翻译资格

下半年翻译考试高级笔译练习附答案

时间:2025-11-10 13:50:26 晓映 翻译资格 我要投稿
  • 相关推荐

下半年翻译考试高级笔译精选练习附答案

  在日常学习、工作生活中,许多人都需要跟考试题打交道,借助考试题可以更好地考查参试者所掌握的知识和技能。一份好的考试题都具备什么特点呢?以下是小编整理的下半年翻译考试高级笔译精选练习附答案,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

下半年翻译考试高级笔译精选练习附答案

  下半年翻译考试高级笔译练习附答案 1

  1. The average age of people in the countryside is increasing, while that of the cities is falling. More old people stay in the countryside than young people and the opposite is true in the cities.

  译文: 农村人口的平均年龄正处于上升趋势, 而在城市却正好相反。原因是在农村老年人要比年轻人多,城市正好相反。

  解析:本句难度适中,只需要按照句子的逻辑顺序将句子信息陈列出来即可。此外,本句无明显生词。

  2. One important reason for the move to cities has to do with quality of life issues: comfort and convenience. For example, most of us would like our children to receive the better education, and cities often offer better schools.

  译文:“进城热”与生活水平问题息息相关。人们向往城市舒适方便的生活。就像我们大部分人都想子女能够接收到更好的教育,而城市通常就有教育质量更好的学校。

  解析:在做本句翻译时需要注意在前半句适当地增译一些信息,如在comfort and convenience 处需要加上move to the cities的主语“人们”。后半句难度不大,直译即可。

  3. Most burglars are opportunist, looking for an easier break-in. So don’t make things simply for them. Don’t advertise the fact that you are out or away, or be careless about security.

  译文:大部分的窃贼都是投机分子,他们会寻找最方便快捷的“翻墙入室”的机会。所以不要给他们可乘之机。不要嚷嚷着让别人都知道你不在家,也不要太马虎大意而忽略了安全问题。

  解析:本句句型不复杂,需要注意几个词语的译法,如opportunist本来是“机会主义者”,在这里用于形容burglars身上,需要相应地翻译成贬义词“投机分子”;此外,don’t make things simply for them可以用成语“可乘之机”概括,这些需要同学平时多做翻译练习积累,在会在临考时马上反应出来。

  4. Researchers from the University of Copenhagen and the University of Iceland said ash particles from the early part of the volcanic eruption are especially abrasive, posing a possible threat to aircraft engines.

  译文:来自哥本哈根大学和冰岛大学的研究者们表示早些时候火山爆发遗留的火山灰摩擦度非常高。这可能对飞机的引擎产生威胁。

  解析:本句句型简单,但生词较多,需要考生抓注意些重点词汇理解。如:volcanic eruption 是表示“火山爆发”, abrasive 表示“磨损的”。考生在遇到不会的单词时也不用过于慌张,一般句子中包含大量专业词汇句意都比较简单,可凭上下文进行推测。

  5. Lack of sanitation leads to wide spread of contamination of drinking water. Recent statistics say water-associated infectious diseases claim up to 3.2million lives each year, approximately 6 percent all death globally.

  译文:不注意环境卫生会导致饮用水大规模受污染。近期的数据显示与饮用水有关的可传染性疾病每年可导致320万人失去生命,这个数字接近每年全球死亡人数的.6%。

  解析: 本句的主题是高口中常考的环境问题,全句无复杂结构,考生需要保证数字听译的准确性。本句中有出现两处数字,要求考生掌握数字速记的方法。

  contamination : 污染

  infectious : 传染的,有传染性的

  approximately : 大约

  下半年翻译考试高级笔译练习附答案 2

  原文

  2025 年服贸会以 “数智领航,服贸焕新” 为主题,首次实现 “一址首钢园区” 集中举办,并创新引入 AI 智能翻译、数字孪生等前沿技术,标志着中国服务贸易正式迈入数智化新时代。在此背景下,商务翻译已超越单纯的 “语言桥梁” 角色,更需承担国际传播使命 —— 通过适切、生动、本地化的语言服务,向全球传递中国服务贸易的创新成果与文化价值。

