英语 百文网手机站

趣味定语从句

时间:2021-07-06 14:21:17 英语 我要投稿

趣味定语从句

  定语从句是英语中最常见也最重要的句型之一,也是英译汉的难点之一。英汉两种语言的定语成分存在较大差异。如下是小编给大家整理的趣味的定语从句,希望对大家有所作用。

  前置法

  前置法通常是指将英文的定语从句译为汉语带“的”的定语词组,并将该词组置于被修饰词之前,从而将英语复合句译为汉语简单句。前置法既适用于翻译一些较短的限制性定语从句,也适用于翻译一些较短的、起描述作用的非限制性定语从句。我们来看几个例句。

  例1:When I wrote the following pages, or rather the bulk of them, I lived alone, in the woods, a mile from any neighbor, in a house which I had built myself, on the shore of Walden Pond, in Concord, Massachusetts, and earned my living by the labor of my hands only.

  译文 当我写后面那些篇页,或者后面那一大堆文字的时候,我是在孤独地生活着,在森林中,在马萨诸塞州的康科德城,瓦尔登湖的湖岸上,在我亲手建筑的木屋里,距离任何邻居一英里,只靠着我双手劳动,养活我自己。

  评析 原文中的定语从句which I had built myself比较短,意思也很简单,且对先行词house起着很强的限制作用,因此译者采用了前置法翻译该从句,将其译为定语词组“我亲手建筑的”,并置于被修饰词“木屋”(house)之前。整个译文符合汉语表达习惯。

  例2:The scenery of Walden is on a humble scale, and, though very beautiful, does not approach to grandeur, nor can it much concern one who has not long frequented it or lived by its shore; yet this pond is so remarkable for its depth and purity as to merit a particular description.

  译文 瓦尔登的风景是卑微的,虽然很美,却并不是宏伟的,不常去游玩的人,不住在它岸边的人未必能被它吸引住;但是这一个湖以深邃和清澈著称,值得给予突出的描写。

  评析 原文中的并列定语从句与先行词关系密切,对先行词起限制作用。译者将这两个定语从句译为带“的”的定语词组,并置于被修饰词“人”(one)之前,将原文的复合句译为汉语的简单句。

  例3:Making another hole directly over it with an ice chisel which I had, and cutting down the longest birch which I could find in the neighborhood with my knife, I made a slip-noose, which I attached to its end, and, letting it down carefully, passed it over the knob of the handle, and drew it by a line along the birch, and so pulled the axe out again.

  译文 就在它的上面,用我带来的凿冰的凿子,我又凿了一个洞,又用我的刀,割下了我看到的附近最长的一条赤杨树枝,我做了一个活结的绳圈,放在树枝的一头,小心地放下去,用它套住了斧柄凸出的地方,然后用赤杨枝旁边的绳子一拉,这样就把那柄斧头吊了起来。

  评析 原文中出现了三个定语从句,其中前两个为限制性定语从句,与先行词的关系都比较密切,且长度较短,因此译者在翻译时将这两个从句放在被修饰词之前,形成了带“的”的定语词组。第三个定语从句对先行词slip-noose起补充说明的作用,若采用前置法翻译,译文会显得晦涩难懂,因此译者将这个定语从句与先行词割裂开来,译为独立的分句,这种译法即下文要讲的分译法。

  分译法

  所谓分译法,是指将定语从句与先行词分开翻译,把定语从句译成和主句并列的分句。当英语定语从句的结构复杂,或其只对先行词进行描写、叙述或解释而不加限制时,如果将其译成汉语的前置定语,译文很可能不符合汉语表达习惯,此时译者可尝试用分译法来翻译。由于先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要在从句中重复先行词(或添加代词代替先行词)。但如果定语从句在省略先行词的情况下能做到通顺、完整,译者可省略先行词。分译法对于翻译限制性定语从句和非限制性定语从句都适用,尤其适用于翻译较长的非限制性定语从句。下面我们来看几个例句。

  例1:In warm evenings I frequently sat in the boat playing the flute, and saw the perch, which I seem to have charmed, hovering around me, and the moon travelling over the ribbed bottom, which was strewed with the wrecks of the forest.

  译文 在温和的黄昏中,我常坐在船里弄笛,看到鲈鱼游泳在我的四周,好似我的笛音迷住了它们一样,而月光旅行在肋骨似的水波上,那上面还零乱地散布着破碎的森林。

  评析 原文中出现了两个非限制性定语从句,分别对先行词perch和ribbed bottom起补充说明作用,与先行词的关系不是很密切。译者在翻译这两个定语从句时,将它们分别译为与主句并列的分句,其中第一个分句添加了代词“它们”来代替先行词perch,第二个分句添加了代词“那”来代替先行词ribbed bottom。这两个定语从句的译法不仅符合汉语表达习惯,也使整个译文读来舒缓、自然,颇具美感。

  例2:I also have in my mind that seemingly wealthy, but most terribly impoverished class of all, who have accumulated dross, but know not how to use it, or get rid of it, and thus have forged their own golden or silver fetters.

  译文 但我心目之中还有一种人,这种人看来阔绰、实际却是所有阶层中贫困得最可怕的,他们固然已积蓄了一些闲钱,却不懂得如何利用它,也不懂得如何摆脱它,因此他们给自己铸造了一副金银的镣铐。

  评析 原文中出现了一个由who引导的非限制性定语从句,修饰中心词class。该定语从句中又包含几个短句,句子较长,结构复杂,不适合采用前置法翻译。译者在处理这一定语从句时,改变了其定语的性质,将其译为与原主句并列的句子,避免了出现定语前置堆砌、逻辑关系不清的现象。

  例3:The manufacturers have learned that this taste is merely whimsical. Of two patterns which differ only by a few threads more or less of a particular color, the one will be sold readily, the other lie on the shelf, though it frequently happens that after the lapse of a season the latter becomes the most fashionable.

