英语口译

英语口译黄金法则

时间:2024-09-10 11:07:38 文圣 英语口译 我要投稿
  • 相关推荐

英语口译黄金法则

  口译是在极短的时间内完成翻译任务,因此口译的标准也不同于笔译的标准。以下是小编整理的英语口译黄金法则,仅供参考,大家一起来看看吧。

英语口译黄金法则

  口语口译的情感性

  I love you!

  Read it.

  A:Are you a student?

  B:↘Yes,I am. (used to answer a question and say that sth is correct or true.)

  A:Sorry I am late.The bus didnot come.

  B:↗yes? (used to show that you donot believe what sb has said.)

  A:Excuse me ?

  B:↗Yes? (used for asking sb what they want.)

  口语口译的简单性

  你表现太出色了,掌声鼓励一下。

  放下枪,不然我就开枪。

  民以食为天:Food always comes first.

  以人为本:put people first

  我来自农村,那里有一望无垠的大地和辽阔的蓝天。

  stretch as far as the eye can see

  vast / endless

  Big big open land and big big open skies

  口语口译的典型性

  这个句子我不懂。This sentence doesnt make sense to me.

  我很喜欢你的创意,但你的方案行不通。

  我们是发小,一起吃饭一起睡觉。

  sleep with/sleep together:to have sex with someone, especially someone who you are not married to

  口语口译的音律性

  中文:字正腔圆 抑扬顿挫

  英文:连读爆破 饱满咬舌

  数字:33333

  Dear God, make me a bird. So I can fly far far away from here. —阿甘正传Forrest Gump

  如何提高技术口译的翻译技巧

  1、翻译时注重词汇习得和记忆的完整性

  根据认知理论的信息处理原则,学习者作为认知活动的主体,对于现有的知识结构在认知过程中起着重要作用,在言语理论的认知过程中,语言学习者已有的知识经验能贵语言输入进行感知、领会、摄入与综合,当前输入的言语信息要与记忆中所存储的有关信息相整合,才能得到理解。如果缺乏相关信息,或者未能激活记忆中的有关信息,就不能或难于实现对言语的理解,更不用说用译语来进行再创造了。

  口译要求学生具有把听到的词、词组或句子记住并迅速加工成意群,然后作为一个意义整体记存起来,最后用译语进行信息切换的能力。这要求口译人员适应英语的语流,善于对连贯的英语表达作出快速反应,捕捉其大意。英语单词的音、形、义是相互依赖的整体,所以在习得词汇时一定要有多种感觉器官一起参与,加强对大脑的刺激,提高记忆活动的效率,为快速听音过程中的准确理解奠定基础。

  2、加强口译技能训练

  口译考试之所以难度较高,是因为它同时测试了考生的听解能力、口译能力、快速反应能力、翻译能力、笔记能力和将笔记上的内容复原成完整句子的能力。简言之,口以考试难就难在“智力协调运作。”因为每一项能力对考生来说都已经是一种挑战,更不用说把他们综合起来,均衡处理了。

  造成口译考试表现不佳的原因有时并不是语言素养的欠缺,而是技能训练不到位,导致考生疲于应付,顾此失彼,忽略了原语中的主要信息点,译错或者卡壳。所以,若想在口译考试中充分发挥自身的潜力,平时的技能训练也不可掉以轻心。

  3、加大输入,提高英语表达的自动化程度

  口译考核学生英汉双语的转换能力,即通过听音获得信息,经过思维对获得的信息加工和重组,然后用译语输出。这项任务只有在很强的口头交际能力之下才能完成。如果说英译汉的关键在于抓住意义,那么汉译英的要害则在于表达的完整和通畅。

【英语口译黄金法则】相关文章:

英语四级阅读提高的黄金法则02-08

英语口译就业前景02-08

商务英语口译单词翻译09-03

英语口译笔记符号汇总02-06

英语口译实战3步法11-21

英语高级口译考试真题听力04-18

男性穿衣法则02-03

基础口译翻译资料:中英双语句子09-20

商务礼仪的沟通法则09-05

提高口才的五条法则09-02