英语六级 百分网手机站

英语六级考试考前翻译练习

时间:2018-02-19 17:04:27 英语六级 我要投稿

2017年英语六级考试考前翻译练习

  千百年来,花木兰一直是受中国人尊敬的一位女性。下面有小编整理的关于花木兰的英语六级翻译素材,欢迎大家阅读!

2017年英语六级考试考前翻译练习

  花木兰

  据 说花木兰是北魏人,北方人喜欢练武。当时,北方游牧民族(nomadic people)不断骚扰,北魏政府规定每家出一名男子上前线(frontline)。木兰的父亲年纪大了,于是木兰决定替父从军,从此开始了她长达12年 的军队生活。这对很多男人来说都是艰苦的事情,但是花木兰最后完成了自己的使命,12年后胜利还家。千百年来,花木兰一直是受中国人尊敬的一位女性,因为 她既勇敢又淳朴。迪士尼公司(the Walt Disney Company)还将花木兰的.故事搬上了焚幕,受到了全世界的欢迎。

  参考翻译

  It is said that Hua Mulan lived in the Northern Wei Dynasty.Northerners liked practicing martial arts.At that time,nomadic people from the north often harassed the Northern Wei Dynasty,so the government ordered that every household should dispatch a man to the frontline.As Mulan's father was aged,she decided to join the army in place of her father, starting her army life lasting 12 years later.For thousands of years,because of her bravery and simplicity, Hua Mulan has always been the most rcspectcd woman in China.The Walt Disney Company made the story of Hua Mulan into a movie,which was warmly welcomed all over the world.

  翻译讲解

  1.骚扰:可译为harass,意为“(不断地)骚扰,扰乱”,例如harass the enemy,意为“不断骚扰敌军。”

  2.每家出一名男子:“出”可以理解为“派送,派遣”,即dispatch。

  3.替父从军:可译为join the army in place of her father。其中join the army 意为“参军”,in place of意为“代替。”

  4.完成使命:可译为accomplish the mission。

  算盘

  算盘(abacus)是中国传统的计算工具,也是中国古代的一项重大发明。阿拉伯数字出现以前,算盘在世界各地广泛使用。算盘是矩形的木框,木框上固定着带算珠的木杆。木框中间的横梁(beam)将木杆分成两部分:木杆上方的两颗算珠 (counting beads)每个代表5,下方的五颗算珠每个代表1。随着算盘的应用,人们总结出很多计算技巧,提高了计算速度。由于算盘易于制造,而且计算口诀易于记忆和操作,因此算盘在中国十分流行。

  参考翻译

  As a traditional Chinese calculation tool and an important ancient Chinese invention,the abacus was widely used before the invention of Arabic numerals in the world. The abacus is a rectangle with a wooden frame. Within the frame,rods with stringed beads are fixed. The beam in the middle of the frame divides each rod into two parts. The two counting beads in the upper part of each rod represent five and the rest five beads in the lower part represent one. With the application of the abacus, people summarized many calculation tips to help improve the speed of calculation. As the abacus is simple to produce, and its calculation tips are easy to memorize and operate, it is quite popular in China.

  翻译讲解

  1.广泛使用:可以用被动语态表示“被广泛使用”,即be widely used。

  2.带算珠的木杆:可译为rods with stringed beads。其中rod意为“木杆”,stringed 意为“用带或绳绑或挂的”,beads意为“珠子”,故stringed beads意为“串起来的珠子”。

  3.上方:即in the upper part;“下方”可译为in the lower part。

  4.随着算盘的应用:可译为 with the application of the abacus。

【2017年英语六级考试考前翻译练习】相关文章:

1.英语六级考试考前翻译练习

2.英语六级考试考前翻译练习素材

3.英语六级考试翻译练习及答案

4.英语六级考试翻译练习

5.2017英语六级考试翻译练习

6.英语六级考前翻译练习素材

7.英语四级考前翻译练习及答案

8.2017年英语六级考试翻译练习素材