方式等问题。(段二—08年)

Thesynergiesbetweenthegoalsofgenderequity,povertyalleviationandenvironmentalsustainabilityareexploredbelowintermsofaddressingpovertyamongwomen-----includingenergyandwaterpoverty,health,climatechange,naturaldisastersandcreatingsustainablelivelihoodsbyempoweringwomenintherealmsofagriculture,forestandbiodiversitymanagement.

2.妇女被认为是木质燃料的使用者与采集者,亦被认为是环境恶化导致能源短缺的受害者。(段三正2)Womenwerefirstrecognizedinrelationtobiomaenergy,andasvictimsofenvironmentaldeteriorationthatcausedenergyscarcity.

3.在许多发展中国家,公共土地仍是生物量能源的关键来源地。然而,这些土地正在飞速地变成私有土地。土地私有化使人们自由获取燃柴变得艰难,搬迁到另一个地区,该地区也会就燃柴来源的可持续管理问题,做出一些协同合作的决定。(段六)

Inmanydevelopedcountries,communallandsremainacrucialsourceofbiomaenergy,yetprivatizationoftheselandscontinuesapace---reducingfreeaccetofuelwood,andremovingyetanotherareawherecooperativedecisionscouldbemadeonsustainablemanagementoffuelwoodsources.

4.在发达国家,与性别、环境与能源相关的研究主要为:能源领域内的平等就业机会、能源政策的决策、污染与健康、能源生产系统的选择、实现科学与技术教育的途径和家庭内的劳动分工。(段七)

Indevelopedcountries,thelinksbetweengender,environmentandenergyhavebeenexploredmainlyintheareasofequalopportunityintheenergyprofessions,decisionmakinginenergypolicy,pollutionandhealth,preferencesforenergyproductionsystems,assetoscientificandtechnologicaleducationandthedivisionoflabourinthehome.

5.性别这一要素在制定减少温室气体排放的大政方略的潜在作用却越来越被忽视。(段九正1)

Thepotentialvalueofgenderasafactorindecidingonpoliciesandprogramstoreducegreenhousegasemissionshasreceivedevenleattention.

6.更好地获得农业辅助系统如信贷、技术、教育、运输、扩张、营销服务的支持对提高农业生产力、促进环境可持续的实践活动是及其重要的。然而,在很多情况下,妇女根本无法获取这些支持。(段十一倒5)Improvedaccetoagriculturalsupportsystems,includingcredittechnologyeducationtransportextensionandmarketingservices,isessentialtoimprovingagriculturalproductivityandpromotingenvironmentallysustainablepractices—yetoftenwomenhavenoaccetotheseservices.

7.男女性别的区分使他们形成的知识体系相异。这在保持、管理和改善食物及农作物的基因方面起到了决定性的作用。(段十二正七)

Genderdifferentiatedlocalknowledgesystemsplayadecisiveroleinconserving,managingandimprovinggeneticresourcesforfoodandagriculture.

8.相比之下,妇女对野生食物、加工工艺、药材等多元化生态的保护和可持续性地利用有广泛的了解,并且随着角色与职责的变化,妇女会掌握一些新的自然资源知识。(段十二倒5)

Bycontrast,womenretainawidelysharedlevelofgeneralknowledgeintheconservationandsustainableuseofbiologicaldiversityaboutwildfoods,craftandmedicinalplants,andacquirenewknowledgeaboutnaturalresourcesastheirrolesanddutieschange.

9.近年来,如果说人们尚未依照健康与环境的关系来实施自己的行为的话,这一(健康与环境的)关系却是得到了广泛的认识的。(段十六正1)

Thelinkbetweenhealthandtheenvironmenthasbeenwidelyrecognized,ifnotfullyactedupon,inrecentyears.

10.这些污染物包括来自运输和工业方面的空气污染,化学有毒气体和工业处理中的重金属,还有废品焚化时产生的二恶英。(段十六正5)

Includingairpollutantsfromindustrialprocesses,chemicaltoxinsandheavymetalsfromindustrialprocesses,anddioxinsfromwasteincineration.

