英汉句子比较与翻译

英汉句子比较与翻译 | 楼主 | 2017-07-04 02:28:56 共有3个回复
  1. 1英汉句子比较与翻译
  2. 21英汉句子比较与翻译
  3. 3上课用材料第六章汉英句子比较与翻译

汉语学家王力西洋语法是硬的没有弹性中国语法是软的富有弹性,主谓机制抓住了谓语动词就抓住了英语句子的灵魂,又经过一些平房然后突然朝着一大片绿色草地中止了,英语头轻脚重属于主语显著语言。

英汉句子比较与翻译2017-07-04 02:26:47 | #1楼回目录

英汉句子比较与翻译(1)

英汉句子结构比较

英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)

形合主要靠语言本身语法手段(形式手段),意合主要靠句子内部逻辑联系

奈达《译意》Translatingmeaning:

就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比(contrastbetweenhypotaxisandparataxis)

英语注重显性衔接(overtcohesion),汉语注重隐性连贯(covertcoherence)

傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。

汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语法以达意为主。英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章却往往化整为零。

由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具

不足而变得更加严重。

A.Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities,theruralworldisisolated.Thisisolationhasbecomemoreseriousbecausetherearenotenoughinformationmedia.

B.oftheruralworld,becauseofdistanceandlackoftransportfacilities,compoundedbythepaucityoftheinformationmedia.

英语句子中,名词与介词占优势

主谓机制:抓住了谓语动词就抓住了英语句子的灵魂。

名词与名词之间的联系要借介词来串通

CarlisleStreetrunswestward,acroagreatblackbridge,downahillandupagain,bylittle

shopsandmeat-markets,pastsingle-storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.(7个介词)

又经过一些平房,然后突然朝着一大片绿色草地中止了。

countrydwellersinadisadvantageouspositionintheirowncountries.

农民缺乏训练,许多农场生产率很低,这就使得大多数农民处于贫穷的境地。英汉句子重心的差异

Webelievethatitisrightandnecessarythatpeoplewithdifferentpoliticalandsocialsystemsshouldlivesidebyside—notjustinapassivewaybutasactivefriends.我们认为生活在不同政治社会制度下的各国人民应该共处,不仅仅是消极共处,而是要

积极地友好相处,这是正确而必要的。

汉语的习惯是叙事在前,表态在后。英语的习惯是表态在前,叙事在后。

ThevisitgivesmetheopportunitywhichIhavelongsought,toseeformyselftheachievementsoftheChinesepeople.

这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民取得的成就,这是我向往已久的。

IamheartenedbytheassurancewhichyourGovernmenthasrepeatedlygiventhatthearrangementsforHongKongcontainedintheAgreementarenotmeasuresofexpediency.贵国政府一再表示,协议中有关香港的安排不是权宜之计,这种保证使我感到鼓舞。英语:end-weight头轻脚重,属于主语显著(subject-prominent)语言

Itis….to…;there…

英语重视主语的位置及其统帅全局的作用。因此在汉译英中,如何找准句子重心,确定主语常常是翻译成败的关键因素。

汉语:头重脚轻,属于主题显著(topic-prominent)语言

语言学家赵元任:在汉语中,主语与谓语之间的语法关系与其说是施事和动作的关系,

不如说是话题和说明的关系,施事和动作可以看作是话题和说明的一个特例。Iworkedveryhardonthisbook.

这本书我花了很多心血。

Heisn’tinterestedinthingslikewatchingTV,listeningtosongs,ordancing.

看电视、唱歌、跳舞这类活动他都不感兴趣。

英汉语言语态上的差异

英语:广泛使用被动语态

汉语:较少使用被动语态

英语被动语态使用的情况:

1不知道或是没有必要说明行为的实行者

Theaudiencearerequestedtokeepsilent.

请观众保持肃静。

Shewasofferedajobinamiddleschool.

人家给她一个中学里的位置。

2动作的对象是谈话的中心话题

Clintonisexpectedtogivehistestimonybyvideotape.

克林顿将会以录像的形式提供证词。

Thescientificresearchplanhasalreadybeendrawnup.

科研计划已经拟出来了。

Thegirlwascriticizedyesterday.

这个女孩昨天挨了一顿批评。

3无从说出动作的实行者是谁

Shewasseentogooutoftheroom.

有人看见她走出了那个房间。

You’rewantedonthephone.

你的电话。

Thisrubbishisbeingdisposedof.

(有人)正在处理这些垃圾。

4为了加强上下文的连贯、衔接

JohnactuallylovedMaryandwaslovedinreturn.

约翰真的爱玛丽,而玛丽也爱约翰。

Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.

他出现在台上,观众热烈鼓掌欢迎。

Languageisshapedby,andshapes,humanthought.

人的思想形成语言,而语言又影响了人的思想。

5出于礼貌,使措辞得当,语气委婉

Visitorsarerequestedtoshowtheirtickets.

来宾请出示入场券。

Passengersarerequestedtofillinthecustomsdeclarationformhere.请旅客在此填写报关表。

汉语的被动态

1有形式标记的被动态

2无形式标记的被动态

1表被动意义的助词

让,叫,给,被,受,挨,遭,由,加以,予以,为……所,被……所,是…..的

工作已由他完成了。

Theworkhasbeendonebyhim.

