职业英语 百分网手机站

如何熟练掌握法律英语写作(2)

时间:2017-06-28 11:39:34 职业英语 我要投稿

如何熟练掌握法律英语写作

  英语邮件

  日常工作中的往来邮件,通常都是最好懂的,所以大家往往认为也最好写。但是,邮件好懂,是因为其用词更加贴近日常用语,表达的意思也不复杂。但我认为邮件难写的原因有二。

  第一,邮件中会大量地表达情感。例如,很高兴与你见面,很抱歉回复得迟了,能否请您提供某文件,等等。如想要准确而恰如其分地表达情感,需要对形容词、副词以及某些特殊时态的用法具有充分的了解,甚至有时会使用看起来非常啰嗦的句子来表达婉转之意,尤其是针对不太熟悉的收件人,或在表达不满之时。这同样也是由英文本身的特点决定的。

  例如,“Can you send us your legal opinion as soon as possible, please.”与“It would be deeply appreciated if you could send us your legal opinion at your earliest convenience.”,对收件人而言是完全不同的阅读感受。

  第二,由于邮件具有沟通性和非正式性,我们很容易忽略格式、用词等方面的细节。但对律师而言,哪怕是一句话的邮件,都应当严谨、周到、正式,才能充分展现专业的形象。

  例如,针对John Smith,如果不甚熟悉,在邮件的开头应当称呼为Dear Mr. Smith后跟冒号,如果已经比较熟悉了,或对方已经直接称呼你的名字,则应称呼为Dear John后跟逗号。

  再例如,邮件中也应当像正式的英文文件那样,不使用缩写(you’re, I’m等),全部使用完整拼写。邮件结尾通常使用中性的“Regards, Best Regards,”等问候语,不使用“Yours, Sincerely yours,”等私人属性的问候语。此外,作为律师,无论对方的来函如何轻松随意,我们的回函都应当遵守基本的格式、拼写、语法等要求。

  律师工作中会使用到的英语邮件常用句式和词汇,其实并不多。除了可以多借鉴外国律师在来函中的用法之外,也可以在法律、政治等题材的英美电视剧中学习相关词汇。如果对用词没有把握,则建议永远使用最基本、最确定的字词。作为非英语母语的作者,我们的原则是,宁可显得笨拙,也不要出错。

  法律意见书及尽职调查报告等

  法律意见书、尽调报告、工作报告等文件,属于意见书类型的文件,其中不仅包括了对复杂事实的描述,还包括律师对相关事实的主观判断,有时还需要提供潜在风险及解决方案,对写作的要求是最高的。

  首先,意见书中描述的通常都是已经发生及正在发生的事实,与合同内容相比,具有一定的故事性。以尽调报告为例,我们会描述一家公司于某年是设立,于某年增加了注册资本,于某年变更了法定代表人,目前正在办理第二次增资,预计在某时可以取得变更后的《营业执照》。此类事实描述,虽然无须如合同一般滴水不漏,但要做到准确、完整、简练,对英语的掌握能力要求也非常高。

  其次,在描述律师对某事项的主观判断及潜在风险分析时,不同的遣词可能会对结论的严重程度造成很大的影响。这一点与起草中文的意见书时相同,但用英语进行起草时,表现得更明显。

  例如,在表达某情况可能存在法律风险时,使用“We believe that it is risky for the company to do so”比“We are of the opinion that by doing so, there is some possibility that the company might be subject to certain risk.”显得问题严重很多。

  而在表达肯定的意思时,通常也不建议用“There is no legal risk of breach of contract if the company does so.”这样绝对化的句式,而可以采用“It is highly unlikely that the company will be considered in breach of contract if it does so.”

  第三,意见书通常会采用专门的格式和体例,其中包括背景描述、工作范围、责任限制等。该等段落对于律师起草这份意见书时的实际工作情形以及责任范围作出了清晰的界定,对于律师及事务所的自我保护具有重大意义。因此,对于这些看似格式化的段落,必须格外留意,并按照实际情况加以调整,以确保我们不会在不经意间冒了不尽职(malpractice)的风险。

  意见书写作的学习方式,是大量地阅读。而最好的阅读材料,是英文的招股说明书。招股说明书中,对一家公司各个方面都有详尽的描述,并且会从严格合规的角度进行判断并提供明确的意见。美国证监会网站上可以下载到所有上市公司的公开文件,可以选择一两家知名中国公司的文件作为学习资料。

  因为,知名中国公司(准确地说是在美国上市的控股公司的中国子公司)的情况我们已经有了一定的了解,具备基本背景知识,而他们聘请的也都是国际顶尖的律师行,文件质量很高。虽然一份招股说明书都有几百页,其中包含大量的繁琐事实的描述以及会计统计及分析,这些都可以略过不看,只需要研读制式条款及涉及法律意见的部分即可。

  最后再提一下词汇问题。我从来也没有捧着词汇书背过单词,实在是记性不好又嫌无聊。而单单记住一个单词在语法书中罗列的简单含义,也很难转化为实际使用的能力。无论是从法律英语业务的经验,还是小说翻译的经验,我都觉得,扩大词汇量最好的办法,一是保持阅读量,二是勤查字典。

  从学单词的角度而言,只要是好的英文,读什么都可以。原著小说、英文报纸杂志、专业书籍、英语新闻或美剧的英语字幕,甚至西餐馆的菜单和化妆品的使用说明,都是单词和用法的好教材。一种语言只有实际使用到具体的场景中去,才有意义。

  至于查字典,随着科技的进步,大家都已经习惯于在电脑或手机上安装一个字典软件,比翻阅大部头轻松得多。但是,电子词典往往可能太过简单,只提供最基本的含义,具体应用到上下文中容易出现偏差。因此,建议使用可以加载其他词典文件的软件,例如lingoes和苹果电脑自带的词典软件,多下几本不同的词典交叉参考,英汉双译及英英词典都要安装。

  查一个词的时候,尽量多参考不同词典提供的释义及例句,尤其是英语释义,有不认识的字继续查。这样才能在尽可能准确掌握这个词的含义的同时,掌握多种用法,并扩大阅读量。

  在起草英语文件时,并不需要非常大的词汇量。在确保所使用的单词及词组正确的情况下,同一个文件或同一交易项下的全套文件中,不建议使用不同的词表达同一个意思,而应当优先保证用词稳定性、一致性和正确性,保证全文的完整和准确,在此之上,才进一步追求语言的简洁、优美。

  归根到底,任何语言的学习都建立在大量练习的基础之上,持续不断地读与写,哪怕是重复地读与写,也对语言技能的长进大有裨益。里尔克老师不是说过嘛,哪有什么胜利可言,坚持就是一切。