  展会吉祥物 “福燕(FuYan)” 的翻译设计堪称文化适配的典范。燕子在中国文化中被视为春天的信使,“福燕” 谐音 “赴宴”,寓意 “福宴天下客”,邀请全球展商共赴服务贸易盛宴;其形象取材于北京雨燕,每年迁徙途经 37 国,呼应 “服务贸易跨越山海” 的特质。英译采用 “FuYan” 音译,既保留文化标识,又暗含 “FlyFuture” 的联想,契合国际展商对投资回报的关注,有效缩小了文化折扣。

  参考译文

  The 2025 China International Fair for Trade in Services (CIFTIS), themed "Digital Intelligence Leading the Way, Revitalizing Trade in Services", was held centrally at Shougang Park as a single venue for the first time. It also innovatively introduced cutting-edge technologies such as AI-powered intelligent translation and digital twin, marking the official entry of Chinas trade in services into the new digital intelligence era. Against this backdrop, business translation has transcended its role as a mere "language bridge" and now bears the additional mission of international communication – delivering Chinas innovative achievements and cultural values in trade in services to the global community through appropriate, vivid, and localized language services.

  The translation design of the fairs mascot "FuYan" serves as a paragon of cultural adaptation. In Chinese culture, swallows are regarded as messengers of spring. The name "FuYan" is a homophone for "attending a banquet" in Chinese, implying "a feast of blessings for global guests" and inviting exhibitors worldwide to partake in the grand event of trade in services. Modeled after the Beijing swift, which migrates through 37 countries annually, the mascot echoes the trait of "trade in services transcending mountains and seas". The English translation adopts the transliteration "FuYan", which not only preserves the cultural identity but also evokes the association of "Fly·Future", aligning with international exhibitors focus on return on investment and effectively narrowing the cultural discount.

  词汇解析

  数智领航:Digital Intelligence Leading the Way(“数智” 核心为数字与智能的融合,译为 “Digital Intelligence” 精准涵盖技术内涵,“领航” 用 “Leading the Way” 符合展会主题的`号召力)

  数字孪生:digital twin(技术领域固定术语,采用国际通用译法)

  文化适配:cultural adaptation(“适配” 非简单 “匹配”,“adaptation” 强调主动调整以契合目标文化,更贴合语境)

  文化折扣:cultural discount(跨文化传播领域专业术语,指文化产品在跨文化传播中因文化差异导致的价值降低)

  投资回报:return on investment(缩写为 ROI,商务语境常用表达,译文补充隐含逻辑以增强可读性)

  翻译点评

  术语统一性:“服贸会” 首次出现时补充全称 “China International Fair for Trade in Services (CIFTIS)”,后续用缩写,符合商务文本规范;“数智化” 统一译为 “digital intelligence”,确保概念连贯。

  文化意象转化:“福燕” 采用 “音译 + 文化注释” 策略,既避免直译 “Lucky Swallow” 丢失谐音内涵,又通过 “evokes the association of” 衔接目标语文化联想,实现 “文化保真” 与 “传播有效” 的平衡。

  句法重构:原文长句拆分为符合英文表达习惯的复合句,如将 “寓意…… 呼应……” 转化为两个定语从句,通过 “which” 衔接逻辑,使语义层次更清晰。

  语境补充:在 “inviting exhibitors worldwide” 后增译 “to partake in the grand event”,补充 “共赴盛宴” 的动作指向,避免英文读者理解模糊。

【下半年翻译考试高级笔译练习附答案】相关文章:

2017下半年翻译考试高级笔译练习题及答案09-04

2017翻译考试中级笔译备考练习(附答案)07-28

2017下半年翻译考试高级笔译备考练习(含答案)08-30

下半年翻译考试高级笔译测试题及答案12-24

2017翻译资格考试高级笔译练习题及答案09-19

2017翻译考试高级笔译模拟试题及答案10-04

2017翻译资格考试中级笔译单选题练习(附答案)06-02

2017年初级翻译考试笔译备考练习(附答案)10-06

翻译笔译高级考试:翻译常见错误08-08