英语四级 百分网手机站

英语四级翻译考前练习素材

时间:2018-02-19 16:08:50 英语四级 我要投稿

2017英语四级翻译考前练习素材

  黄金周是指为期七天的假期。下面有小编整理的关于黄金周的英语四级翻译素材,欢迎大家阅读!

2017英语四级翻译考前练习素材

  黄金周

  黄金周(the Golden Week)是指为期七天的假期。许多人远离家庭在外工作,他们利用这一假期回家。这就导致人群的大规模流动。在黄金周里,有超过1亿的人乘坐火车、汽车和飞机,经常导致交通混乱。虽然香港和澳门不庆祝黄金周假期,但这两座城市里都遍布着内地游客,他们推高了酒店的价格,塞满了机场,使香港迪士尼乐园里的长队蜿蜓数英里。

  参考翻译

  The Golden Week is a holiday lasting for seven days.Working far away from their family,many people use the holiday as an opportunity to travel home.This leads to a mass movement of people.Over 100 million people take trains,buses and airplanes in the Golden Week,often resulting in transport chaos.While Hong Kong and Macau don't celebrate Golden Week holidays,both cities are stuffed with visitors from the mainland,pushing up the prices of hotels,filling the airport and making queues at Hong Kong Disneyland snake for miles.

  翻译讲解

  1.黄金周是指为期七天的假期:“为期七天”可译为last for seven days。

  2.这就导致人群的大规模流动:“导致”可译为lead to。下文“导致交通混乱”的“导致”为避免重复,可译为result in。

  3.在黄金周里,有超过1亿的人乘坐火车、汽车和飞机,经常导致交通混乱:“乘坐火车、汽车和飞机”可译为take trains,buses and airplanes。“交通混乱”可译为transport chaos,chaos意为混沌,混乱。

  4.他们推高了酒店的价格,塞满了机场,使香港迪士尼乐园里的长队蜿蜓数英里:“推高了…价格”可译为push up the prices of。

  奥运会准备工作

  2008 年夏天,中国举办了北京奥运会。从8月份开始,成千上万的顶尖运动员和数以百万计的奥运迷就涌入北京。为了准备奥运会,北京规划了很多新建筑, 包括体育场馆、为奥运迷们准备的宾馆,还有供运动员和教练居住的'奥运村。在这些新建筑中,有一些和世界上其他建筑相比是独树一帜的,比如国家体育场“鸟 巢”(the"Bird's Nest")。尽管这座体育场是由钢筋混凝土(steel and concrete)建成的,但它看起来就像一个由树枝筑成的巨大鸟巢。

  参考翻译:

  In the summer of 2008,China hosted the Beijing Olympics.Since August,thousands of top athletes and millions of Olympics fans had poured into Beijing.To prepare for the Olympics,Beijing had planned a lot of new buildings,including stadiums,hotels for the Olympics fans,and the Olympic village where the athletes and coaches would live.Among these new buildings,some are unique compared with other buildings in the world,for example,the National Stadium which is called the "Bird's Nest".Even though it's made of steel and concrete,the stadium looks just like a giant nest made with branches.

  翻译讲解:

  1.2008年夏天,中国举办了北京奥运会:“举办”可译为hold或host,host有“东道主”的意思,还可意为“男主人”,“女主人”则为hostess。

  2.从8月份开始,成千上万的顶尖运动员和数以百万计的奥运迷就涌入北京: 数词“成千上万”和“数以百万计”分别可翻译为thousands of和millions of,注意thousand和million都要用复数。“涌入”可译为pour into,pour oneself into 意为“投身于……”。

  3.在这些新建筑中,有一些和世界上其他建筑相比是独树一帜的:“独树一帜的”可用形容词unique来表示。“和...相比”译为compared with。

【2017英语四级翻译考前练习素材】相关文章:

1.英语四级翻译考前练习素材及答案

2.英语四级翻译考前练习素材

3.2017年英语四级翻译考前练习素材

4.2017英语四级翻译考前练习及答案

5.2017英语六级翻译考前练习素材

6.英语六级翻译考前练习素材及答案2017

7.2017年英语六级翻译考前练习素材

8.2017英语四级翻译考试练习素材