英语阅读 百分网手机站

诗歌双语阅读《西风颂》(2)

时间:2017-06-21 12:30:01 英语阅读 我要投稿

诗歌双语阅读《西风颂》

  Cleave themselves into chasms, while far below

  The sea-blooms and the oozy woods which wear

  The sapless foliage of the ocean, know

  Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

  And tremble and despoil themselves: oh hear!

  你惊扰了地中海的夏日梦,

  它在清澈的碧水里静躺,

  听着波浪的催眠曲,睡意正浓

  朦胧里它看见南国港外石岛旁

  烈日下古老的宫殿和楼台

  把影子投在海水里晃荡,

  它们的墙上长满花朵和藓苔,

  那香气光想想也叫人醉倒!

  你的来临叫大西洋也惊骇

  它忙把海水劈成两半,为你开道,

  海地下有琼枝玉树安卧,

  尽管深潜万丈,一听你的怒号

  就闻声而变色,只见一个个

  战栗,畏缩——呵,听我的歌!

  IV 第四节

  If I were a dead leaf thou mightest bear;

  If I were a swift cloud to fly with thee;

  A wave to pant beneath thy power, and share

  The impulse of thy strength, only less free

  Than thou, O uncontrollable! If even

  I were as in my boyhood, and could be

  The comrade of thy wanderings over Heaven,

  As then, when to outstrip thy skiey speed

  Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven

  As thus with thee in prayer in my sore need.

  Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

  I fall upon the thorns of life! I bleed!

  A heavy weight of hours has chain'd and bow'd

  One too like thee: tameless, and swift, and proud.

  如果我能是一片落叶随你飘腾,

  如果我能是一朵流云伴你飞行,

  或是一个浪头在你的威力下翻滚,

  如果我能有你的锐势和冲劲,

  即使比不上你那不羁的奔放,

  但只要能拾回我当年的童心,

  我就能陪着你遨游天上,

  那时候追上你未必是梦呓,

  又何至沦落到这等颓丧,

  祈求你来救我之急!

  呵,卷走我吧,象卷落叶,波浪,流云!

  我跌在人生的刺树上,我血流遍体!

  岁月沉重如铁链,压着的灵魂

  原本同你一样,高傲,飘逸,不驯。

  V 第五节

  Make me thy lyre, even as the forest is:

  What if my leaves are falling like its own!

  The tumult of thy mighty harmonies

  Will take from both a deep, autumnal tone,

  Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

  My spirit! Be thou me, impetuous one!

  Drive my dead thoughts over the universe

  Like wither'd leaves to quicken a new birth!

  And, by the incantation of this verse,

  Scatter, as from an unextinguish'd hearth

  Ashes and sparks, my words among mankind!

  Be through my lips to unawaken'd earth

  The trumpet of a prophecy! Oh Wind,

  If Winter comes, can Spring be far behind?

  让我做你的竖琴吧,就同森林一般,

  纵然我们都落叶纷纷,又有何妨!

  我们身上的秋色斑烂,

  好给你那狂飚曲添上深沉的回响,

  甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头!

  豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒,

  把我的腐朽思想扫出宇宙,

  扫走了枯叶好把新生来激发;

  凭着我这诗韵做符咒,

  犹如从未灭的炉头吹出火花,

  把我的话散布在人群之中!

  对那沉睡的大地,拿我的嘴当喇叭,

  吹响一个预言!呵,西风,

  如果冬天已到,难道春天还用久等?