11.气候的变化极大地加重了疫情,因为气侯的变化能使那些带菌生物大量繁殖,甚至在那些目前气温能抑制带菌生物滋生的地区繁殖。(段十六正9—07年)

Climatechangeisexpectedtoincreasetheburdenofdiseaseconsiderablybyallowingvectorstobreedinlatitudestoaltitudeswherecurrenttemperaturespreventthem.

12.在这个地区,妇女耕种大部分的粮食作物。她们的农业劳动常常体现出艾滋病大规模入侵的最初迹象。(段十八正7)

Inthisregion,womengrowmostofthefood,andwomen’sagriculturallabouroftenshowsthefirstsignsofwidercommunitydisruptionbyhiv/adis.

13.此外,现实中的男女不平等使得以妇女为一家之首的家庭极其脆弱,尤其是在土地被剥夺的地区。(段二十倒5)

Inaddition,inequitableinheritancepracticesleavefemale-headedhouseholdsextremelyvulnerable,especiallywherelandgrabbingoccurs.

14.灾难的降临不会因为人的社会等级或性别而有差异。但是众所周知,穷人更容易受到环境和其它灾难的影响,更容易遭遇挫折。他们更可能是住在灾难易发区,住在不牢固、质量差、选址差的房子里,几乎没有什么办法可以获得救助或被重新安置居所。(段二十一)

Disastersdonotstrikeevenlybysocialclaofgender.However,itiswellestablishedthatthepooraremoreexposedtoenvironmentalandotherdisasters,andalsomorevulnerabletothemwhentheyoccur,theyaremorelikelytoliveindisasterproneareas,invulnerable,badlybuiltandbadlysitedhousing,andwithfewresourcestopayforrescueorrehabilitation.

15.将性别融入环境分析或者进行环境分析时考虑性别因素这一前瞻性策略要获得完全的成功取决于三个方面。(段二十四)

Thefullsucceofforward-lookingstrategiesforbringinggenderintoenvironmentalanalysis—andviceversa---mayhingeonthreemajorareasofactivity.

16.其次,要调整政府工作的重点。在制定财政计划时要考虑性别平等问题,并且要使该计划有助于推进性别平等。联合国妇女委员会在20多个国家中展开了针对性别的预算案。这一预算将查明公共资源该如何分配才会使得妇女、男性都受益,并且还致力于尽量满足男女平等的要求。在墨西哥,政府决定把相当于总预算0.85%的资金用于促进性别平等项目。(段二十六正1)

Second,adjustinggovernmentprioritiessothatawareneandpromotionofgenderequalityareintegratedintofinancialplanning.In20countriessofar,UNIFEMhassupportedthedevelopmentofgenderresponsivebudgetsthatexaminehowtheallocationofpublicresourcesbenefitswomenandmen,andaddressesgenderequalityrequirements.

17.把社会因素作为研究环境问题时的主要考虑因素是有相当难度的。何况,性别作为又一考虑因素而加入其中,就更加具有挑战性了。(段二十八正1)

Itisdifficultenoughtomainstreamsocialconsiderationswithinenvironmentalwork;addinggenderasathirddimensionisevenmorechallenging.

18.以性别为视角来讨论(环境问题)总被认为是微不足道,或者至少是对当务之急要解决的问题是无关紧要的。(段二十八正5)

Bringingagenderperspectinvintothediscussionisoftendismissedastrivial—oratleastnotessentialtopriorityproblemsolving.

19.(把性别作为环境问题的考虑要素)面临的一个挑战就是:说服专家,让他们认识到性别问题的重要性,让他们相信分析性别平衡和性别平等不仅不会弱化或延误环境分析、环境政策和环境工程,而实际上是对

环境分析、环境政策和环境工程的加强和深化。(段二十八倒4)

Partofthischallengeistoconvincetechnicalexpertsthatgendermatters,andthatanalysesofgenderbalanceandequitydonotweakenordelay,butactuallystrengthenandsharpenenvironmentalanalyses,policesandprogrammes.

回复帖子
标题:
内容:
相关话题