英语六级 百分网手机站

英语六级考试翻译技巧

时间:2018-03-11 16:43:55 英语六级 我要投稿

2017英语六级考试翻译技巧

  英语四级考试中翻译的部分,许多同学就如“谈虎色变”,面露难色,深锁眉头。为了帮助大家,小编分享了一些翻译技巧,希望能对大家有所帮助!

2017英语六级考试翻译技巧

  (一)词的增补

  1、语法需要

  增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。

  【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

  【译文】However,New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

  【分析】英语中用得最多的介词有at, by,for,from,in,of,on,to和with。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。另外,译文中增译“all occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显r巾国人对于除夕夜的重视。

  2、意思表达需要

  【原文】这是黄河滩上的一幕。

  【译文】This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

  【分析】在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。

  3、文化背景解释的需要

  中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。

  【原文】三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

  【译文】The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind.

  (二)词类转换

  词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。

  1、动词→名词

  一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的`束缚,使用相对灵活、方便。

  【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。

  【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

  【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。

  2、动词→介词

  介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。

  【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

  【译文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

  3、动词→形容词

  汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。

  【原文】在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

  【译文】It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

  由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。

  4、名词→动词

  有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。

  【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。

  【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the chinese New Year vary widely from place to place.

  【分析】原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中将其转换为动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“很大”转换为了副词“widely”,使译文更生动。

【2017英语六级考试翻译技巧】相关文章:

1.英语六级考试翻译备考技巧

2.英语六级考试翻译技巧

3.2017英语六级考试翻译练习

4.2017考博英语翻译技巧

5.2017高考英语翻译技巧

6.2017英译汉翻译技巧

7.高考英语翻译技巧2017

8.2017四级翻译技巧