英语 百文网手机站

教你学会常见的英语广告翻译有哪些技巧

时间:2021-06-28 11:59:05 英语 我要投稿

教你学会常见的英语广告翻译有哪些技巧

  生活中的广告,抬头不见低头见。很多与英语有关的工作曾为广告的翻译所头痛,英语翻译有哪些技巧?今天就来分享一些广告翻译方面的技巧。

教你学会常见的英语广告翻译有哪些技巧

  很多人都不知道广告英语翻译是什么东西,其实广告英语翻译是一种公众性的信息交流活动,它以付费的方式通过报刊、电视、广播等向公众介绍产品、服务或观念,对一项产品的推广起着极其重要的作用。

  广告英语翻译不仅是一种经济活动,而且是传播文化的主要媒介。那么怎样才能做到完美的广告翻译呢?

  广告英语翻译是一种再创造的过程,翻译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受。翻译时要在把握功能对等的.原则下,注意一些基本的技巧和方法。

  英语广告中几个的翻译技巧

  直译

  译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。

  例1:Look young in only two weeks.(两周之内变年轻)

  这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二十,明年十八”。两者可谓异曲同工。它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。

  套译

  所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。

  例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(A friend in need is a friend indeed)

  这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,突出了药品的优点。其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手。这种译法比直译更能引起共鸣。

  日本三菱汽车公司向我国市场销售产品时使用下面广告:“古有千里马,今有三菱车”。该广告词巧妙地利用了中国谚语,使中国消费者读来有亲切感,进而引起了购买欲。

  意译

  当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。

  例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵盖一切的篮球鞋)

  广告中的5个w(Y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指“包括一切要素”的意思。意译比直译更明了。 例2:本品可即开即食。(Ready to serve)

  若直译为Opening and eating immediately,会让外国人误以为该品不易存放,所以采用意译法以便使国外消费者产生相同的联想。

  注意事项

  综上所述,翻译广告时首先要了解广告自身的特点。以译文是否达到与原文相同的宣传效果为标准,并且注意文化背景的差异,选择恰当的翻译技巧,做到语言自然、准确、简洁、易懂,以迎合不同受众的心理,进而实现广告的目的。

  所以,广告翻译是一项高深的技术活,想要提高广告翻译的技巧必须具备以上几点的要求。

【教你学会常见的英语广告翻译有哪些技巧】相关文章:

考研英语有哪些翻译技巧12-07

考研英语翻译常见的经典句式有哪些12-11

考研英语复习有哪些翻译技巧12-11

考研英语翻译有哪些技巧11-17

考研英语有哪些翻译的小技巧11-20

考研英语备考有哪些翻译技巧11-15

商务英语有哪些翻译技巧03-21

考研英语翻译有哪些常见短语表达11-20

考研英语复习有哪些题型翻译的技巧12-11