英语 百文网手机站

浅谈普通高校英语专业翻译教学

时间:2021-06-28 16:10:34 英语 我要投稿

浅谈普通高校英语专业翻译教学

  一、宏观的讨论与观察

浅谈普通高校英语专业翻译教学

  早在上世纪末,不少学者就振臂高呼翻译学学科建设。在不长的几年时间里,中国内地先后在一些大学成立了翻译学院或翻译系。很多本科高校都开设了翻译方向的英语专业以培养翻译理论和实践的专门人才。从表面上看,翻译教学欣欣向荣,兴旺发达,理应成果显著。可实际上,大多数翻译方向的毕业生并不能满足翻译市场的需要。[1]笔者从就业市场了解到:一方面用人单位抱怨毕业生一届不如一届;而毕业生也抱怨学校学的东西没有用,而工作需要的技能学校没有教。这其中问题出在哪里?高校教学体制原本就是西学东渐的结果:北大清华借鉴剑桥、牛津;地方高校学习北京高校;民办学院跟随普通高校。一层一层学习效仿。学习借鉴没有错,可是不同类型的大学有其自身的特征和个体的差异,普通高校的生源和师资也着实不能跟名牌大学相比,模式借鉴了,用起来效果也大相径庭。翻译教学研究的目的是探索教学规律,提高教学效果。本文是基于南通大学英语专业翻译方向学生的翻译专业课程的个案研究。南通大学是一所发展中的本科二类院校,具有本科二类院校的基本特征。经过多年的教学与观察,笔者通过教学实践、师生座谈、教师经验交流等方法了解到该校外国语学院英语专业翻译教学现状。希望能够由点及面,管窥当下普通高校英语专业翻译方向师资与生源特征,影响教学效果的诸多因素及翻译教学中存在的问题,以期为翻译教学工作者提供点滴意见,供广大译界同仁研究探讨。

  二、南通大学个案分析

  南通大学外国语学院的前身是南通师范学院外文系,师范类院校的培养目标是为中小学培养师资,几十年来该校为江苏省的基础教育培养了不少优秀的中小学骨干教师。自2000年开始,该校除英语师范专业以外扩招了三个非师范的班级:两个非师范班,一个外贸班,后来非师范班顺应全国翻译学科热改为翻译班。由此开始南通大学每年招收两个翻译班的学生,已经有十个年头了。目前外院有翻译方向班级8个,每个年级两个班。开班伊始,由于缺少翻译教学专业师资,课程设置也与师范方向学生没有太大的不同;后来随着师资的引进和在外进修教师的归来逐渐有所改观,翻译方面的相关课程逐年增加。通过调查,笔者了解到目前07-09级翻译方向学生开设的翻译相关课程有:翻译基础、英汉语言对比、翻译欣赏、实用翻译、翻译理论、高级翻译、英汉翻译与文化对比以及口译实践、高级口译等。翻译专业课程从大二下学期开始到大四上学期止,其中大二下学期开设翻译基础(一);大三上学期开设英汉语言对比、翻译理论;大三下学期开设实用翻译、翻译欣赏;大四上学期开设高级翻译、英汉翻译与文化对比。课程设置上交叉重叠现象严重,漏洞空缺也有。概括一下问题主要有三:第一,中英文课程不平衡。第二,选修课雷同多。由于教师之间缺乏交流,课程内容被重复灌输。第三,课程之间缺乏难度的递进与衔接。 除课程设置问题以外,教材和考查方式也存在问题。目前市场上的翻译教材品种繁多,但精品很少。多数教材“以文本为中心”,在对比两个语言系统的特点和差异的基础上总结归纳出一些条条框框的翻译技巧,配上精心挑选的体现其规则技巧的句子作为译例。译例和翻译练习多为文学作品中的句子,脱离了原作品语境又远离社会生活。各种教材之间所选译例雷同也很多:有的英译汉教材中的例子在汉译英教材中被倒了个儿,原文变成译文,译文变成原文,叫人分不清哪是原文哪是译文。因此,教师不能依靠一本教科书,只能将教科书作为参考资料有选择地使用。就翻译练习方面,可以将学生翻译练习的选择与目前正在试行的全国翻译专业资格(水平)考试以及中高级口译资格考试等能力考试联系起来,一方面提高学生考证的应试能力,另一方面也提高学生的专业翻译技能,为日后就业铺平道路。 "

