英语四级 百分网手机站

英语四级翻译专项练习素材

时间:2018-02-19 16:16:45 英语四级 我要投稿

英语四级翻译专项练习素材

  峨眉山是中国最著名的四大佛教名山之一。下面有小编整理的关于峨眉山的英语四级翻译素材,欢迎大家阅读!

英语四级翻译专项练习素材

  峨眉山

  峨眉山(Mout Emei)是中国最著名的四大佛教名山之一,壮丽而优雅。高鸷的`山峰因绿色林区点缀而美丽。峨眉山不仅美丽,而且高大,爬上山是件很困难的事,尤其是对身 体不好的人来说。不过,峨眉山配有缆车(cable car),可以带你到山顶。在山顶的云雾缭绕中观看日出是非常美妙的经历。峨眉山也因其丰富的动植物资源而出名。在峨眉山,你可以见到许多珍稀濒危动植物 物种。

  【参考翻译】

  Mout Emei is one of the four most famous Buddhist Mountains in China, boasting magnificence and clegance. The lofty peaks are beautifully decorated with green wooded areas. Besides its beauty, it is so huge that climbing is difficult, especially for the weak. However, the mountain is equipped with cable cars to carry you to the top of the mountain. Seeing sunrise over the clouds on the top of the mountain is a wonderful experience. Mout Emei is also famous for its abundant animal and plant resources. Many rare and endangered animal and plant species can be seen there.

  【翻译讲解】

  1.峨眉山不仅美丽,而且高大,爬上山是件很困难的事,尤其是对身体不好的人来说:其中“不仅”可以理解为“除…外还有”,故可译为besides。

  2.峨眉山配有缆车,可以带你到山顶:其中“配有”可译为be equipped with, equip意为“配备,装备”。“缆车”译为cable cars。“带某人到…”可用carry sb.to...表示。

  3.峨眉山也因其丰富的动植物资源而出名:“因... 而出名”可译为be famous for。“丰富的”可译为abundant,也可译为rich。“资源”可译为resource,注意和 source区分:前者是“资源”的意思,比较抽象,如:manpower resource(人力资源);后者是“来源”的意思,比较实际,如:water source(水源)。

  颐和园

  颐 和园(the Summer Palace)位于北京市西北部的海淀区,距北京市中心15公里。它是中国最大、保存最完好的皇家园林。颐和园有著名的自然风景和人文景观 (cultural landscape),因此它也一直被公认为是“皇家园林博物馆”。顾和园始建于1750年,作为一座豪华的皇家花园供皇室成员休息和娱乐。清朝末期,颐 和园成为了皇家成员的主要居住地。它位列世界遗产(the World Heritage Sites)目录,也是中国第一批国家5A级旅游景区之一。

  【参考翻译】

  The Summer Palace is situated in the Haidian District,northwest of Beijing City,15 kilometers from central Beijing.It is the largest and most well-preserved royal park in China.It also has long been recognizcd as “the Museum of Royal Gardens”with famous natural view and cultural landscape.The construction started in 1750 as a luxurious royal garden for royal families to rest and entertain.It became the main residence of royal members in the end of the Qing Dynasty.It not only ranks amongst the World Heritage Sites but also is one of the first national AAAAA tourist spots in China.

  【翻译讲解】

  1.它也一直被公认为是“皇家园林博物馆”:该句的主语是it,谓语是be recognized。其中recognize意为“确认,承认”,be recognized as意为被公认为。

  2.颐和园始建于1750年,作为一座豪华的皇家花园供皇室成员休息和娱乐:该句看似复杂,其实也可以翻译为一个简单句。其中the Summer Palace作主语,但为了避免和上面重复,可以用the construction代替。谓语是start,意为“开始”,其他部分可作为状语来翻译。

  3.它位列世界遗产目录,也是中国第一批国家5A级旅游景区之一:该句可以译为固定搭配not only...but also…连接的两个并列句。其中“位列世界遗产目录”可译为ranked amongst the World Heritage Sites,amongst可等同于among。

【英语四级翻译专项练习素材】相关文章:

1.2017英语四级翻译专项练习素材

2.关于英语四级翻译的暑期专项练习题

3.英语四级翻译暑期备考的专项练习

4.英语六级翻译专项练习素材

5.2017英语六级翻译专项练习素材

6.英语四级翻译练习素材

7.2017英语四级翻译考前练习素材

8.2017英语四级翻译考试练习素材