英语四级 百分网手机站

英语四级翻译练习素材

时间:2018-02-19 15:58:41 英语四级 我要投稿

英语四级翻译练习素材

  中国古建筑具有悠久的历史和辉熗的成就,是中国传统文化的重要组成部分。下面有小编整理的关于中国古建筑的英语四级翻译材料,欢迎大家阅读!

英语四级翻译练习素材

  中国古建筑

  中国古建筑具有悠久的历史和辉熗的成就,是中国传统文化的重要组成部分。 中国古建筑包括宫殿、民居、寺庙和园林等。它们具有明显的地域性、民族性与时代性。中国古建筑不仅仅是一门技术科学,同时也吸收了中国绘画和雕刻 (carving)等传统艺术。北京故宫(the Forbidden City)就是其中的典型代表。它是规模最大、最精美、保存最完整的古建筑群。

  表达难点

  1. 第1句的两个分句为并列结构,翻译时可选取其中一个分句作句子的主句,另一句处理成状语,译文将第2个分句“是……组成部分”处理为状语,用介词短语As an important part of Chinese traditional culture 来表达,置于句首,使译文主次分明,逻辑性强。

  2. 第3句中的“地域性、民族性与时代性”是翻译难点,需真正理解其含义。该句可理解为古建筑在不同的地域、民族和时代有着明显不同的特征,照此意思可译为 They are of distinctive characteristics in different regions, ethnic groups and times。

  3.第4句“中国古建筑不仅仅是……,同时也……”可用句型not only... but also...来译出。但译文中用more than(不仅仅是,超过)来译出前半部分,更强调了后半部分的论述。

  4.最后两句均较短,且逻辑主语均为“故宫”,故考虑合译为一句,可将最后一句处理为which引导的.非限制性定语从句,倒数第2句则作为主句。

  参考译文

  As an important part of Chinese traditional culture, Chinese ancient architecture bears a long history and splendid achievements. Chinese ancient architecture includes palaces, dwelling houses, temples, gardens, and so on. They are of distinctive characteristics in diffident regions, ethnic groups and times. More than a techinical science, Chinese ancient architecture absorbs traditional ads. including Chinese painting and carving, etc. The Forbidden City in Beijing is a representative, which is the largest, finest and best-preserved ancient architecture complex.

  中国玉

  在中国,玉(jade)的历史可以追溯到商朝(the Shang Dynasty)。数千年来,人们都视玉为最珍贵的石头。 在古代,玉是仅限于宗教仪式的物品。在封建社会(imperial society),玉是财富和社会地位的象征。人们普遍相信玉能辟邪,能保护佩戴者免于灾祸。玉饰不仅能使佩戴者更美丽,还能促进其身体健康。中国的玉石 种类有很多,其中最出名的是新疆的和田玉。

  表达难点

  1.在第2句中,“数千年来”表达为for thousands of years 即可,“数”(several)可省译,与之搭配的时态为现在完成时;本文的主题是“玉”,为了上下文论述角度的统一,在翻译该句时宜把主语转换为 “玉”,译作jade has been regarded as...。

  2.在第5句中,“人们普遍相信”可套用it is widely believed that...句型;“能辟邪,能保护佩戴者免于灾祸” 可用并列结构表达,译为 can ward off the evil and protect the wearer from disaster。

  3.倒数第2句的主语“玉饰”宜增译为“佩戴玉饰”,以更好地达意,即Wearingjade jewelry can...

  4. 在最后一句中,“其中最出名的是......”可处理为非限制性定语从句,译为among which the most famous one is...;“新疆的和田玉”实为“在新疆出产的和田玉",故宜译为Hetian Jade produced in Xinjiang.

  参考译文

  The history of jade in China can date back to the Shang Dynasty. For thousands of years, jade has been regarded as the most precious stones. In ancient times, jade was confined to ritual objects only. In imperial society jade was a symbol of wealth and social status. It is widely believed that jade can ward off the evil and protect the wearer from disaster. Wearing jade jewelry can not only help to make the wearer more beautiful, but also promote the health of the wearer. There are various kinds of jade in China, among which the most famous one is Hetian Jade produced in Xinjiang.

【英语四级翻译练习素材】相关文章:

1.2017英语四级翻译练习素材

2.2017英语四级翻译练习素材及答案

3.英语四级唐诗翻译练习素材

4.英语四级翻译练习

5.2017英语四级考试翻译练习素材

6.关于王昭君的英语四级翻译练习素材

7.英语四级考试翻译练习素材

8.2017年英语四级考试翻译练习素材