  翻译课的考核方式单一,评价效应失灵。英语专业四、八级考试对英语专业课程教学有很强的导向性。专四没有翻译方面的试题,专八试题多为文学作品片段的翻译,尤其以优美的散文或随笔为主。因此,各高校的翻译课程考试都效仿这样的模式。笔者调查过几门翻译的考试卷子,无外乎四大基本类型:英译汉句子翻译,汉译英句子翻译,英译汉篇章翻译,汉译英篇章翻译。 这样笼统的考核,只能看出学生翻译的综合能力,体现不出他们在各种不同课程上的收获与进步。翻译课程的考核方式需要多样化,例如,承接并顺利完成一项翻译公司的翻译任务可以作为实用翻译课程的考核方式;担任某项国际会议的口译志愿者也可以作为口译课程的考核方式。让考核方式与市场接轨,与社会实践接轨,不但能够提高学生学习的积极性和趣味性,也可以为他们日后的就业提供一些实践经验。

  三、“搞活”翻译课堂教学

  解决翻译教学问题的关键还在如何“搞活”以教师和学生为主体的翻译课堂教学上。陈葵阳教授在《从建构主义观点谈翻译课堂教学》一文中概括了目前翻译课堂教学的现状:长期以来,在大多数翻译课堂上,仍旧是以老师讲学生听的传统方式进行翻译技能的训练,按部就班地从词法到句法,从习语到修辞,或者介绍翻译的要求和标准,或是进行汉英句子结构的对比,或是配以例证一一讲解翻译的方法和技巧,或是从报刊杂志名家作品中摘录一些句子段落供练习,然后给出译文(材料的选择多具随意性,且带有教师个人喜好的倾向)。课堂教学死板,师生缺乏互动确实是翻译课堂教学的通病。传统的翻译教学片面强调翻译理论和翻译技巧的作用,把学生物化为可以灌注的容器、可以编程的计算机。陈教授指出,人们所要探讨改进的是其教学形式和教学效果,以及学生被动学习的状态。[3]到底翻译课堂教学能否像听说课程一样“活”起来呢?虽不敢保证,但值得尝试。

  关于如何提高课堂教学效果,近年来不少学者提出了很有见地的意见。李长栓(2006)提倡在翻译教学中要求学生撰写翻译笔记。[4]申连云(2006)认为提高翻译能力的有效途径就是阅读——大量的阅读,辅之以写作和翻译练习。翻译教学的重点应放在两种语言遣词造句能力的培养上。[5]陈葵阳(2005)在反思传统的翻译课程课堂教学模式所存在的不足之处的基础上,以建构主义观点为理论依据,探讨英语专业翻译课程的课堂教学应包含的教学新理念,提出在翻译教学中教师应引导学生自主学习,积极主动地参与教学活动,在“译”中学习技能,体验规则,积累经验,建构知识,形成能力。[3]陈宏薇(2006)在《中国翻译》杂志上介绍了道格罗斯?罗宾逊的以人为本的翻译思想,对我们的翻译教学也有借鉴意义。罗宾逊认为,教师应和学员一起营造以学员为中心的学习环境。教师并非一切知识的源泉,而是与学员一起实践的学习者,学员学习体验的指导者;学员并非知识或技能被动的接受者,而是主动的产出者,因此,他们和教师一样,也是教师。他提出学员最好在小组讨论中学习,听教师讲的学习效果不如自己边做边学好。讨论的内容和方式应丰富多彩。不设预期目标,人人积极参与。小组讨论应与现实生活联系起来,并且让学员自由、反复地发表自己的观点,让每位学员将自己的'经验融入这种学习中。[6]

