英语六级 百分网手机站

英语六级考试翻译练习材料

时间:2018-02-19 17:07:14 英语六级 我要投稿

2017英语六级考试翻译练习材料

  中国是世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。下面有小编整理的关于文明古国的英语六级翻译素材,欢迎大家阅读!

2017英语六级考试翻译练习材料

  文明古国

  中国是世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。中国在夏朝时开始进入了文明时代,创造了辉煌的科技和文化。指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代的四大发明,对世界文明和人类的进步做出了极大的贡献。中国的丝绸之路(the Silk Road)—世界上最古老的贸易通道—极大地促进了东西方文化的`交流。长城、京杭大运河(grand canal)被誉为世界工程奇迹。此外,中国有着丰富多彩的传统文化和民间艺术,例如京剧、剪纸、风筝、刺绣(embroidery)、皮影戏(shadow play)等。

  参考译文

  As one of the oldest civilizations of the world, China has a long history and brilliant culture. After entering the era of civilization in the Xia Dynasty, China created glorious science and culture. The compass, gunpowder, paper-making and printing are considered to be the four great inventions of ancient China, which have contributed immensely to the civilization of the world and the progress of mankind. The Silk Road of China, the oldest trade route in the world, largely promoted the cultural exchange between the East and the West. The Great Wall and the Beijing-Hangzhou Grand Canal are honored as the engineering wonders in the world. Besides, China has colorful traditional culture and folk arts such as Beijing Opera, paper-cutting, kite, embroidery and shadow play.

  解析

  1.第一个句子的主语是“中国”,后面跟着两个并列的谓语“是”和“有着”,翻译时可将“中国有着悠久的历史…”译为主句,将“是…之一”译为“as+名词短语”结构,即as one of the...,放在句首。

  2.第二句的主干可理解为“中国创造了…”;将“中国在夏朝时开始进入了文明时代”作为时间状语处理,采用“after+动名词”结构来表达,译为After entering the era of civilization in the Xia Dynasty。

  3.翻译“指南针、火药、造纸术、印刷术是…”这句话时,可使用which引导的非限制性定语从句来说明四大发明的贡献。

  4.翻译“长城、京杭大运河被誉为世界工程奇迹”时需使用被动语态,“被誉为…”可译作be honored as..., be praised as...,be known as...。

  儒家看婚姻

  儒 家学派(Confucianism)认为婚姻对家庭和社会都有重大意义。对于家庭,婚姻能将不同姓氏的家庭聚在一起,延续相关家族的家庭生活。对于社会, 夫妻是人口的基本单位,婚姻有时能影响到国家的政治稳定和国际关系。从儒家思想来看, 婚姻的目的之一是培养美德。一夫一妻制(monogamy)的观念根深蒂固,中国人明白婚姻应该建立在爱情的基础上。出于孝(filial piety)与礼(propriety)的观念,婚姻成了昂贵的仪式,被认为仅次于葬礼。聘媒人(matchmaker)可以确保丈夫和妻子彼此般配,但 主要是为了家庭的最大利益。

  参考翻译

  To the Confucians, marriage is of great importance to both family and the society. As for family, marriage can bring families of different surnames together, and continue the family life of the concerned clans. Socially, a married couple is the basic unit of the population;sometimes marriages can even affect the country's political stability and international relations. From the perspective of Confucianism, one purpose of marriage is to cultivate virtue.The Chinese have seen that marriage should be founded on love since the concept of monogamy is deeply rooted in their mindset. Due to the concept of filial piety and propriety, marriage has become a costly affair and been seen as second only to funeral ceremonies. The employ of a matchmaker can ensure that the husband and wife are compatible with each other,but primarily work in the families'best interests.

  翻译讲解

  1.儒家学派认为婚姻对家庭和社会都有重大意义:表示“对…有重大意义”可用 be of great importance或be of great significance,在句中作谓语。

  2.培养美德:可译为不定式结构to cultivate virtue。

  3.一夫一妻制的观念根深蒂固:可译为the concept of monogamy is deeply rooted in their mindset。“根深蒂固”译为be deeply rooted。mindset意为“思想倾向”。

  4.出于孝与礼:“出于”可理解为“由于”,故译为due to,表示原因。“孝与礼”即 “孝道与礼节”,译为 filial piety and propriety。

  5.仅次于葬礼:可译为second only to funeral ceremonies。其中be second only to意 为“仅次于…”。

  6.丈夫和妻子彼此般配:可译为the husband and wife are compatible with each other。be compatible with意为“适合,与…相配”。

  7.为了…的最大利益:可译为 work in one's best interests。

【2017英语六级考试翻译练习材料】相关文章:

1.2017英语六级考试翻译练习

2.英语六级考试翻译练习材料

3.2017年英语六级考试翻译练习素材

4.2017年英语六级考试考前翻译练习

5.2017英语四级翻译练习材料及答案

6.2017英语四级翻译练习材料

7.2017英语六级翻译练习材料及答案

8.2017年英语六级翻译练习材料