杯子给打得粉碎。

Thecuphasbeenbrokenintopieces.

这个问题必须予以处理。

Thismattermustbedealtwith.

2无被动助词

看似主动,但在主谓关系上却有被动含义,这种语言现象在汉语中大量存在。那里讲什么语言?

Whatlanguageisspokenthere?

这个任务必须按时完成。Thistaskmustbefulfilledintime.

汉语无主句

用来表达观点、态度、要求、告诫、号召等

应该教育儿童讲老实话。

Childrenshouldbetaughttospeakthetruth.

发现了错误,一定要改正。

http://www.oh100.com nvertingthepassivevoiceintotheactive

http://www.oh100.com nvertingpassivevoiceintoasubjectlesentence

C.Keepingthepassivestructureunchanged

D.Replacingthepassivevoicewithothermeans

Convertingthepassivevoiceintotheactive

ThesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthBytheendofthewar800peoplehadbeensavedbytheorganization.

AnewwayofdisplayingtimehasbeengivenToexplorethemoon’ssurface,rocketswerelaunchedagainandagain.

Saltisknowntohaveastrongcorrodingeffectonmetals.

Convertingthepassivevoiceintotheactive

Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated.Bytheendofthewar800peoplehadbeensavedbytheorganization.

800人。

Anewwayofdisplayingtimehasbeengivenbyelectronics.电子技术提供了一种新的显示时间的方法。

Toexplorethemoon’ssurface,rocketswerelaunchedagainandagain.

一次又一次地发射火箭。

Saltisknowntohaveastrongcorrodingeffectonmetals.大家知道,盐对金属有很强的腐蚀作用。

Convertingpassivevoiceintoasubjectlesentence

TheunpleasantnoiseAttentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.

Convertingpassivevoiceintoasubjectlesentence

Theunpleasantnoise必须立即终止这种讨厌的噪音。

thenewmeasurestopreventcorrosion.已经注意到采取防腐新措施。

用机械加工的方法,特别是磨削法,可以获得最佳表面光洁度。

Keepingthepassivestructureunchanged

Iftheschemeisdisapproved,workontheprojectwillstopimmediately.

Attheendofthemonthhewasfiredforincompetence.

Anyminutewewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.

Everyonewasfedupwithhergossip.

Suchconductwillbelookeddownuponbyallwithasenseofdecency.

Keepingthepassivestructureunchanged

Iftheschemeisdisapproved,workontheprojectwillstopimmediately.

如果方案被否决,这项工程将立即停工。

Attheendofthemonthhewasfiredforincompetence.

月底,他因不胜任工作而被解雇了。

Anyminutewewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.

我们随时都会被出入机场的敌机发现。

Keepingthepassivestructureunchanged

Ourforeignpolicythepeopleallovertheworld.

我们的对外政策受到全世界人民的支持。

Everyonehergossip.

人人都受够了她的流言蜚语。

Suchconductwillallwithasenseofdecency.

这种行为将会为一切有良知的人所蔑视。

Replacingthepassivevoicewithothermeans

Thevillageispopulatedbyabout13,000farmers.

Thenewswaspassedonbywordofmouth.

Hewastoldthattwoofthemseemedunlikelytomakethegrade.

Sheandherhusbandhavebeenaskedoutforthebanquet.

Hetotranslation.

Shedidnotwishtobetroubled.

Replacingthepassivevoicewithothermeans

Thevillageispopulatedbyabout13,000farmers.

这个村子里住着大约13,000个农民。

Thenewswaspassedonbywordofmouth.

众口相传,消息不胫而走。

Hewastoldthattwoofthemseemedunlikelytomakethegrade.

他已得知他们中有两个人好像不能及格。

Sheandherhusbandhavebeenaskedoutforthebanquet.

她和丈夫应邀赴宴去了。

Hehasbeenweddedtotranslation.

他与翻译结下了不解之缘。

Shedidnotwishtobetroubled.

她不愿别人麻烦她。

Passivevoiceintranslation—morepractice

Shehadn’tbeentoldBette’sfamilyname,orshe’dforgottenit.

ManyvoiceshavebeenraiseddemandingthesettingupofanArabcommonmarket.Memorandawerepreparedinadvanceofprivatemeetingsonmatterstobediscussed.

HesaidhewasassuredbytheStateDepartmentthattheU.S.iswillingtonormalizerelations

withhiscountry.

Shehadn’tbeentoldBette’sfamilyname,orshe’dforgottenit.人家没告诉过她蓓蒂姓什么,要不然也许是她忘了。

ManyvoiceshavebeenraiseddemandingthesettingupofanArabcommonmarket.许多人要求建立一个阿拉伯共同市常

Memorandawerepreparedinadvanceofprivatemeetingsonmatterstobediscussed.

在进行个别交谈之前,我已经就所有要讨论的问题预先拟好了备忘录。

HesaidhewasassuredbytheStateDepartmentthattheU.S.iswillingtonormalizerelations

withhiscountry.

