牛津英语 百分网手机站

牛津辞典中最新和最老的汉语词

时间:2017-06-07 11:25:15 牛津英语 我要投稿

牛津辞典中最新和最老的汉语词

  关于牛津英语的学习情况,今天小编给大家整理了一些实用的牛津英语学习情况介绍资料,觉得有用的话快收藏吧。

  《牛津英语辞典》由牛津大学出版社发行,被视为是世界上最权威的英语辞典。该辞典从1857年开始编撰,搜集并收入1000多年以来的英语词汇,在1888年初出版第一分册。此后《牛津英语辞典》与时俱进,内容不断充实,到现在每三个月就会更新一次(上一次更新是在2010年12月)。在OED在线辞典上,目前可以查阅到267613 个词条(entries),包括了804231个释义(senses),3094681引语(quotations)。

  作为中国人,我们当然很关心在这26万个英语词条中到底有多少来自汉语。前一阵子在中国媒体上有一种说法,声称《牛津英语辞典》中收入的源于汉语的词已经超过了1000条,很快就被证明是乌龙一场,有点YY的嫌疑。那么,《牛津英语辞典》到底收入多少、哪些源于汉语的英语词汇呢?在回答这个问题之前,我们先看看《牛津英语辞典》中收录了多少来源于其他语种的词汇。

  先说法语。在《牛津英语辞典》网站上做一个advance search,查询源于法语的英语单词,得出结果是22819个词条,进入英语的时间跨度从公元1000年至今,其中法语词汇进入英语的'高潮在公元 1350年到1400年之间,此后逐年下降,只是在1800年到1900年之间出现过“中兴”的短暂回升。从词条的内容来看,进入英语的法语词中与科学有关的词条有6949个,与宗教有关的有6904条,与艺术有关的有2589条,与法律有关有2127条,与军事有关的有2004条。>>有请法语爱好者围观沪江法语<<

  法语作为西方的语言对英语影响很大是可以理解的,作为比较,我们再来看看英语中有多少源于日语的词汇。检索一下,一共找到486个源于日语的词条。再比较一下,源于俄语、泰语和韩语的英语词分别有392个、20个、14个。

  >>有请日语爱好者围观沪江日语<< >>有请韩语爱好者围观沪江韩语<<

  那么,现在请各位读者凭着朴素的中华民族感情猜一下,《牛津英语词典》中到底收录了多少个汉语词汇呢?检索一下,你就知道:一共有245个,比法语就不要比了,可是比日语少,比俄语也少。还好,比泰语、韩语还多10倍以上。

  这些汉语词都是什么时候传入英语的呢?汉语词“进入”英语的高峰不是在中国崛起的21世纪,而是在积贫积弱、落后就要挨打的19世纪(80个)特别是20世纪(112个):

  2000-2011:1个:goji(枸杞)

  1950-1999: 45个,例:putonghua(普通话)、wok(砂锅)

  1900-1949:67 个,例:mien(面)、wonk(黄狗)

  1850-1899: 47个,例:tai-ping(太平军)、p’o(魄)

  1800-1849: 33个,例:moutan(牡丹)、kow-tow(叩头)

  1750-1799: 14个,例:kang(炕)、paktong(白铜)

  1700-1749: 19个,例:tao(道)、ketchup(番茄酱)——(小编注:有说法表示这个词由中文“茄汁”音译进入英语,Wikipedia中提及:An alternative Chinese theory states that the word "ketchup" derives from a Chinese word composed of two characters (茄汁), which means "tomato sauce".但是这种说法存在争议。)

  1650-1699: 12个,例:Shang(商)、ginseng(人参)

  1600-1649: 4个,例:cha(茶)、t’ien(天)

  1550-1599: 3个,例:China(中国)、litchi(荔枝)

  从以上示例可见,我们被进入英语的汉语词大都是些外国人自己没有的古董、动植物、土特产,其中最先进入英语的是China,时间是1555年;最近一个进入英语的词是枸杞,时间是2002。如果把这245个词分类来看,其中当然是以名词为主,但牛津词典的编者还是认为有俩verbs ,也属经典国粹动作:

  1. ganbei, int., n., and v. A Chinese drinking-toast, a call to drain one's glass. Also as intr. and trans., to drink (as) a toast.

  2. pung, v. To take a discarded tile to complete a set of three identical tiles. Also trans.: to pick up (a discarded tile) to make a set of three.

  您看明白了吗,第一个动词当然是“干杯”,1940年“进入”英语,现在对中国国情稍有了解的老外都会用。第二个动词pung把我难倒了,看解释琢磨半天,觉得是打麻将时的那个动作“碰”,而这个词早在1925年就进入了英语。

  以上就是今天小编为大家推荐的关于牛津英语学习情况介绍的资料,希望同学们喜欢。