英语四级 百分网手机站

英语四级翻译专项训练材料

时间:2018-02-19 16:19:06 英语四级 我要投稿

2017英语四级翻译专项训练材料

  中国木雕有着悠久的历史,是中国传统艺术之一。下面有小编整理的关于木雕的英语四级翻译素材,欢迎大家阅读!

2017英语四级翻译专项训练材料

  木雕

  中国木雕(wood carving)有着悠久的历史,是中国传统艺术之一。人们认为现存最早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完成的。在中国,木雕主要分成三个类别:建 筑雕刻、家具雕刻和艺术品雕刻。中国的木雕以其令人印象深刻的细致构造和主题之美受到了全世界的欣赏。今天,我们可以在私人画廊里看到传统木雕,也可以在 长江两岸整个区域的宅邸装饰上看到它。

  参考翻译:

  Chinese wood carving is one of Chinese traditional arts with a time-honored history.The earliest existing wood carving is believed to be made during the Warring States Period about three thousand years ago.Wood carving in China constitutes three major categories: architecture carving, furniture carving and artworks carving.Chinese wood carving is appreciated worldwide for its impressively detailed structures and the beauty of its themes.Today,traditional wood carvings can be seen in private galleries and also on the decorations over residential areas on both sides of the Yangtze River.

  翻译讲解:

  1.中国的木雕有着悠久的历史:“悠久的历史”可译为a long history,也可译为a time-honored history, time-honored意为“悠久的,老的”,如,“中华老字号”则为time-honored brand of China。

  2.人们认为现存最早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完成的: 本句可以将“人们”一词省去不译,用the earliest existing wood carving作主语。谓语则是“被认为是”,可译为be believed to,这里的to是动词不定式的标志。“雕刻完成”即“被做好”,可译为be made。“在三千年前的战国时期”则译作状语, 即during the Warring States Period about three thousand years ago。

  武术

  武术(Wushu)是中国典型的传统文化之一。它的理论基于中国古典哲学,而技巧则包括各种形式的较量:拳的较量、武器的较量以及徒手较量(unarmed combats)。武术不仅是一种体育锻炼,也是一种艺术形式。它可以用来治疗疾病,也可以用来自卫。它是一种人体文化的综合表现形式。武术在中国有着悠久的历史,大受人们的`欢迎。今天,武术受到了其他国家越来越多的人的关注。

  参考译文

  Wushu is one of the typical Chinese traditional cultures. The theory of Wushu is based on the classical Chinese philosophy while the skills of Wushu consist of various forms of fighting: fist fights, weapon fights and unarmed combats. Wushu is not only a sporting exercise but also an artistic form. It can be used to cure illness as well as for self-defense. It is a comprehensive form of human body culture. Wushu enjoys a long history and great popularity in China. Today, Wushu is drawing the attention of more and more people in other nations.

  词句解析

  1.它的理论基于中国古典哲学,而技巧则包括各种形式的较量:拳的较量、武器的较量以及徒手较量:“基于”可译为is based on,该句的翻译难点是“较量”这个词,在句中出现了多次,可译为fight或combat,所以“各种形式的较量”可译为various forms of fighting,“拳的较量”译为fist fights,“武器的较量” 译为weapon fights, “徒手较量”可译为unarmed combats。

  2.它可以用来治疗疾病,也可以用来自卫:“治疗疾病”可译为cure illness,cure意为“治愈”;“自卫”可译为self-defense。“cure illness”和“self-defense”可用词组as well as连接,as well as意为“也”,这个词组可给句子增色不少。

  3.它是一种人体文化的综合表现形式:“人体文化”可译为human body culture。综合表现形式根据上下文可理解为“全面的形式”,故可译为comprehensive form。

  4.今天,武术受到了其他国家越来越多的人的关注:“受到关注”可译为draw the attention,也可用draw one's attention来表示,意为“吸引某人的目光”。“越来越多的”译为more and more,即“比较级+比较级”的形式,这个形式在英语中也很常用。

【2017英语四级翻译专项训练材料】相关文章:

1.2017年英语四级翻译训练材料及答案

2.英语四级翻译训练材料及答案

3.2017英语四级翻译专项练习素材

4.2017年英语六级翻译专项训练素材

5.2017高考英语听力专项训练材料

6.2017年关于交通的英语四级翻译材料

7.2017英语四级翻译练习材料

8.2017英语四级翻译练习材料及答案