英语四级 百分网手机站

大李杜的英语四级翻译练习

时间:2018-02-22 17:58:08 英语四级 我要投稿

关于大李杜的英语四级翻译练习

  李白和杜甫诗我国历史上著名的诗人,并称为“大李杜”。下面是小编整理的关于大李杜的英语四级翻译,希望能帮到大家!

关于大李杜的英语四级翻译练习

  李白

  李白是中国唐代著名的诗人之一。他因杰出的写诗才能,被赋予诗仙(Poetic Genius)的称号。他的大部分诗写于唐朝兴盛和衰败时期。他是中国历史上最伟大的诗人之一。李白一生都过着流浪的(wandering)生活。他有才华,但没有机会施 展。他很失望,心里愤愤不平。他必须通过喝酒和写诗来获得乐趣。然而我们可 能不得不感谢他悲惨的政治生活,否则我们将会失去一笔诗歌上的巨大财富。

  参考翻译

  Li Bai was one of the celebrated poets in the Tang Dynasty of China. He was endowed with the title of Poetic Genius for his brilliant talent in writing poems. Most of his poems were produced in the rise and fall period of the Tang Dynasty. He is one of the greatest poets in the history of China. Li Bai lived a wandering life all his life. He had talent but no opportunity to use it. He was very disappointed and resentful. He had to attain fun by drinking wine and writing poems. However, maybe we have to thank his miserable political life, or we will lose a great fortune in poetry.

  翻译讲解

  1.他因杰出的写诗才能,被赋予诗仙的称号:“杰出的才能”可译为brilliant talent; “被赋予......的称号”可译为be endowed with the title of。

  2.李白一生都过着流浪的生活:“过着流浪的生活”可译为live a wandering life。

  3.然而我们可能不得不感谢他悲惨的政治生活,否则我们将会失去一笔诗歌上的巨大财富:“悲惨的”可用miserable表达;“政治生活”为political life; “财富”为 fortune。

  杜甫

  杜甫,唐代著名诗人,被后人称为“诗圣(Poet-Sage)”。杜甫是一位爱国者。在儒家思想(Confucianism)持续的熏陶下,他憎恨并偏重于批判朝廷的`腐朽和社会 生活的阴暗面。同时,他十分同情老百姓,愿意作出自我牺牲将人们从苦难中拯救出来。杜甫和另一位唐代伟大的诗人李白有着深厚的友谊。尽管他们的诗歌风格不同,但他们十分欣赏对方的天赋和性格。因此,他们被后人合称为“李杜”。

  参考译文

  Du Fu,a famous poet of the Tang Dynasty, is crowned as “Poet-Sage”by later generations. Du Fu was a patriot. Under the constant influence of Confucianism, he hated and tended to criticize the corrupt imperial court and the dark side of the social life. In the meantime, he had great compassion for the general public, and was willing to make self-sacrifice to rescue people from their tribulation. Du Fu had a profound friendship with Li Bai, another great poet in the Tang Dynasty. Though 'their poetic styles were different, they admired each other for their respective talent and personality. Therefore, they are jointly named “Li Du” by later generations.

  翻译讲解

  I.在儒家思想持续的熏陶下,他憎恨并偏重于批判朝廷的腐敗和社会生活的阴暗面:“儒家思想”可译为Confucianism; “在......的熏陶下”即“在......的影响下”,可译为under the influence of; “偏重于”可译为tend to。

  2.同情:可译为compassion。

  3.将人们从苦难中挺救出来:“苦难”可用tribulation表达;“拯救”可翻译为 rescue。

  4.合称为李杜:“合称为”中“合”可用jointly表示。

【关于大李杜的英语四级翻译练习】相关文章:

1.英语四级翻译练习

2.2017英语四级翻译练习材料及答案

3.英语四级翻译练习材料

4.2017英语四级翻译练习材料

5.英语四级翻译练习素材

6.英语四级考试翻译练习

7.大学英语四级翻译练习

8.2016英语四级翻译练习及答案