他说,国务院向他担保美国愿意同他的国家恢复正常关系。

NewZealandhadnoknowledgeofthisandonthesereportedplans.

新西兰不知道这件事,也没有人同它商讨过这些传闻的计划。

Thevisitor

这位客人受宠若惊,深为感动。

TheSecretarywasawareofthatfinaldecisionmust国务卿心中有数,最后的决定必须由总统来作。

马路

Theavenue

人生的道路虽然漫长,但特别是当人年轻的时候。

Althoughtheroadoflifeislong,especiallywhenapersonisyoung.

1英汉句子比较与翻译2017-07-04 02:26:15 | #2楼回目录

第一讲英译汉总纲:三分变二分(7660)

一.英汉句子定义与特点比较

1.英语句子定义和特点

1)英语句子的定义

2)英语句子的特点

2.汉语句子定义和特点

1)汉语句子的定义

2)汉语句子的特点

二.英汉句子结构比较

1.英语句子的语法结构

1)句型种类(1)SVO(2)SVoO(3)SVOC(4)SVP(5)SV

2)英语句法的三分传统

2.汉语句子的语义结构

1)句型种类(1)单音句义句(2)双音句义句(3)多音句义句

2)汉语句法的二分传统

三.英译汉:三分变二分举例

1.主语译为话题2.宾语译为话题3.宾语的定语译为话题4.主谓成句

推荐阅读文献

汉译英练习

第一讲英译汉总纲:三分变二分(7660)

一.英汉句子定义与特点比较

话是一句一句地说,文章是一句一句地写,翻译也总是一句一句地进行。这就是说,句子是翻译的基本单位。那么什么叫句子呢?

1、英语句子定义和特点

1)英语句子的定义

英语的句子一般叫做sentence,本质是以动词为中心,前边有施动者,后边有受动者。英语句子的定义,虽然各家互有区别,但大体上是一致的。比如LongmanDictionaryofAmericanEnglish上边是这样说的:agroupofwordsthatformsastatement,command,exclamation,orquestion, http://www.oh100.com ntainsasubjectandaverb,and(inwriting)beginswithacapitalletterandendswithoneofthemarks.!?给出的例子是:Singthesongagain.Howwellhesings!Whosangattheconcertlastnight?

这个定义前半截的重点是每个句子都有主语和谓语动词,后半截的重点是大写开头,句点结束。这两个重点把英语句子的结构给管死了。

2)英语句子的特点

英语句子以动词为中心,句子成分配全为止。主谓之间必须保持人称和数的一致性。动宾有支配关系,动状,定名都有一定的修饰关系。

英语词类与句子成分一一对应,名词作主语宾语,动词作谓语,形容词作定语,副词作状语。

英语的短语分类也是这样,分为名词短语、动词短语、形容词短语、副词短语。也是为了与句子成分一一对应。

英语从句划分也是这样,分为名词性从句即主语从句或宾语从句,形容词性从句即定语从句,副词性从句即状语从句。

曾有人作过试验,把一篇英语文章的标点符号去掉,让人重新补齐,差不多都能与原文一模一样地补上。把一篇汉语文章的标点去掉,补上去的标点却是五花八门,与原标点相同的约一半左右,比一半多不了多少。为什么呢?上述英语句子的定义反映了英语实际。英语的句子概念清楚,各种标点符号用法都有明确的规定,大写字母开头,小园点结束等等,这就使英语句子形式化格式化了。

2、汉语句子定义和特点

1)汉语句子的定义

汉语句子的定义,《现代汉语词典》(第三版)上是:用词和词组构成的、能够表达完整的意思的语言单位。每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、或感叹的语气。在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。在书面上每个句子的末尾用句号,问号或叹号。

1

对比英汉语的句子定义,好象两者差不多,应该说汉语句子的定义是抄英语的,一结合实际就可以发现这个定义不大符合汉语实际。作文时,很难把握什么时候该用句号,很难分清句号与逗号的关系。

什么叫句子?我们这里采用的是郭绍虞先生提出音句义句的概念。他说,“汉语是有音句义句之分的。‘关关睢鸠,在河之洲’,是两个音句成为一个义句。所谓音句,实际上就等于一个词组。这种词组的组合必须进入义句,才能表达一个完整的意义,所以从音句进为义句,事实上就是积词组而为句的表现形式。”(郭绍虞1978,331)

汉语本来是只讲语义不大讲语法的。自从马建忠引进西方的语法理论以来,对汉语的语法进行了100多年的探索,至今还没有成熟的体系。比如,在谈到汉语句子的语法结构时,有人认为是SVO型,有人认为是SOV型。其实汉语造句不关心这些,也不大有词类的概念,只要意思说完整就行了。

2)汉语句子的特点

汉语句法没有形式化格式化的东西,很难确定句子的界限。汉语的句子概念是模糊的。比如什么叫一个完整的意思?什么叫一个较大的停顿?上述定义解决不了汉语的实际。这是自马建忠的《马氏文通》以来100多年间,汉语语法研究照搬西方语法理论的结果。现在不少人认识到:西方的语法理论是从印欧语系各语言总结出来的,适合于印欧语系各语言,不大适合汉语实际。

