国学智慧 百分网手机站

隆中对原文翻译注释(2)

时间:2018-04-18 10:29:24 国学智慧 我要投稿

隆中对原文翻译注释

  克:战胜。

  为:胜。

  非惟…,抑亦:不仅仅……而且也;非惟:不仅;抑:而且;亦:也。

  谋:筹划。

  挟(xié):挟持,控制。

  令:号令。

  诸侯:这里指当时割据一方的军阀。

  诚:的确。

  争锋:争强,争胜。

  已历:已经经历。

  国险而民附:地势险要,民众归附。

  贤能为之用 为:被。

  可以为援 为:作为。

  援:外援。

  图:谋取。

  利:物资。

  尽:全部取得 。

  连:连接。

  通:到达。

  此用武之国:这是用兵之地。意思是兵家必争之地。

  殆(dài):大概。

  资:资助,给予。

  以:用来。

  岂有意乎:可有意思吗?

  险塞(sài) :险峻的要塞。

  天府之土:指自然条件优越,物产丰饶,形势险固的地方。

  因:依靠,凭。

  成:成就,创建。

  暗弱:昏庸怯懦。

  殷:兴旺富裕。

  存恤:爱抚、爱惜。恤:体恤、体谅。

  胄:后代。

  信义:信用道义。

  著:闻名。

  总揽:广泛地罗致。揽,这里有招致的意思。

  岩阻:险阻,指形势险要的地方。

  西:向西。

  和:和好。

  戎:古时对我国西部各族的.称呼。

  抚:安抚。

  夷越:这里泛指我国南部各族。

  修:治理。

  政理:政治。

  将荆州 将:带领。

  身:亲自。

  向:奔向(译为:向……进军)。

  川:平野。

  箪食壶浆:老百姓用箪筒(盛着)粮食,用壶(装着)美酒。“箪”和“壶”名词活用为动词。箪,用箪筒盛。壶,用水壶盛。 箪:古代盛饭的圆形竹器,类似竹篮;食:食物;浆:美酒;迎接军队。形容人民群众热情迎接和款待自己所爱戴的军队。

  诚如是:如果真像这样。

  日:一天天。

  犹:好像。

  乃:才。

  愿:希望。

  译文

  诸葛亮亲自在田地中耕种,喜爱吟唱《梁父吟》。他身高八尺,常常把自己和管仲、乐(yuè)毅相比,当时人们都不承认这件事。只有博陵的崔州平,颍川的徐庶与诸葛亮关系甚好,说是确实这样。

  适逢先帝刘备驻扎在新野。徐庶拜见刘备,刘备很器重他,徐庶对刘备说:“诸葛孔明这个人,可如同一条卧着的龙啊,将军是否愿意见他?”刘备说:“您和他一起来吧。”徐庶说:“这个人只能你去他那里拜访,不可以委屈他,召他上门来,将军你应该屈尊亲自去拜访他。”

  因此先帝就去拜访诸葛亮,总共去了三次,才见到诸葛亮。于是刘备叫旁边的人退下,说:“汉室的统治崩溃,董卓、曹操先后专权,皇上蒙受风尘遭难出奔。我不能衡量自己的德行能否服人,估计自己的力量能否胜人,想要为天下人伸张大义,然而智慧与谋略浅薄不足,就因此失败,弄到今天这个局面。但是我的志向到现在还没有停止,先生认为该采取怎样的办法呢?”

  诸葛亮回答道:“自董卓独掌大权以来,各地豪杰同时兴起,占据州、郡的人数不胜数。曹操与袁绍相比,声望小人又少,然而曹操之所以能打败袁绍,以弱胜强的原因,不仅依靠的是天时,而且也是人的谋划得当。现在曹操已拥有百万大军,挟持皇帝来号令诸侯,这确实不能与他争强。孙权占据江东,已经历三世了,地势险要,民众归附,又任用了有才能的人,孙权这方面只可以把他作为外援,但是不可谋取他。荆州北靠汉水、沔水,一直到南海的物资都能用得到,东面和吴郡、会稽郡相连,西边和巴郡、蜀郡相通,这是大家都要争夺的地方,但是它的主人却没有能力守住它,这大概是天拿它用来资助将军的,将军你是否有占领它的意思呢?益州地势险要,有广阔肥沃的土地,自然条件优越,物产丰富,高祖凭借它建立了帝业。

  刘璋昏庸懦弱,张鲁在北面占据汉中,那里人民殷实富裕,物产丰富,刘璋却不知道爱惜,有才能的人都渴望得到贤明的君主。将军既是皇室的后代,而且声望很高,闻名天下,广泛地罗致英雄,思慕贤才,如饥似渴,如果能占据荆、益两州,守住险要的地方,和西边的各个民族和好,又安抚南边的少数民族,对外联合孙权,对内革新政治;一旦天下形势发生了变化,就派一员上将率领荆州的军队直指中原一带,将军您亲自率领益州的军队到秦川出击,老百姓谁敢不拿着饭和水酒来欢迎将军您呢?如果真能这样做,那么称霸的事业就可以成功,汉室天下就可以复兴了。”

  刘备说:“好!”从此与诸葛亮的关系一天天深厚起来。

  关羽、张飞等不高兴,刘备就解释给他们说:“我有了孔明,就像鱼有了水一般。希望你们不要再说这样的话了。”关羽、张飞才不说了。

【隆中对原文翻译注释】相关文章:

1.隆中对原文翻译-注释

2.隆中对原文翻译

3.隆中对原文翻译「对照翻译」

4.《隆中对》原文及对照翻译

5.国学隆中对原文及翻译

6.马说原文及翻译及注释

7.《隆中对》原文集翻译

8.隆中对原文对照翻译