英语四级 百分网手机站

英语四级翻译训练素材

时间:2018-02-19 16:05:36 英语四级 我要投稿

英语四级翻译训练素材

  中国的很多城镇都有自己的城隍庙,很多城隍爷都是真实的历史人物。下面有小编整理的关于城隍爷的英语四级翻译素材,欢迎大家阅读!

英语四级翻译训练素材

  城隍庙

  中 国的很多城镇都有自己的'城隍爷(Cheng-huang god)来保护。许多城隍爷来源于他们所保护的城镇的真实人物。这些人物在世时很有名。当敌人袭击他们时,城隍爷会保护城镇的城墙,还会确保阎王爷 (the King of the Dead)不经他的允许不能带走任何人的灵魂。如果城镇里有人在做坏事,城隍爷就会托梦告诉你是谁在做坏事,这样你就可以阻止他们了。

  参考翻译:

  Many towns in China had their own Cheng-huang gods to protect the towns.Many of Cheng-huang gods were based on real men from the towns they protected.These men had been well known while they were alive.Cheng-huang gods protected the walls of the town when enemies were attacking the town.He also made sure the King of the Dead didn't take any souls away without his permission.If anyone was doing anything bad in the town,Cheng-huang god would appear in your dream and make a request,telling you who it was,then you could stop them.

  翻译讲解:

  1.许多城隍爷来源于他们所保护的城镇的真实人物:该句关键在于“来源于”的翻译,这里要表达的意思是“某形象根据真实人物来塑造”,故可译为sb.be based on sb.。

  2.当敌人袭击他们时,城隍爷会保护城镇的城墙,还会确保阎王爷不经他的允许不能带走任何人的灵魂: 该句偏长,可以翻译为两个句子。第一句即“当敌人袭击他们时,城隍爷会保护城镇的城墙”,其中后半部分可译为主句,前半部分可译为以when引导的状语从 句;“确保”可译为made sure,“不经他的允许”可译为without his permission,“带走任何人的灵魂可以用take短语来表示,即take any souls away。

  蜡染

  据 说在中国,蜡染(wax printing)早在秦末或者汉初就已经出现,但它最初作为成品出现是在唐朝。蜡染是“丝绸之路”的商品之一,这些商品被出口到欧洲和其他地方。蜡染在 中国是代代传承下来的。它是苗族(Miao ethnic minority)独特的绘画和手工染色工艺。作为中国最具有民族特色的艺术之一,蜡染产品的种类很多,有墙上挂饰、邮包、书包、桌套等等。

  【参考翻译】

  It is believed that wax printing appeared in China as early as the late Qin or early Han Dynasty, but it first occurred as a finished product during the Tang Dynasty. It was one of “the Silk Road" goods that were exported to Europe and elsewhere.Wax printing has been passed down from generation to generation in China. It is a unique drawing and dyeing handwork of the Miao ethnic minority. As one of the most characteristic national arts in China, wax printing products are various including wall hangings, letter bags, bags, table-clothes and so on.

  【翻译讲解】

  1.据说在中国,蜡染早在秦末或者汉初就已经出现: “据说”可译为it is said that 或it is believed that。表示时间状语的词“秦末”和“汉初”分别可译为the late Qin Dynasty和the early Han Dynasty。“早在”可翻译为as early as。

  2.但它最初作为成品出现是在唐朝:该句中的“出现”可译为occur,避免与上文重复,其是不及物动词。“成品”可译为a finished product,动词的过去分词可以表示动作已完成。

  3.蜡染在中国是代代传承下来的:“代代”可译为from generation to generation, from…to意为“从一个到另一个' “流传’’可译为pass down。

  4.中国最具有民族特色的艺术之一:“最…之一”可翻译为“one of the+形容词最高级”的形式。“民族特色的艺术”可译为characteristic national art。

【英语四级翻译训练素材】相关文章:

1.英语四级翻译考前训练素材

2.英语四级考试翻译训练素材

3.2017英语四级考试翻译训练素材

4.2017年英语四级翻译考前训练素材

5.2017英语四级翻译考前训练素材

6.英语四级训练素材及答案

7.英语四级翻译素材

8.英语四级翻译考前练习素材