汉语的标点,各人的用法很不同。张中行先生在《词组和句子》一书中举了下面两段话,所用的标点不同,请注意下面加阴影的标点:

(1)几天以后,基建队员们就要上山了。郭仙又去问父亲,父亲仍然不答应。郭仙看透了父亲的心思,便好

言好语地劝他说:“旧社会没给老百姓办一件好事。别说治山了,连个小土岭也治不了。现在可不一样了。有共产党的领导,别说几个小山头,就是天也能翻过来1

(2)几天以后,基建队员们就要上山了,郭仙又去问父亲。父亲仍然不答应。郭仙看透了父亲的心思,便好

言好语地劝他说:“旧社会没给老百姓办一件好事,别说治山了,连个小土岭也治不了。现在可不一样了,有

共产党的领导,别说几个小山头,就是天也能翻过来1

张先生说,“以标点符号用法为依据来检查上面(1)(2)两段话里的标点,应该说都不错。可见同一个语言片段,如‘几天以后,基建队员们就要上山了’,能否算作表达了完整的思想感情,也就是能否成为句子,是容许有不同的认识的。”

二、英汉句子结构比较

本文从实用的角度,认为英汉两种语言的句子结构常式不同。英语句子是语法的,语法结构常式为三分,即SVO,汉语句子是语义的,语义结构常式为两分,即TC(话题和说明)。

1、英语句子语法结构语法结构是表层的,英语中的标点符号则是结构上的完整与否。如Flowersarered.Ihaveabook.句子结构是完整的,是语法正确的句子。

传统语法把句子分为两部分,即主语部分和谓语部分,直到乔姆斯基还是把句子分为NP和VP。我们以为,从英汉比较的角度出发,最能显示英汉差异的是造句方法。英语句子是以动词为中心,前后必有东西,必须是三个部分。这就是英语的五种基本句型:SV,SVO,SVOO,SVOC,SVP。这五种基本句型都可以分析为三个部分。

1)句型种类

(1)SVO

这种句型是现代英语句子结构的典型代表。英语句子以动词为中心,前边有施动者,后边有受动者,没有动词就不能成其为句子,缺了主语、宾语就是语法错误。因为凡事件的发生必有动词,施动者和受动者,施动者是句子的主语,受动者是句子的宾语,SVO是对整个事件的完整描绘,表示一个完整的意义。

(2)SVoO

句型中的o即间接宾语,实际上是个状语,可以变为状语,句子结构还是SVO三分。

(3)SVOC

句型中的C是O的补语,OC不可分,称为复合宾语,实际上也是三分结构SVO。

(4)SVP

这种句型是语言受形式逻辑调控的典型例子之一。所谓形式逻辑,其核心内容是概念和判断。判断有三部分:主项,联项,谓项。到语法分析时就是:主语,联系动词,表2

语。SVP中的V本不是什么动作,也没有多少实在的意义,但是因为英语句子以动词为中心,必有三个部分,也就造成了SVP,三个部分缺一不可。

(5)SV

这是英语中唯一的可以两分的句子。但是这种句子在英语里很少见。就这个句型而论:一、常把不及物动词转换为动作名词作宾语,如不说Wewalked.而说Wetookawalk.不说Hedreamed.而说Hedreamedagooddream.以此变化满足了三分的心理。二、不及物动词后边常常需要有状语,如WeliveinZhengzhou.而变为SVA句型,还是三分。

2)英语句法的三分传统

英语句子结构的三分主要是受形式逻辑制约。只要主动宾齐全了,一个句子有了三部分,心理上就得到了满足,语法上就是合格的句子了。不仅句子如此,段落也是三分,即主题句,扩展句,结尾句。文章也是三分,即引言,中间,结尾。组词也是如此,平行结构也往往是三个,音节也是三个,如用ABC三个字母表示“基础知识”,而不用AB两个字母,也不用ABCD四个字母。

西方人认为世界由大地、海洋、天空三部分组成。大自然包括动物、植物、矿物三种物质,人体有肉体、心灵、精神三重性,基督教主张圣父、圣子、圣灵三位一体,因此西方人偏爱三,把三看作是完美的数字。所以西方人常说,Thethirdtime’sthecharm.第三次准灵。Numberthreeisalwaysfortunate.第三号一定运气好。莎士比亚也说Allgoodthingsgobythrees.一切好事以三为标准。

2、汉语句子语义结构汉语的句子是一口气能够表达一个完整意义的语言单位,由话题和说明两部分组成。它先提出一个话题(topic),接着是评论(comment)或解说(explanation)。话题和评论都可以是词、短语或句子。

汉语:风沙很大。

说明:“风沙”是话题,“很大”是评论。“风沙”是名词,“很大”是形容词短语。

英译:It’swindyanddusty.

汉语:郑州的春天风沙很大。

说明:“郑州的春天”是话题,“风沙很大”是评论。“郑州的春天”是短语,“风沙很大”是句

子。

英译:It’swindyanddustyinZhengzhou.