  有效的课堂教学应是师生互动合作的过程,发挥师与生、生与生之间的交际作用。变单向式授课为双向式、多向式的交际翻译课,才能让翻译课堂“活”起来。综合以上专家学者的研究成果,笔者归纳几种“搞活”翻译课堂教学的可行性方法,供同仁们参考。第一,变传统的填鸭式授课为小组讨论式自主学习。将任务教学法与分组合作学习结合起来:将教材中的学习内容设计为一个个翻译任务,各分组同学选择相应的任务,讨论分工合作完成。完成后选派一名同学汇报翻译任务的完成情况,译文供教师和其他小组成员品评得分。小组之间互相竞争,互相学习。第二,编排同学的优秀译文集,使之成为教科书以外的学习资料。从学生课内外作业中收集优秀译文,按照上课内容顺序编排,加上教师的评语,学生的翻译笔记和译后感言,装订成册,并在学生当中流通。让学生们看到自己实实在在的学习成果,体验收获的快乐,激发更大的兴趣。[8]第三,让学生改译或重译教材或教学参考书中的译例。由教师和其他同学做评审,译了公认的好句子平时成绩中相应加分。引导学生相信权威但不迷信权威,尊重课本但不受缚于课本。第四,增加案例教学的比例。如公示语的翻译;电影片名的翻译以及广告语的翻译都是很好的案例。第五,加强学生课外自主学习,组织相应专业活动,如口笔译大赛,以丰富学生第二课堂。当然,不同的课程需要选择不同的方法,教师之间也需增进交流,互通有无,避免重复,上出各自课程的特色。

  四、 结语:学海无涯,译无止境

  翻译课程有社会、个人和学科三个方面的价值,而社会价值是通过培养的人才得以实现的。在培养翻译人才时我们容易走进一个误区:认为翻译人才首先必须是外语人才,而把非英语专业的学生排除在外。[9][10]非英语专业的学生在掌握了本专业知识以后,如果把外语水平提高,完全有可能成为合格的翻译人才。英语专业的学生也不是只要学好语言就能够从事翻译工作了。翻译是一门需要多方面知识的综合学科,也是一种需要多方面知识的技能,并不是外语学到一定水平就可以自然掌握的。社会需要大量有翻译能力的大学毕业生,多渠道多方位地培养翻译人才才能满足需求。学海无涯,译无止境。翻译教学对翻译人才的培养工程来讲也只是万里长征的第一步,能不能成为合格的翻译人才还需要译者终其一生知识和阅历的积累。

  [参考文献]

  [2]鲁伟,闵璇. 英语专业本科阶段英汉翻译教学新模式探索 [J].福建论坛,2008,(8).

  [3]陈葵阳. 从建构主义观点谈翻译课堂教学 [J].中国翻译,2005,(3).

  [4]李长栓. 以正当程序保证翻译质量和翻译教学效果[J].中国翻译,2006,(3).

  [5]申连云. 中国翻译教学中译者主体的缺失 [J].四川外语学院学报,2006,(1).

  [6]陈宏薇. 道格拉斯?罗宾逊以人为中心的翻译教学思想评介 [J].中国翻译,2006,(2).

  [7]王金波,王燕. 大学英语教学背景下翻译教学的个案研究 [J].西安外国语学院学报,2006,(2).

  [8]王雯秋. 翻译教学中教师角色的嬗变——建构主义学习理论视角 [J].湘潭师范学院学报,2008,(5).

  [9]王玉西. 对大学英语翻译教学若干问题的思考[J].中国翻译, 2010,(6).

【浅谈普通高校英语专业翻译教学】相关文章:

英语专业翻译的实践报告03-14

英语八级专业翻译练习精选05-24

浅谈英语阅读教学10-08

英语专业翻译工作实习报告范文07-02

浅谈在英语阅读中的词汇教学07-02

浅谈小学英语阅读教学10-09

八级英语专业翻译练习参考05-24

最新英语专业翻译工作实习报告范文07-02

外贸英语专业词汇专业翻译特点03-18