  译文 制造商人早知道他们的趣味只是反复无常的。两种式样,其不同只有几条丝线,而颜色多少还是相似的,一件衣服立刻卖掉了,另一件却躺在货架上,常常在过了一个季节之后,后者又成了最时髦的式样。

  评析 原文中的定语从句较长,意义略为复杂,若将其置于修饰词之前,会使译文出现“头重脚轻”的现象,所以此处比较适合采用分译法。译者将定语从句中包含的两层意思分译为两个短句,并添加代词“其”代替原文中的先行词two patterns,译文比较简洁、通顺。

  融合法

  所谓融合法,是指把英语主句中的主语(或先行词)和定语从句融合起来译成一个独立的句子。由于限制性定语从句与主句关系密切,所以融合法一般更适用于翻译限制性定语从句。此外,有些英语复合句的主句极为简单,其强调的重要信息落在定语从句部分。在翻译这样的复合句时,译者也可以尝试把英语的主句压缩为汉语句子的主语,把英语定语从句译为汉语句子的谓语,从而融合成一个句子。融合法既可以避免将复杂的定语前置所造成的臃肿的句子结构,又可以使译文在结构和意义上都显得比较紧凑。我们来体会几个例句。

  例1:Kings and queens who wear a suit but once, though made by some tailor or dressmaker to their majesties, cannot know the comfort of wearing a suit that fits.

  译文 国王和王后的每一件衣服都只穿一次,虽然有御裁缝专司其事,他们却不知道穿上合身衣服的愉快。

  评析 原文中的`定语从句who wear a suit but once修饰先行词kings and queens (即原文主句的主语)。若采用前置法处理该定语从句和先行词,译文就成了“每件衣服只穿一次的国王和王后”,不仅表达不符合汉语习惯,句意也很模糊。译者在这里将主语kings and queens与定语从句融合起来翻译,使之成为一个独立的句子,意思明了,也符合汉语表达习惯。

  例2:It is a mirror which no stone can crack, whose quicksilver will never wear off, whose gilding Nature continually repairs; no storms, no dust, can dim its surface ever fresh; —a mirror in which all impurity presented to it sinks, swept and dusted by the sun’s hazy brush—this the light dust-cloth—which retains no breath that is breathed on it, but sends its own to float as clouds high above its surface, and be reflected in its bosom still.

  译文 这一面明镜,石子敲不碎它,它的水银永远擦不掉,它的外表的装饰,大自然经常地在那里弥补;没有风暴,没有尘垢,能使它常新的表面黯淡无光;——这一面镜子,如果有任何不洁落在它面上,马上就沉淀,太阳的雾意的刷子常在拂拭它,——这是光的拭尘布,——呵气在上,也留不下形迹,成了云它就从水面飘浮到高高的空中,却又立刻把它反映在它的胸怀中了。

  评析 原文突出显示部分为两个较长的定语从句,译者将这两个从句与其先行词融合起来,将其译为两个连贯的句子,译文读来流畅、自然。

  转译法

  英语中有些定语从句(包括限制性定语从句和非限制性定语从句)在表层结构上虽为定语,但实际上却起着状语的作用,这种定语从句被语法学家R. W. Zandvoort (A Handbook of English Grammar一书的作者)称为半状语从句。在翻译这类从句时,译者要根据定语从句和先行词以及整个主动句的内在关系,将其转译为相应的状语从句,表示原因、结果、目的、让步等逻辑关系。我们来看几个例句。

  例1:Viewed from a hilltop it reflects the color of the sky; but near at hand it is of a yellowish tint next the shore where you can see the sand, then a light green, which gradually deepens to a uniform dark green in the body of the pond.

  译文 从山顶上看,它反映天空的颜色,可是走近了看,在你能看到近岸的细砂的地方,水色先是黄澄澄的,然后是淡绿色的了,然后逐渐地加深起来,直到水波一律地呈现了全湖一致的深绿色。

  评析 原文中突出显示的从句虽形式上为定语从句,但其对先行词light green的限制作用较弱,只是按照时间顺序对上文进行了进一步的补充说明,发挥的其实是状语从句的作用。译者在翻译这一从句时,将其转译为时间状语从句,增加了表时间顺序的连词“然后”,清晰地呈现了原文的时间脉络。

  例2:In the large towns and cities, where civilization especially prevails, the number of those who own a shelter is a very small fraction of the whole. The rest pay an annual tax for this outside garment of all, become indispensable summer and winter, which would buy a village of Indian wigwams, but now helps to keep them poor as long as they live.

  译文 在文明特别发达的大城市中,拥有房屋的人只是极小一部分。极大多数人若要身外有所荫蔽,得每年付出一笔租金,在夏天冬天,荫蔽是少不得的,可是这租金,本已足够他买下一个印第安人的尖屋的,现在却害得他在世上活多久也就贫困多久了。

  评析 原文末尾的定语从句中包含两个分句,意义复杂,信息量大,必须首先采用分译法将该定语从句译为独立的句子。其次,定语从句中的but一词表达了强烈的转折意义,可以在译文中添加“却”“可是”等表示转折意义的词来体现主从句间的转折关系。译者在处理该定语从句时,将其分译为两个短句,并使用了转折词“却”来表明原文的逻辑关系,将英语定语从句转译为汉语的转折状语从句。

【趣味定语从句】相关文章:

定语从句的趣味教学07-14

定语从句趣味导入07-30

定语从句的趣味短文07-12

初中定语从句趣味导入07-18

定语从句趣味公开课07-17

定语及定语从句01-28

经典定语从句07-20

that定语从句07-18

that的定语从句07-15