1)句型种类

(1)单音句义句

句型是:TC

T可以是施动者受动者动作况行为

C可以是动词、名词、形容词。

单音句是问句或答句。

一个问句意义不完整,必须有一个答句才算完整。

——你在干什么?

——我在看书。

单句隐含比较

英语可以说Birdsfly.主谓齐全,是一个语法合格的句子。但是直译为汉语:鸟飞。则很难说是一个完整的句子。如果说:鸟飞了。则是一个完整的句子。为什么?因为它含有原来这儿有鸟的意思。如:

——鸟呢?Whereisthebird?

——鸟飞了。Itflewaway.

或者:

鸟飞了,咋办?Thebirdhasflown.What’stobedone?

单音句是强调的话题或说明

汉语:我们屋后有半亩隙地。(许地山《落花生》1①)

3

说明:这是文章的第一句话,是话题,后边是说明。

张译:Behindourhousetherelayhalfamuofvacantland.

《中》译:Behindourhousetherewasapatchofland.

汉语:白杨不是平凡的树。(茅盾,《白杨礼赞》8)

说明:这是一段的开头,是话题,后边是说明。中学课本把这个句号改成了逗号。

英译:Whitepoplarsarenoordinarytrees.

(2)双音句义句

“我喜欢吃大米。”是一句SVO式的句子,结构完整,意思并不大完整。因为在汉语

里它不大会单独出现,总是前后还得有点东西,如:

“我喜欢吃大米,不喜欢吃馒头。”

“我喜欢吃大米,他喜欢吃馒头。”

“我喜欢吃大米,有没有菜都行。”

“你喜欢吃什么?我喜欢吃大米。”等等。

其句型是:

(1)T,C

(2)T1,T2C2

(3)T1C1,C2

T1+C1,C2并列说明

T1+C1,

↓T2+C2连续说明

(4)T1C1,T2C2

下边再分是并列关系,偏正复句,流水句。

原文:以前的事姑且搁起,这一大把铜元又是什么意思?

译文:Settingasidewhathadhappenedearlier,whathadImeantbythathandfulofcoppers?分析:第一音句是话题,译为状语,第二音句是说明,译为主句。SVO齐全,是合格的句

子。

原文:这事到了现在,还是时时记起。

译文:Evennow,thisremainsfreshinmymemory.

分析:第一音句是话题,第二音句是评论,“这事”是“记起”的宾语,但英里也可用

“这事”作主语。SVP齐全,是合格的句子。

3)多音句义句

三音句,首先二分,分出TC,T可能是一个音句,C是二个音句,如:

原文:巡警走近我说,“你自己雇车罢,他不能拉你了。”

译文:Thepolicemancameuptome,andsaid,"Getanotherrichshaw.Hecan'tpullyouany

more."

分析:引号内前一音句是话题,后一音句是说明,两个音句是一个完整的意思,可是英译

为两句,每句都是合格的句子。第一句祈使句,第二句SVO齐全。

汉语:可以肯定,不久的将来,会用更多的新型塑料。

英译:Certainly,morenewplasticswillbeusedbeforelong.

也可能T是二个音句,C是一个音句。

“打得赢就打,打不赢就走,不怕没办法。”用话题说明来解释就是:“打得赢”是话题,“就打”是说明。“打得赢就打”是话题,“打不赢就走”是说明。“打得赢就打,打不赢就走”是话题,“不怕没办法”是说明。

汉语:他们进行挑衅活动,制造紧张局势,必须马上停止。分析:汉语中一二音句好象是并列关系,到英语里是前因后果关系,

英译:Theymuststopalltheirprovocationsatonce,whichcreatetensions.

4

三个音句成为一个义句的,也可能是并列句。这种并列句可能是话题,也可能是说明。这种情况还比较多。如:

汉语:富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈。---孟子

英译:Neitherrichesnorhonorscouldcorrupthim;neitherpovertynorhumilitycouldshakehis

will;neitherforcenorthreatscouldsubduehim.---Mencius

四音句义句可分为:

一//三,或二//二,或三//一,也可能是一/一//一/一的。

更多音句的义句都可依此划分。

2)汉语句法的二分传统

《诗经》是中国最早的文学精华,记录的是西周初期至春秋500年间的文学创作。所

记诗篇大多都是四字一顿,八字一句,前边四个字是话题,后边四个字是说明。如“关关雎鸠,在河之舟。”

汉朝诗歌继承了这样的传统,如曹操的“何以解忧,唯有杜康。”

到唐朝诗歌鼎盛,发展为五言,五字一顿,十字一句。如李白的“白发三千丈,缘愁

似个长。”或者七言,七字一顿,十四字一句。如“两岸猿声啼不住,轻舟已过万重

山。”

到宋朝的词,最长是九字一顿。如“问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。”

散文的句子也大抵如此,从甲骨文算起,它是占卜算卦的记录,与《易经》内容相

同,其语句充满了阴阳辨证思想。到春秋百家的文章,如孔子的《论语》,“子曰:学而时习之,不宜悦乎?有朋自远方来,不宜悦乎?”一句话的结构大抵也是两分的。

现代汉语的复句句式,因受西文翻译影响,增多了关联词语,但其组织方式,也还是

话题说明两部分,如:

