国学智慧 百分网手机站

《聊斋志异之海公子》原文及译文

时间:2017-06-15 15:39:52 国学智慧 我要投稿

《聊斋志异之海公子》原文及译文

  引导语:《聊斋志异》,简称《聊斋》,俗名《鬼狐传》,是中国清代著名小说家蒲松龄创作的短篇小说集。下面是yjbys小编为你带来的《聊斋志异之海公子》原文及译文,希望对你有所帮助。

  原文:

  东海古迹岛,有五色耐冬花,四时不调。而岛中古无居人,人亦罕到之。登州张生[1],好奇,喜游猎。闻其佳胜,备酒食,自掉扁舟而往[2]。至则花正繁,香闻数里;树有大至十余围者[3]。反复留连,甚慊所好[4]。开尊自酌[5],恨无同游。忽花中一丽人来,红裳眩目,略无伦比。见张,笑曰:“妾自谓兴致不凡,不图先有同调[6]。”张惊问:“何人?”曰:“我胶娼也[7]。适从海公子来。彼寻胜翱翔[8],妾以艰于步履[9],故留此耳。”张方苦寂[10],得美人,大悦,招坐共饮。女言词温婉,荡人神志。张爱好之。恐海公子来,不得尽欢,因挽与乱。女忻从之。相狎未已,忽闻风肃肃,草木偃折有声[11]。女急推张起,曰:“海公子至矣。”张束衣愕顾,女已失去。旋见一大蛇[12],自丛树中出,粗于巨筒。张惧,幛身大树后,冀蛇不睹[13]。蛇近前,以身绕人并树,纠缠数匝[14];两臂直束胯间,不可少屈。昂其首,以舌刺张鼻。鼻血下注,流地上成洼,乃俯就饮之。张自分必死[15],忽忆腰中佩荷囊,有毒狐药,因以二指夹出,破裹堆掌中;又侧颈自顾其掌,令血滴药上,顷刻盈把。蛇果就掌吸饮。饮未及尽,遽伸其体,摆尾若霹雳声,触树,树半体崩落,蛇卧地如梁而毙矣。张亦眩莫能起,移时方苏[16]。载蛇而归。大病月余。疑女子亦蛇精也。

  注释:

  [1]登州:府名。治所在今山东蓬莱县。

  [2]掉:划船工具,与“棹”通。

  [3]围:计量圆周的约咯单位。两手合抱为一围。

  [4]慊 (qiè怯):惬意,满足。

  [5]尊:“樽”的本字,酒器。

  [6]不图:想不到。同调:曲调相同;喻彼此志趣相投。李白《古风》:“吾亦淡荡人,拂衣可同调。”

  [7]胶娼:胶州的娼妓。胶,胶州,州名,其故地在今山东省青岛市胶县。

  [8]寻胜翱翔:寻访胜景,自由自在地遨游。翱翔,悠闲游乐的样子。《诗·齐风·载驱》:“鲁道有荡,齐子翱翔。”

  [9]以艰于步履:因为步行艰难。以,因。步履,犹步行。[10]苦寂:苦于寂寞。

  [11]偃折:倒伏,断折。偃,倒下。

  [12]旋:旋即,顷刻。

  [13]冀:希望。

  [14]数匝 (zhā扎):数周。

  [15]自分:自料。

  [16]移时:经时。

  译文:

  东海的.古迹岛上,有五色的耐冬花,一年四季常开不败。岛上自古就无人居住,外边的人也很少到岛上来。

  登州有个姓张的书生,为人好奇,喜欢打猎。听说古迹岛风光美,就准备好吃喝,自己驾着小船上岛了。上岛后,繁花似锦,香气飘出数里。有的大树够十余人合抱。张生流连忘返,深深被美景吸引住了。打开酒瓶,自斟自饮,只遗憾没有旅伴。

  忽然,从花丛中走出一位漂亮女子。红衣服炫人眼目,美貌绝世,无与伦比。见到张生就笑着说:“我自以为兴趣不同一般,没想到这里早有了一个志同道合的人。”张生吃惊地问她是什么人。女人说;“我本来是卖身女,刚才跟着海公子来到这里?他游山玩水去了,我因为怕走路,所以留在了此地。”张生又苦于寂寞,碰见这样的美人,特别高兴,请她一起喝酒,女人言语温顺,令人神魂颠倒。张生更加喜欢她了。担心海公子来这里,不能尽情欢乐,于是拉着她要发生了关系。女人高兴的顺从了。

  两个人正在亲亲热热,忽然风嗖嗖地刮起来。草术折倒发出声响。女人急忙推开张生,说:“海公子到了!”张生结好衣带愕然惊顾,女人已不知去向。不一会儿,看见一条大蛇,从树丛中爬出来,比大桶还粗。张生害怕了,躲在天树后边,希望大蛇看不见他。大蛇来到近前,用身体把张生和大树一块儿缠住了,盘了好几圈。张生两只胳膊直直地被缠在两腿中间,一点儿也不能伸缩。大蛇抬起脑袋,用舌头刺张生的鼻子眼儿。张生的鼻子流血,淌到地上成了一滩。蛇就低下头到地上喝血。张生自己料定必死无疑了。忽然想起腰上挂的荷包里装有毒狐狸的药,于是用两个手指将毒药夹出,把纸包弄破,将毒药堆在手心上,又转过脖子眼睛瞅自己的手心,让鼻血滴到药上。不大功夫,手掌里积满了一把血。大蛇果然到手心吸血,没等将血喝完,突然伸开了身子,尾巴来回摆动发出炸雷般的声响,碰到树上,树身便崩掉一半儿。大蛇悟卧地上像个房梁似的死了。

  张生也头昏眼花站不起来,过了两个多小时才苏醒过来,带着蛇回家了。大病了一个多月。他怀疑那女子也是个蛇精呀。