考研英语 百分网手机站

考研英语英译汉应试翻译技巧

时间:2017-11-28 18:13:43 考研英语 我要投稿

考研英语英译汉应试翻译技巧

  英语是研究生考试中非常重要的科目,也成为了众多考生所面临的一大挑战。下面是小编分享的考研英语英译汉应试翻译技巧,欢迎大家阅读!

考研英语英译汉应试翻译技巧

  1 考研英语词汇的考查项目

  1.1 英语词汇一词多义现象

  近年来,考研英语中考查词汇的一词多义现象非常普遍,特别是在翻译题目中,更加注重对一词多义现象的考查,这就要求考生加深对词汇意思的深入掌握和了解,也就是说要善于灵活运用词汇,明确英语单词的深层次利用,因为英语中有很多词汇存在活用现象,变现为单词的一词多义。

  例如,evolution本意为“进化论”但是在英汉翻译中常常被引伸出更多的相关意思,如,“变更、变换”eg:the evolution of the seasons(四季的变换);“发展、展开”eg:the evolution of a complex story(复杂的故事情节的展开);eg:human evolution(人类的发展);“发育”eg:the evolution of a butterfly from a caterpillar(破茧化蝶)。

  这里面体现的是一词多义现象,学生在遇到此类问题的时候,要注意结合文章其他词汇的意思,以及语篇上下文的意思,来注意深入揣摩其中的引伸涵义,再根据词语本身的.意思,来准确翻译。

  1.2 英语词汇的抽象表达

  在英语中很多词汇的表达都相对抽象,这些抽象的词语往往多见于一些成语或者俗语,由于中西方文化的差异,导致了同一个意思,用不同的方式和词汇表达出来。一般表现为:英语相对抽象,与之相比,汉语较为具体,这无疑又为学生的英译汉答题带来巨大挑战。

  例如,英语中比较抽象的词汇表达:with great eagerness中文译文:如饥似渴;more waste less speed中文译文:欲速则不达;narrow escape中文译文:九死一生。

  受不同文化影响的中英词汇表达:as coward as a hare(兔子)译文:胆小如鼠, apples in one’s eyes译文:掌上明珠。

  英语词汇中还有许多诸如此类的抽象表达,我们平时应当多加注意,将英语的习语俗语作为一个单独的复习项目去复习,特殊记忆它们的表达方法。

  2 英语英译汉翻译应试技巧

  2.1 词性转换、灵活翻译

  通过以上的分析可以看出英语词汇的应用十分灵活,要想有效应对这一问题,首要的翻译技巧就是采用词性转换的方法,也就是通过结合上下文,以及汉语的语言习惯,对词性进行灵活地翻译,使之符合汉语的表达习惯。

  例如,名词转换为动词或者形容词,In the new century,people started a new exploration of the moon planet.(新世纪,人们又重新开始探索月球。)

  例如,将副词转化成名词:Internally this building is made up with three parts.(这座建筑的内部可以被划分为三部分。)

  我们在翻译过程中,要注意词性的灵活转换,当直接翻译无法达到标准、有效的翻译效果时,就要试着转换词性,实现全面、到位的表达。

  2.2 注意词义的引伸涵义

  在将英语翻译成汉语的过程中,很多时候会发现由于所掌握的词汇意义不足,往往会出现英汉词义不对应的现象,也就是一些英语单词没有对应的汉语意思,这时如果依然生搬硬套,只能使行文更加晦涩、难懂,为了免除这一现象的出现,可以参考上下文以及相互之间的逻辑关系,结合词语的基本意思,来进行科学、合理地选择,也就是要加强对词义的引伸,并要全面上下文的搭配顺畅。

  例如,The new traffic regulation has set up a robot to control those vehicles and will disable them when they offend.

  汉语意思:最新的交通规则已经设立了机器人监督机制,让机器人控制那些车辆,如果车辆出现违规操作现象,机器人监控器就会让他们停止出行。

  其中的“disable”本意是:使残疾,使丧失能力,然而,在中文的表达中却不曾有“使车辆残疾、使车辆丧失能力”的说法,此时如果直接翻译,就不符合中文的表达习惯,所以,要结合上下文,对原本词汇的表面意思进行延伸,准确地翻译成:“禁止汽车出行”更加地道,于此类似的词语“offend”本意是“冒犯、犯罪”但是如果直接翻译成“汽车冒犯”则不符合汉语的表达习惯,因此,要将其引申为“汽车违规操作”。

  我们在做这些英译汉题目时,一定要注意其中这些词汇意思的灵活引申,通过结合文章的意思,实现对词汇深层次涵义的挖掘。

  2.3 重视新词义的出现

  我们在背单词时,大多采取的是一种粗放的记忆方式,没有掌握每个单词的全面透彻理解。此时出题人往往将一个看似简单的词语拿出来,但是却考查其新义,学生往往会产生误会,用平时掌握的意思进行简单填塞,造成无意间的失分。

  例如,establishment一词本意为“建立(名词)”在试题中以“educational establishment”出现,很多学生将其翻译成:教育建立,这一翻译明显不符合汉语的表达习惯,正确的翻译应该为“教育机构”。这些都是英译汉的重点和难点,要想克服这些问题,学生就要在平时多加强对这类词汇的关注,领悟他们的意思。

【考研英语英译汉应试翻译技巧】相关文章:

1.考研英语英译汉常见句型翻译技巧

2.英译汉翻译技巧步骤

3.2017英译汉翻译技巧

4.考研英语翻译的应试技巧

5.考研英语翻译应试技巧

6.考研英语英译汉常见的五种句型翻译技巧

7.考研英语英译汉常见五种句型的翻译技巧

8.考研英语英译汉常见五种句型翻译技巧