并列关系:既也承接关系:先接着

递进关系:不但而且选择关系:或者或者

转折关第:但是因果关系:因为所以

目的关系:为了假设关系:如果就

条件关系:只要就让步关系:尽管仍然

汉语句子结构的基础不是形式逻辑,而是阴阳辨证。中国的远古先民们很早很早就对世界形成了阴阳对立的认识,传说中的伏曦八卦是很久远的了,历经夏易、商易、周易,一脉相承。《易经》中的思想和语言文字都是阴阳对立。从诗经到现在中间经过了二三千年,今天遣词造句依然如此。

不仅句子如此,句群也是这样。两个句子是一个句群,两个阴阳就是一个四象。四象是最稳定的结构,所以古诗、绝句都采取这种结构。两个五绝相加就是五律,两个七绝相加就是七律。阴阳结构的思维方式从组词、造句、到篇章,一以贯之。一般说的文章结构是起、承、转、合,也是四部分。修辞也遵循阴阳逻辑,排比结构往往是四个。成语总要凑够四个字,如用“甲乙丙侗四个字,而不说“甲乙丙”三个字。

三、英译汉:三分变二分举例

英语的主语叫subject,第一个正式使用subject的人是Aristotle,最早见于他的《范畴篇》(Categories)。Aristotle用它表示两个意思,一是陈述的对象,与categories相对,categories包括实体、数量、性质、关系、地点、时间、姿态、状况、活动、遭受,共十个方面。二是等于实体,是其它九个范畴的基矗实体又分第一实体第二实体,第一实体是指个别事物,第二实体是指个别事物的属和种。第一实体只能作为被陈述,第二实体只能对第一实体作出陈述。

这样看来,英语中的subject与汉语中的话题topic相当,英语中的subject大多都可译为汉语的话题,谓语译为说明。但有时候也不完全如此,因为英语走向形式化了,凡句子必须SVO,甚至有形式主语,这时需要从英语中的其它成分找出话题。

1、主语译为话题把英语主语或主语的一部分译为状语,置于句首作话题,其余的置于句后作说明。

5

原文:Thetelephonemakescommunicationovergreatdistancespossible.

汉译:有了电话,就可进行远距离交流了。

说明:主语是个条件。

英语:Thesolutionofthisproblemwillrequirealltheirnegotiatingskills.

汉译:要解决这个问题,他们得使尽一切的谈判技巧。

说明:分出目的状语。

原文:Awriterdesiringtoargueeffectivelymustunderstandboth.

直译:想写好论文的人必须学会这两种方法。

意译:谁想要写好论文,都得学会这两种方法。

说明:分词短语做定语,实为原因。

Awomanwithfairopportunitiesandwithoutanabsolutehumpmaymarrywhomshelikes.(Thackeray)一个女人只要不是十分驼背,机会好的话,想嫁给谁就可以嫁给谁。(条件状语)

英语:Hisactionwaspromptedbythefearofbeingattacked.

汉译:他所以这样做,是由于担心人家攻击他。

英语:Theaccidentcausedaninjurytohisleg.

汉译:这起事故伤了他的腿。

改译:这起事故中,他的腿受了伤。(时间状语)

英语:Threechildrenistoomuchtroubleforyou.

汉译:你看三个孩子,那就太累了。

说明:Threechildren是一个语结,前面省略了lookingafter之类的词,汉译时要补上去。

原文:Thenewsofhisdeathleftusallnumbwithshock.

原译:他的死讯把我们大家都惊呆了。

改译:听说他死了,我们大家惊呆了。

说明:原文是SVO,汉译时要把主语隐藏着的信息,“我们听到”,补上去。

英语:Ashotofpenicillinshouldcuretheinfection.

汉译:打一针青霉素,应该能治好这个感染。

说明:把主语补上一个“打”就生动了。

2、宾语译为话题

英语的宾语一般是在动词后边,汉语宾语大体上也是这样,但如果是话题汉语总是句首,如:

英语:Hecanswim,ridehorses,andparachute.

直译:他会游泳,骑马,跳桑

意译:游泳、骑马、跳伞,他都会。

英语:Iboughtsomepencils,paperandbooks.

直译:我买了些铅笔,纸和书。

意译:铅笔、纸、书,我都买了。

英语:Youigniteamatchbyscratchingit.

汉译:擦火柴便可使它燃烧。

改译:火柴(你)擦一下就着了。说明:英语用使动者作主语,汉语用主题作主语。英语名词放主句,代词放从句,汉语先

名后代。

原文:Thelaughsoftheaudiencefilledthetheatre.

原译:观众的阵阵笑声响彻了全剧常

6

改译:剧院里观众响起了一阵阵的笑声。

说明:原译英语味太浓。英语的主语是laughs,宾语是theatre,汉语用这两个词作主宾都不合适。

汉语习惯是“响起了声音”,主语是地点或人都可以。

因此中国学生说英语写英语时,常会出现下列这种错误:

英语:Pencils,paper,books,Iboughtthemall.

