英语四级 百分网手机站

英语四级翻译练习材料

时间:2018-02-19 16:01:15 英语四级 我要投稿

英语四级翻译练习材料

  造成我国主要大城市空气质量不达标的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。下面有小编整理的关于空气质量的英语四级翻译素材,欢迎大家阅读!

英语四级翻译练习材料

  空气质量

  7月底,中国环境保护部(China's Environment Protection Ministry)发布了今年上半年空气质量状况报告。报告称,除了拉萨(Lhasa)、海口、舟山和惠州四个城市,我国其他主要大城市的空气质量均未达标。造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。空气污染状况的不断恶化严重威胁公众的健康。一位官员表示,一份旨在控制空气污染的方案将在年内公布。

  表达难点

  1.第1句中的`定语“今年上半年空气质量状况”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语on air quality in the first half of this year来表达,汉语中表示范畴的“状况”一词按英文表达习惯可以省译。

  2.第2句中的“我国其他主要大城市的空气质量均未达标”如果逐字对译则语句生硬,表达效果平平。翻译时, 宜采用“否定前移”的方法,对主语“我国其他大城市”进行否定,谓语则变为肯定,译为no other major city... is up to...。

  3. 第3句“造成这广结果的原因有很多,其中包括……”可直译为manyreasons lead to the consequence, including...,但为了突出原文中的两个原因,可将原因置于句首,译作growing motor vehicles...are among...factors contributing to the consequence。

  4.最后—句中的定语“旨在控制空气污染的”表目的,故用不定式短语to contro1 air Pollution来表达。

  参考译文

  At the end of July, China's Environment Protection Ministry released a report on air quality in the first half of this year. According to the report, except four cities, namely Lhasa, Haikou, Zhoushan and Huizhou, no other major city in the country is up to the standard of air quality. Growing motor vehicles and industrial output are among a variety of factors contributing to this consequence. Worsening air pollution composes a serious threat to the health of the public. An official said a scheme to control air pollution would be published within the year.

  中国式过马路

  “中 国式过马路(Chinese style of crossing road)”指的是一大群人一起过马路,不管交通灯是绿色还是红色的现象。“中国式过马路”反映了行人和机动车在通行权(right-of-way)分配 上的深层矛盾。因此,为了解决这个问题,我们应该加强教育和指导,提高公民的素质和遵守交通规则的意识,改善城市管理,鼓励司机学习发达国家的驾驶意识, 以科学的方式安装交通信号灯,并采取必要的管理措施。

  参考翻译

  “Chinese style of crossing road”refers to large crowds of people crossing roads together,no matter whether the traffic light is green or red.“Chinese style of crossing road”reflects the deep contradiction between pedestrians and motor vehicles on distribution of right-of-way.Therefore,in order to solve the problem,we should strengthen education and guidance to enhance citizens'quality and awareness of obeying traffic rules,improve urban management,encourage drivers to learn the driving awareness in developed countries,install traffic lights in a scientific way and take necessary management measures.

  翻译讲解

  1.“中国式过马路”指的是一大群人一起过马路,不管交通灯是绿色还是红色的现象: “过马路”为cross roads;“指的是”可译为refer to;“一大群”可翻译为large crowds of,其中crowd意思是“人群”;“不管”可译为no matter,no matter who(无论谁)=whoever,no matter how=however(无论怎样)。

  2.“中国式过马路”反映了行人和机动车在通行权分配上的深层矛盾:“反映”可 译为reflect;“深层矛盾”可译为deep contradiction。

  3.因此,为了解决这个问题,我们应该加强教育和指导,提高公民的素质和遵。守交通规则的意识,改善城市管理,鼓励司机学习发达国家的驾驶意识,以科学的方式安装交通信号灯,并采取必要的管理措施: 这是个长句,并列的结构均为动宾短语,要注意句中动词的翻译,如strengthen (加强)、improve (改善)、encourage(鼓励)等。其中“为了”可译为in order to。“解决问题”可译为solve the problem,是固定搭配。

【英语四级翻译练习材料】相关文章:

1.2017英语四级翻译练习材料及答案

2.2017英语四级翻译练习材料

3.英语四级翻译练习材料及答案

4.英语四级翻译练习

5.英语四级考试翻译练习材料及答案

6.英语四级翻译练习素材

7.英语四级考试翻译练习

8.大学英语四级翻译练习