中考 百分网手机站

中考英语常见的易错翻译句子

时间:2018-05-03 11:19:49 中考 我要投稿

2016中考英语常见的易错翻译句子

  下面YJBYS小编为大家搜索整理了关于中考英语常见的易错翻译句子,欢迎参考学习,希望对大家备考有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生培训网!

2016中考英语常见的易错翻译句子

  1、 She fully enjoyed cakes and ale。

  误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

  原意:她尽享了人生乐趣。

  [解释]这里cakes and ale意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。

  2、 My dad told me not to call him names。

  误译:我爸爸让我不要叫他名字。

  原意:我爸爸叫我不要骂他。

  [解释]call one names是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格one‘s。

  3、He went cap in hand to the teacher。

  误译:他拿着帽子去找老师。

  原意:他毕恭毕敬地去找老师。

  [解释]cap in hand是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!

  4、Care killed a cat。

  误译:注意杀猫。

  原意:忧虑伤身。

  [解释]忧虑对于有九条命的猫来说不利。

  5、 Jessica carried coals to Newcastle。

  误译:Jessica把煤运到Newcastle去了。

  原意:Jessica多此一举。

  [解释]因为Newcastle是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去Newcastle便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!

  6、 Catch me doing it!

  误译:抓住我做那件事!

  原意:我决不干那样的.事!

  [解释]和I‘ll never do it again是同一个意思。

  7、 I think $5000 is chicken feed to her。

  误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。

  原意:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。

  [解释]chicken feed是不屑一提的钱的意思。

  8.Tom is the cock of the walk。

  误译:Tom像一只正在走路的公鸡。

  原意:他经常称王称霸。

  [解释]cock of the walk意为自命不凡的老大。

  9。 When going near the cliff, he had cold feet。

  误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了。

  原意:当走近悬崖的时候,他害怕了。

  [解释]cold feet意为害怕,胆怯。

  10。 I heard she is a woman capable of anything。

  误译:我听说她无所不能。

  原意:我听说她无恶不作。

  [解释]原意:我听说她无恶不作。

【2016中考英语常见的易错翻译句子】相关文章:

1.2016中考英语易错练习题与解析

2.2016中考英语易错知识点练习

3.2016中考物理常见的易错知识点

4.2016中考语文常见的易错考点23个

5.2017年中考英语易错易混词汇汇总

6.2016小升初英语翻译题易错知识点汇总

7.2016中考英语易错题练习及答案

8.2016中考物理最常见的易错知识点69个