说明:因为汉语思维是:铅笔、纸、书,我都买了。

英语:Thebookyouboughtyesterday,I’dliketoborrow.

说明:因为汉语思维是:你昨天买的那本书,我想借一下。

3、状语译为话题

英语:AviewofMt.Omeicanbeobtainedfromthishouse.

汉译:从这屋里可以看到峨眉山。(Mt.Omei是宾语)

英语:You’vecomeonthewrongday,AuntAgatha.(曾219)

汉译:你来的日子错了/不是时候。

原文:Youdialedthewrongnumber.

汉译:你的号拨错了。

说明:定语译为补语。

英语:Thisproblemrequiresclearthinking.

汉译:这个问题得想清楚。

说明:定语译为补语。

英语:HespeaksgoodEnglish.

汉译:他的英语说得很好。

说明:定语译为补语。

4、主谓成句英语修辞要求主谓靠近,所以英语主语通常不用标点同谓语隔开。因而英译汉时,汉语句特长,不知主语后可以隔开。所以,可以主谓译为一句,宾语译为一句。前边是话题,后边是说明。

原文:Youdeserveadayoffasarewardforworkingsohard.直译:你应该得到一天的休息,作为对你努力工作的奖励。

改译:你应该休息一天,这是对你努力工作的奖励。

说明:名词变动词,定语变补语。

原文:WemustclaimextraordinaryinsightforHegel.

汉译:我们不能不说,黑格尔具有非凡的洞察力。

原文:GovernmentofficialsdiscountedtherumorsconcerningGeneralLee.

汉译:政府官员们指出,有关李将军的谣传不值得重视。

原文:SomeobserversinLondonlinkedtheappointmentwithsituationintheMiddleEast.汉译:伦敦一些观察家指出,这一任命与中东形势有关。

原文:Hesawnopointinprotesting.

汉译:他认为,提出抗议并没有什么意义。

原文:Hepointedoutthegrowingtension.

汉译:他指出,紧张局势日益加剧。

英语:Theblackcloudswarnedusthatastormwascoming.

7

汉译:乌云预示着,暴风雨即将来临。

英语:CarefulAmericanstudieshavedisclosedthefactthat80percentofmotherscradletheirinfants

intheirleftarms,holdingthemagainsttheleftsideoftheirbodies.

汉译:美国人经过仔细研究发现,(条件状语)

推荐阅读文献

徐通锵,《汉语结构的基本原理——字本位和语言研究》,青岛海洋大学出版,2006潘文国,《汉英语对比纲要》,北京语言文化大学出版社,1997,5

张今,《思想模块假说—我的语言生成观》,河南大学出版社,1997,4

社科院语言所,《现代汉语词典》(第三版),商务印书馆出版,2000年12月

《朗文当代高级英语辞典》(英英·英汉双解),外语教学与研究出版社,2004年4月刘宗和,《论翻译教学》,商务印书馆,2001年

EXERCISES

1、从英语语法书等参考书中查找有关英语句子定义三到五个,深入理解其含义。

2、从汉语语法书等参考书中查找有关汉语句子定义三到五个,深入理解其含义。

3、把下边的短文译成英语

8

上课用材料第六章汉英句子比较与翻译2017-07-04 02:26:57 | #3楼回目录

第六章汉英句子比较与翻译

第一节汉英句子直观对比与翻译

一、语义型的汉语与语法型的英语

鲁迅绍兴人。他去市场买菜了。

水库是1958年修建的。他鼻子出血了。

他要我投寄这封信。这部电影我看过。

二、汉语的“话题——说明”结构与英语的“主语——谓语”结构他是个日本女人。你(的电脑)坏了找我。

她是一个美国丈夫。人家是丰年。

我(的铅笔)比你(的)尖。一条板凳坐四个人。

三、汉语“竹节”式结构与英语“葡萄串”式结构这些都应该向他们去进行教育,加以纠正,而不是简单地去加以斥责。

Thesemistakesshouldbecorrectedbyeducatingthemandnotbysimplydressingthemdown.

再说林冲踏着那大雪,迎着北风,飞也似奔到草厂门口,开了锁,入内看时,只得叫苦。(《水浒传》第十回)thefodderdepotthecompoundutteredacryofdismay.

四、汉语“狮子头”句式与英语“孔雀尾”句式

1.村东头的王大妈来了,受坏人欺骗的村民们也来了。thescoundrel.

2.与以母语为英语的人交谈是非常有益的体验,从中我们能学到许多东西。

比较与思考

不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。

Presentlythewinddroppedalittle.Bynowtheloosedusthadallbeenblownaway;leavingtheroadwayclean,andtherickshawmanquickenedhespace.

嘴甜心苦,两面三刀,上头笑着,脚底下就使绊子,明是一盆火,暗是一把刀,她全都占了。She’llgiveyousweettalkwhenthere’shatredinherheart,andshe’ssodouble-facedandtricky.Allthetimeshe’ssmilingshetriestotripyouup,makingashowofgreatwarmthwhileshestabsyouintheback.That’sthewaysheis.

紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的这个盆儿放在桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒雪雁。

Zijuan,assenting,hurriedouttofetchacleanspittoon,placingtheusedoneonthetableintheouterroom.Havingclosedthedoorbehindher,sheletdownthesoftfloweredportierebeforegoingtowakeXueyan.小国小民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。Thepeopleofasmallcountrycancertainlydefeataggressionbyabigcountry,ifonlytheydaretoriseinstruggle,daretotakeuparmsandgraspintheirownhandsthedestinyoftheirowncountry.

第二节汉英句子构成比较

一、汉英句子划分的差异

那大虫见了人来,带着箭便走,(。)两个追将向前去,(。)不到半山里时,药力透来,(。)那大虫当不住,吼了一声,骨碌碌滚将下水去了。(《水浒传》第四十九回)

Thehuntersapproached,spearsinhand.Whenthebeastsawthemitran,arrowandall.Thebrothersgavechase.Halfwaydownthemountain,thepoisondiditswork.Witharoarofanguish,thetigerrolleddowntheslope.(TranslatedbySidneyShapiro)

1

二、从英语简单句到英语复杂句

SVJohnislaughing.

SVOThemovieboredme.

SVCTheTreesturnedgreen.

SVAHelivesinBeijing.

SVOOHerfatherboughtherabook.

SVOCWeconsiderhimwarm-hearted.

SVOAYoucanputthebookontheshelf.

FinleyhadalreadytoldmethattheInuiteldersinthispartofBaffinIslandbelieveAdlaalooktobetheleaderoftheBowgeadNation,thatthegreatwhale’sarrivaleachSeptemberisagoodomen,apromisethatmorewhalesarecertaintofollow,aharbingeroftheautumnalfeast.(《国家地理杂志》1995年8月第188期116页)a.Finleyhadalreadytoldmethat…(SVOO)

b.TheInuiteldersinthispartofBaffinIslandbelieveAdlaalooktobetheleaderoftheBowhead

Nation.(SVOC)

c.Thegreatwhale’sarrivaleachSeptemberisagoodomen,apromise…,aharbinger….(SVC)

d.Morewhalesarecertainthat.…(SVC)

e.That=(Theywill)follow.(SV)

三、汉语句子的构成及其汉英比较

Itisraining.张大妈死了两只鸡。ItisJohnwhocametoseemeyesterday.一个月挣两千元。清晨出太阳了。这个人蓝眼珠子。满山都是松柏树。这孩子是黄头发。

第三节汉语耦合的世界观与汉英句子翻译问题

中国传统思维把这个世界看作是阴、阳相互作用而构成的对立统一体。汉代哲学家董仲舒写道:“凡物必有合。合,必有上,必有下,必有左,必有右;必有前,必有后,必有表,必有里。有寒必有暑,有昼必有夜,此皆其合也。物莫无合,而合各有阴阳。”汉语中大量耦合句的出现,反映了中国人看待世界的样式。英语是一种“单体精确型”语言,它的表述是原子论和推论式的。关注的是实体,论断的是事物属性。英语的基本句型SV\SVO\SVC\SVA\SVOO\SVOC\SVOA等等的核心是SV结构。英语里面任何复杂的句型,都是以这些基本句型,通过不同方式结合而成。例如:

我又不与你有杀父之仇,你如何定要害我。

汉语耦合句的翻译

(1)视景对

a.天子看时,乃是参知政范仲淹。(TheemperorFanZhongyan,hisdeputyPremier)

b.入得庄门看时,没些动静。(themanorgatepeaceful)

(2)应接对

a.上皇见说,不胜伤感。Thesovereign

b.一飞脚早踢中,翻筋斗踢下水里去。lashedoutwithalegtumblingintothewaterbelow.

(3)彼此对

a.你若一千贯肯时,我买你的。onethousand

b.师兄且在茶房里少待,小弟便来。theteahouse

c.我又不与你有杀父之仇,你如何定要害我?terriblebloodfeudbetweenusconspiredagainst

(4)主客对

2

a.锁用铜汁灌注,谁知里面的事。meltedbronze

b.那人全是吏员出身,便瞧道有些尴尬,那里肯来。asmallfunctionary

第四节汉英句子翻译主位化转换的方法

汉英翻译中主位化转换的方法

1.bunch

2.notebook

3.一年之计在于春。Awholeyear’sworkdependsonagoodstartinspring.

4.abedofroses

5.saw

6.7.8.李大妈死了两只母鸡。

9.translationprinciples

10.Thelarge-scaledevelopmentofthewesternregion

11.

12.

13.我们的事业从胜利走向新的胜利。

14.

15.

16.

17.forbidden

18.他杀了人就该受到法律的严惩。

19.

20.天天吃面条让我感到有点腻。feeltiredof

21.

22.

23.李晓华

24.therulesoftheroad

25.他

26.

http://www.oh100.com untdown

28.关于动物他们提倡实行保护政策。advocateaconservationpolicy

29.

30.生活的其他方面我想他们无权限制我的自由。Asfortheothersphereoflifeisconcerned,Idon’tbelievetheyhavethejurisdictiontorestrictmyfreedom.

3

回复帖子
标题:
内容:
相关话题